«Секретно!
Распоряжения по обращению с советскими военнопленными во всех лагерях для военнопленных.
1… Советский солдат, даже попавший в плен, как бы безобидно он внешне ни выглядел, будет пользоваться любой возможностью, чтобы выместить свою ненависть ко всему немецкому. Следует учитывать, что военнопленные получили соответствующие указания о поведении в плену
По отношению к ним нужно проявлять крайнюю бдительность, величайшую осторожность и острейшее недоверие
Командам охраны даются следующие основные указания:
2) Любое общение с военнопленными — равно как и во время марша на работу и с работы — кроме отдачи служебных команд, запрещено. Строго запрещается курить на марше на работу и с работы, а также во время работы. Предотвращать любое общение военнопленных с гражданскими лицами и в случае необходимости применять оружие, в том числе и против гражданских лиц.
4) Даже в отношении к тем военнопленным, которые работают охотно и послушно, мягкость не должна иметь места. Она может быть расценена как слабость со всеми вытекающими последствиями.
6) Нельзя допускать, чтобы кажущаяся безобидность большевистских военнопленных привела к уклонению от данных предписаний» (конец цитаты).
Геббельс считал, что подобные предписания если не снизят риск бунта среди военнопленных, то хотя бы поспособствуют должному моральному духу солдат и обеспечению режима охраны военной и государственной тайны Рейха.
А теперь сравним:
рядовому Яценюка запрещено общаться
«… — с милицией, налоговиками, представителями власти (п. 6 р. 4, п. 14 р. 6)
«…немедленно сообщайте своему руководителю». Он-де пришлет братков со штаба?
«… — с журналистами (п. 12 р. 6)»
«…Запрещается общаться с представителями СМИ. Представьтесь добровольным помощником Общественной организации «Фронт Перемен». На все вопросы журналистов отвечайте: «Без комментариев!»…
«… — с кем бы то ни было по телефону (п. 3 р. 6);
с собственными знакомыми (п. 14 р. 6);
Друг с другом;
С прохожими;
С теми… кто берет непонятно для чего боевой листок с портретом Лидера (см. п. 9 р. 3 Устава)».
То есть со всеми. Как надзирателю в нацистском концлагере или солдату вермахта.
Если обычное выполнение пунктов Устава не помогает и любопытствующий никуда не уходит, а братки из штаба задерживаются, каждый рядовой должен вспомнить, что он действительно рядовой и вокруг него идет «война» против его горячо любимого «Лидера».
«Если игнорирование не помогает, то можно попробовать отвести такого человека со словами: «Не будем мешать другим, пообщаемся в стороне».
Что рядовому делать потом, Яценюк доходчиво объяснил в одном из своих последних телеэфиров: «А за ваши яйца я могу взяться! Чего поудирали?! Иди сюда. Я тебе быстро голову откручу».
Составители полосатого Устава тоже изо всех сил стараются навязать психологическую дистанцию между рядовыми «Фронта перемен» и простыми украинцами (в гитлеровской Германии — «населением оккупированных территорий»). В их восприятии умышленно проводится неестественная грань между реальностью и партийным вымыслом, между преданными вере в Яценюка партийными товарищами и всеми остальными, в частности, избирателями, представителями других партий и политических сил, милицией, налоговиками, сотрудниками коммунхозов, журналистами. Послушание Уставу рядового «Фронта перемен» не предусматривает какого-либо иного мировоззрения, кроме как вызванного агрессивной пропагандой Арсения Петровича деления окружающих на «своих» и «чужих». В ущерб себе, своему здоровью и нередко с риском для собственной жизни «своим» нужно беспрекословно подчиняться, выполнять мельчайшие распоряжения. «Чужих» необходимо в обязательном порядке сторониться, презирать, ожидая от них чего угодно, избегать с ними всяческих контактов и при случае отводить куда-то в сторону, вызывая подмогу из районного штаба.
Устав содержит еще одно важное сходство с «Боевым уставом пехотных частей вермахта 1941 г.». В обоих документах содержатся схемы по сборке фронтовых палаток. По-немецки они называются цельтбаан
По-немецки они называются цельтбаан.
И, наконец, чтобы ни у кого не возникало сомнений в достоверности представленного Устава рядового «Фронта перемен», предлагаем Вам самостоятельно изучить вклейку на последней странице с телефонами руководства штаба в Шевченковском районе г. Киева.
«Фюрер» — это немецкое слово. Услышав его, обычно вспоминают имя самого страшного преступника XX века — Адольфа Гитлера. Как буквально переводится это слово? И имеет ли оно другие значения?
Что означает «Яволь» на русском языке: основные значения термина
Основные значения термина «Яволь» на русском языке:
Значение | Описание |
---|---|
Согласие | Выражение согласия с просьбой, предложением или приказом. |
Утверждение | Подтверждение или подтверждающий ответ на заданный вопрос. |
Подтверждение | Выражение согласия, подтверждающее факт или утверждение. |
Согласие с приказом | Выражение согласия и готовности выполнить приказ или указание. |
Термин «Яволь» имеет в основном положительные коннотации и часто употребляется в формальном контексте, особенно в военных, официальных или авторитарных структурах.
В обычной речи, термин «Яволь» употребляется редко и чаще всего в шутливых или ироничных контекстах.
Я воль по немецки что значит
точно, ещё может означать говорите дальше, Вы мне не мешаете (бла-бла-бла). Немецкий как корейский, от интонации зависит смысл, как и их doch. Как объяснить новичку, только начавшему изучать язык:
Ну вот к примеру ситуация из школьной жизни. Ученик, кстати русскоязычный, как соловей после теста поет, уважаемая Марья Петровна, Вы уж не подумайте, что я задачи по теме не понимаю. Все я знаю и очень хорошо понимаю, и вообще математику каждый день по 3 часа учу, это у меня в тесте ступор случился, но Вы внимания не обращайте на мою писанину. Ну а учитель ему в ответ ja ja, вроде того прекращай мне сказки рассказывать. Как оскорбление не воспринимается в данном случае
к cлову так сказать врач и таблетки
Очень трудно приходится тем, кто упорно пытается переводить ситуации из одного языка в другой или из одной традиции или культуры в другие.
В любом языке есть такие обороты, которые в зависимости от ситуации могут иметь различное, вплоть до противоположного значения.
так и в данном случае:
1) как в примере у врача. типа, да, да, конечно принимайте 3 раза
(ни каких наездов, чисто утвердительный ответ)
(здесь уже с небольшой поддёвкой, но без наезда, можно даже по дружески)
3) ну и конечно случай о котором шла изначально речь, это уже классика, но подобный словарный оборот в русском употребляется немного по другому и в немного другом смысле.В немецком, он употребляется обычно, когда кто-то кому-то выности мозг, а собеседнику уже надоело это
и он может сказать “ja-ja. “и опять же, в зависимости от ситуации тут возможны варианты.
1) типа “сделаю вид что с тобой согласен. “
2) типа “да пошёл бы ты. “
А в место “лизать задницу” как в русском языке (в случаях с подхалимством),
в немецком употребляют выражение схожее как “залазить в задницу”
Положительный ответ или согласие
Когда речь идет о положительном ответе или согласии в немецком языке, существуют несколько основных терминов, которые можно использовать. Эти термины выражают согласие, подтверждение или принятие предложения. Вот некоторые из основных значений:
- «Ja» — это наиболее простой и прямой способ выразить положительный ответ или согласие. Он просто переводится как «да».
- «Gerne» — этот термин означает «с удовольствием» и используется для выражения положительного отношения к предложению.
- «Natürlich» — это слово переводится как «конечно» или «естественно» и также используется для выражения положительного ответа или согласия.
- «Auf jeden Fall» — это выражение означает «в любом случае» или «безусловно» и указывает на положительное отношение к предложению.
- «Ja, gerne» — это сочетание слов «да» и «с удовольствием» и используется для подтверждения предложения с положительным оттенком.
Использование этих терминов позволяет положительно ответить на вопросы или выразить согласие на предложение на немецком языке.
Сообщение о готовности выполнить просьбу
Когда человек получает просьбу от другого человека и готов выполнить ее, он может отправить сообщение о своей готовности. Это сообщение выражает согласие и обещание выполнить просьбу, выражает готовность помочь или поддержать другого человека.
В таком сообщении можно использовать фразы, которые выражают готовность и согласие:
Я рад помочь.
С удовольствием выполню ваши просьбы.
Я готов поддержать вас.
Обещаю выполнить вашу просьбу.
Это сообщение позволяет демонстрировать доброжелательность, готовность и поддержку. Оно помогает установить доверие между людьми и создать положительную атмосферу в коммуникации.
Политический контекст выражения
Выражение «Яволь, майн фюрер» является немецкой фразой, которая переводится на русский язык как «Да, мой Фюрер». Это выражение имеет историческое значение и является частью нацистской пропаганды, связанной с поклонением и поддержкой Адольфа Гитлера, лидера нацистской Германии.
В период нацистского правления (1933-1945 гг.) выражение «Яволь, майн фюрер» использовалось для демонстрации верности и преданности Гитлеру. Оно было часто произносимым при встрече с Гитлером или во время его публичных выступлений.
Также фраза использовалась в песнях и патриотических гимнах, созданных нацистской пропагандой, чтобы поощрять поклонение Гитлеру и государству. Выражение сопровождалось жестом, в котором рука поднята вверх, показывая пальцы согнутые в гитлеровский приветственный жест. Этот жест стал символом нацизма и сегодня считается запрещенным во многих странах, так как воспринимается как выражение симпатии к нацизму и фашизму.
Выражение «Яволь, майн фюрер» и сопутствующий ему жест стали одним из символов нацистской идеологии и политического режима. Это связано с пропагандистской кампанией, которая стремилась создать образ Гитлера как безупречного лидера и благодетеля для немецкого народа.
- Фраза «Яволь, майн фюрер» имела психологическое воздействие на немецкую общественность, создавая ощущение единства и подчинения лидеру.
- Она использовалась для мобилизации германской нации и формирования личной приверженности Гитлеру, отвергая какую-либо критику или оппозицию.
- Выражение и жест передавалися через партейную и школьную пропаганду, где они были обязательны для демонстрации патриотизма и приверженности национал-социалистической идеологии.
В настоящее время использование фразы «Яволь, майн фюрер» считается неприемлемым и связывается с историческими злодеяниями нацистской Германии. Он напоминает о жестокостях и преступлениях, совершенных во время Второй мировой войны и Холокоста
Фраза и жест нередко используются в контексте осуждения нацизма и как напоминание о важности не повторения подобных событий в будущем
Что значит «Яволь»? Что такое «Яволь»? Как пишется по-немецки?
Как переводится «Яволь»?
Что обозначает «Jawohl»?
Если заглянуть/помотреть в универсальный немецко-русский словарь, то можно увидеть, что слово «яволь», по-немецки будет «Jawohl».
Значений у слова «яволь», можно сказать, что несколько.
У военных, «Jawohl» будет означать «Есть!» и «так точно».
А еще «Jawohl»/»яволь» означает — «совершенно верно» и «конечно».
Слово «Jawohl» в немецком языке пишется слитно, это неизменяемое наречие.
По немецки это слово пишется так — jawohl.
Значение его в русском языке абсолютно точного нет, но можно сравнить с согласием выполнить указание. Как то например отвечают наши военнослужащие на приказ — «есть» отдавая честь при этом.
Это слово можно не редко слышать в фильмах о Великой Отечественной войне.
Яволь. Это многозначное слово из немецкого языка (Yawohl). Означает готовность выполнить приказание. Употребляется у немецких военных в значении аналогичном русским «Есть», «Так точно», «Слушаюсь». Другие значения — конечно, верно, так и есть, будет сделано. Это неизменяемое наречие, пишется слитно.
Эта фраза из немецкого языка. Пишется по немецки Ya vohl. В переводе означает есть, так точно. То есть подтверждение того, что да, я выполню ваш приказ.
Ставшая крылатой фраза — Ya vohl my general — переводится как «Есть, мой генерал».
Так точно в армии, в разговорной речи тоже встречается и переводится «да, конечно; совершенно верно», пишется всегда слитно «jawohl»,а обозначает военное дело.
Слово: «Яволь» — означает готовность выполнить приказ. Можно перевести, как: «Так точно», «Совершенно верно», «Будет сделано» и т.п.
Насколько я знаю, пишется по немецки: «jawohl».
Очень распространенное слово во времена военных действий, между прочим.
Это слово («яволь») обычно говорят при имитации немецкой речи, редко при имитации какой-то другой речи, ещё это сейчас как сленг, ударение в «яволь» будет на второй слог.
Значение у «яволь» — так точно, конечно, да, конечно, слушаюсь, безусловно и непременно, само собой и т.п.
По-немецки пишется «jawohl».
По немецки пишется — jawohl. Перевод приблизительно такой: так точно | да, конечно.
Друг дважды ответил этим словом, но я как-то не обращал внимание. Потом переспросил и теперь пользуюсь этим выражением иногда
Слово «jawohl» с немецкого переводится как — «Есть», «так точно», также можно сказать «совершенно верно» или «совершенно точно».
Это слово короткое и лаконичное, зато всем понятное, часто в фильмах про войну, можно услышать окрик «яволь». Так отвечали немецкие солдаты на приказы.
Одно из немногих жаргонных, можно сказать, выражений, пришедшее к нам не из английского, а из немецкого языка. Выражению этому уже очень много лет. Происходит от немецкого jawohl, означает «да, конечно», «будет сделано», «так точно», «есть». Популярно оно у нас потому, что его можно часто слышать в фильмах о войне, так отвечают немецкие военные на приказы своего командования.
Данное слово на немецком языке пишется, как «Jawohl».
Услышать его можно в военных фильмах посвященных Великой отечественной войне.
В словаре немецко-русского языка можно перевести слово яволь, как так точно, будет исполнено, так точно, конечно.
Многие знают это слово по фильмам о Великой отечественной войне, где немецкие офицеры козыряя произносили слово яволь. Слово «jawohl» немецкое, в переводе на русский означает «так точно», «конечно», «совершенно верно»,
Цвингер (Zwinger) называется этот архитектурный ансамбль, точный перевод этого слова сложен, поскольку неоднозначен и возможен, видимо, только в контексте. Тем не менее, считается, что название это произошло от «цвингер» в значении пространства между наружней и внутренней стеной крепости, называемаое ещё «тиски», как обозначение ограниченного, стиснутого пространства. Другие значения этого слова – тюрьма, звериная клетка или конура, крепостная башня и круговая крепость.
Смысл в том, что человек сам выбирает себе занятие, но затем уже характер занятия накладывает ограничения на образ жизни человека.
- производство, с использованием вспомогательного оборудования
- разветвлённая сеть партнёров
- деятельность в интернете
Вариантов можно привести больше, но для примера их нам сейчас хватит. Человек волен выбрать любой вариант. Но как только выбор сделан, производство потребует от человека находиться на одном месте или искать себе замену; для поддержки сети партнёров потребуется регулярно ездить; а для эффективной деятельности в интернете потребуется стабильный доступ в Сеть. То есть что бы человек ни выбрал, он всё равно себя ограничит.
Впрочем, в границах ли проблема? Скорее проблема в выборе границ.
Источник
История и происхождение термина
Термин «яволь» происходит из немецкого слова «Ja wohl», которое буквально переводится как «да, правильно». Это выражение широко использовалось в немецком языке, особенно во времена Германской империи и Второй мировой войны.
Однако, в русском языке «яволь» стало известно в основном благодаря советским фильмам и литературе, где это слово использовалось для передачи атмосферы времен Великой Отечественной войны. «Яволь» стало символизировать патриотизм, готовность сражаться и веру в победу.
Сегодня «яволь» используется в разговорной речи как достаточно устаревшее выражение, обозначающее положительное согласие, подтверждение или подчинение. Например, в военных фильмах русские солдаты могут отвечать командиру «яволь» на его приказ. Также это слово можно услышать в историческом контексте или в изящной литературе.
Яволь перевод с немецкого что значит
1 wohl
2 wohl
3 wohl
4 wohl
mir ist nicht ganz wohl — я не о́чень хорошо́ себя́ чу́вствую
mir ist wohl ums Herz — у меня́ хорошо́ на душе́
er fühlt sich wíeder ganz wohl — он опя́ть хорошо́ чу́вствует себя, он опя́ть здоро́в
lébe wohl! — проща́й!; будь здоро́в!
lében Sie wohl! — проща́йте!; бу́дьте здоро́вы!
er wird wohl noch kómmen — он, вероя́тно, ещё придёт
du hörst wohl schwer? — ты что, пло́хо слы́шишь?, ты что, глухо́й?
das ist wohl möglich — э́то, пожа́луй, возмо́жно
das ist wohl das Béste — э́то пожа́луй са́мое лу́чшее
du meinst wohl, dass. — ты, вероя́тно, ду́маешь, что.
es wird wohl bésser sein, wenn. — пожа́луй, бу́дет лу́чше, е́сли.
es wird wohl noch ein Jahr dáuern, bis. — вероя́тно, пройдёт ещё год, пока́.
5 wohl
6 wohl
7 Wohl
8 Wohl
9 wohl
mir ist wohl zum ú te — мне хорошо́, у меня́ прекра́сное настрое́ние
ihm ist dab é i nicht recht wohl — он себя́ при э́том нело́вко чу́вствует
l é ben Sie wohl ! — проща́йте!, всего́ наилу́чшего!
wohl bek ó mm’s! — на здоро́вье!
wohl ó der ǘ bel — ху́до ли, хорошо́ ли; во́лей-нево́лей, хо́чешь, не хо́чешь
was wird er wohl s á gen? — что же он ска́жет?
10 Wohl
11 wohl
Lében Sie wohl! — Прощайте! Всего хорошего!
wohl bekómm’s! — Ваше здоровье! (тост)
Was wird er wohl ságen? — Что же он скажет?
wohl óder übel — волей-неволей
Kómmen wird er wohl, áber wann? — Прийти-то он придёт, только когда?
Wo bleibt er wohl so lánge? — Ну где же он так долго?
12 Wohl
das í rdische Wohl высок. — земны́е блага́
auf Ihr Wohl ! — за ва́ше здоро́вье!
für das l é ibliche Wohl der G ä́ ste s ó rgen — позабо́титься об угоще́нии (госте́й)
zum Wohl ! — за ва́ше здоро́вье!
das Wohl und W é h(e) высок. — ра́дости и го́рести; судьба́
das Wohl und das W é h(e) des V ó lkes hängt d á von ab — от э́того зави́сит судьба́ наро́да
13 Wohl
14 Wohl
auf Ihr Wohl! — за ваше здоровье!
zum Wohl! — 1) за ваше здоровье! 2) на благо, для блага
für das Wohl der Ménschheit — во благо (всего) человечества
das írdische Wohl высок — земные блага
das Wohl und Wéh(e) высок — радости и горести; судьба
15 Wohl
16 wohl
wohl oder übel — волей-неволей, хочешь не хочешь
17 Wohl
zum Wohl — на благо, для блага
18 Wohl
das irdische Wohl – земные блага
19 Wohl
20 wohl
См. также в других словарях:
Wohl — Wohl … Deutsch Wörterbuch
Wohl — Wohl … Hochdeutsch — Plautdietsch Wörterbuch
Wohl — Wohl, eine Partikel, welche auf verschiedene Art gebraucht wird. 1. Als ein Adverbium, oder Beschaffenheitswort, da es denn der Natur der Sache nach zwar der Steigerung fähig ist, selbige aber nicht an sich selbst verstattet, sondern dafür, so… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
wohl — • wohl bes|ser, bes|te und woh|ler, am wohls|ten – wohl ihm! – wohl oder übel (ob er wollte oder nicht) musste er zuhören – das ist wohl das Beste – leben Sie wohl! – wohl D✓bekomms! oder bekomm s! Schreibung in Verbindung mit Verben: – wohl… … Die deutsche Rechtschreibung
Wohl — is a Yiddish spelling of Wahl, which corresponds to English well from German Language well or sure . Also from Polish Language elected .Wohl is the surname of:* Saul Wohl, (born 1565), Economist to the Court of Polish King Stephan Bartory 1584,… … Wikipedia
Wohl — ist der Familienname folgender Personen: Alfred Wohl (1863–1939), deutscher Chemiker Jeanette Wohl (1783–1861), deutsche Freundin und Korrespondentin Ludwig Börnes Johann Wohl (* 1920), österreichischer Politiker (SPÖ), Salzburger… … Deutsch Wikipedia
Wohl — ¹wohl 1. a) bei Gesundheit, fit, frisch, gesund, gut, munter, stark; (geh.): wohlauf; (ugs.): auf dem Damm, auf der Höhe, frisch und munter, in Ordnung; (nordd., md.): kregel. b) angenehm, behaglich, heimelig, traulich, wohlig. c)… … Das Wörterbuch der Synonyme
wohl — ¹wohl 1. a) bei Gesundheit, fit, frisch, gesund, gut, munter, stark; (geh.): wohlauf; (ugs.): auf dem Damm, auf der Höhe, frisch und munter, in Ordnung; (nordd., md.): kregel. b) angenehm, behaglich, heimelig, traulich, wohlig. c)… … Das Wörterbuch der Synonyme
wohl — Part. (Grundstufe) drückt eine Vermutung aus Synonyme: vermutlich, wahrscheinlich, schätzungsweise (ugs.) Beispiele: Er ist wohl zu Hause. Es wird wohl regnen. wohl Adj. (Aufbaustufe) in einem guten körperlichen und seelischen Zustand, gut… … Extremes Deutsch
Источник
Jawohl: As simple as saying yes in German?
Look up the word “Jawohl” in the dictionary, and you’ll probably find a simple definition: it’s a way of saying yes in German. But language, famously, is always more complex than black and white definitions. Yes, jawohl is a way of saying yes in German, but it’s also a little word with a little bit of subtext.
It’s easiest to illustrate this with an example. Imagine you’re a parent with a teenage child. You’re heading out for the day during the school holidays and you’ve given your offspring some chores to complete before you get home from work: you want them to stack the dishwasher, hang the washing out to dry, tidy their room, and take the dog for a walk around the block.
Once you’ve finished reeling off this list of chores, your child stands up, salutes (perhaps even kicks their heels together) and cries: “Jawohl!”
They’re saying, “Yessir!”
In mockingly using this militaristic interjection, your teenager is indicating that they will do as you ask, while at the same time suggesting that the way you run your household is a little iron-fisted. Safe to say they’re being a bit cheeky.
Jawohl meaning
Before we dive into the military aspect, let’s break it down. Jawohl consists of two words: ja, which as any German learner hopefully knows means “yes”, and wohl, which means “well” or “indeed”. In this context, wohl is used as a modal particle to add stress, so the word jawohl means something along the lines of “certainly” or “yes, definitely”.
The word has its origins ja wol, a mid-high-German word that means ja, freilich — an old way of saying “of course”.
Used in the military, but not exclusively by the Nazis
Jawohl was, and continues to be, used in a military context as an affirmative answer to an order from someone of a superior rank.
For this reason, it is sometimes (erroneously) attributed Nazi connotations by non-native speakers. For instance, type “jawohl” into Google and one of the first suggested searches is “Jawohl, mein Führer”.
An explanation for this could be the fact that a substantial proportion of films, TV series, plays and novels that feature the German military are set in the Third Reich. It’s therefore perfectly understandable that popular thinking has connected the word to the Nazis, despite the fact that jawohl has been in regular use in the military since at least the 1800s.
It therefore does not carry a specifically Nazi connotation for native speakers. Those who have done military service in Germany know that the modern-day Bundeswehr still insists on its use! And while its use in daily conversation has declined over time, it is still used in a sarcastic way to poke fun.
Заключение:
В заключении можно сказать, что слово «Яволь» на немецком языке пишется как «Ja wohl». Это фраза, которая имеет положительную окраску и часто используется в разговорном языке для выражения согласия и подтверждения. Она применяется в различных ситуациях, чтобы выразить уверенность, согласие или согласие с указанным фактом или предложением.
Правильное написание этой фразы на немецком языке является важным аспектом для изучения языка и понимания его культурных особенностей. Использование правильного написания помогает создать правильное впечатление о вас как о носителе языка и показать ваше уважение к немецкой культуре.