Интересные корейские пословицы

Развитие конфуцианства на Корейском полуострове

Это учение пришло в Корею из Китая, причем намного позже, чем укрепилось на родине. Жизнь Конфуция относят к пятому веку до нашей эры, в то время как в Корее широкую популярность философия приобрела лишь к пятнадцатому веку нашей эры. Однако времени хватило, чтобы учение повлияло на менталитет корейцев, который они сохранили до сих пор.

Так, в средние века конфуцианство сочеталось к буддизмом, пришедшем из Индии, даосизмом – еще одним китайским влиянием, и шаманизмом, характерным для местных верований. Строгая иерархичность конфуцианства и его интеллектуальность привели к тому, что течение стало популярным сначала в ученой среде, а затем распространилось на все элитные слои общества.

Расцвет конфуцианства приходится на эпоху Чосон, самый продуктивный период – 16 век. В это время учение распространяется и на людей незнатного происхождения: они понимают конфуцианство проще, чем элита, но его принципы применяют в быту. В это время в Корее строят университеты, в которых преподают конфуцианские философы, и храмы – в основном, рассчитанные на почитание мертвых.

Кибун 기분

Настроение, душевное состояние, самоощущение, состояние внутреннего равновесия и гармонии с миром

Ким Дык Син. Уносящие покой. Вторая половина XVIII — начало XIX века

Словари однозначно переводят «кибун» как «настроение», оставляя за кадром культуроло­гические нюансы, и иностранцу нужно понимать, что за этим словом стоит гораздо больше, чем просто психологическое состояние человека. В корейском обществе это понятие теснейшим образом связано с понятиями социальной гармонии, поддержания благожелательной обстановки, сохране­ния лица (своего и собеседника), соблюдения нюансов иерархии и других приличий. Культура общения корейцев пронизана стремлением не нанести вреда кибун окружающих, в то же время не забывая и о собственном само­ощущении. Сложность для иностранцев состоит в том, что задеть чей-токибун могут самые простые и естественные действия: прямое «нет» в ответ на прось­бу или предложение, отказ от совместной трапезы, излишняя настойчивость в отстаивании своей позиции, сообщение неприятной информации в недо­статочно подходящий момент — то есть все то, что может привести к потере лица.

Думая о чувствах других людей и о том, что хорошие отношения важнее, чем объекти­вная правда и честность, корейцы склонны очень мягко отказы­вать («Вероятно, это будет сложно», «Я подумаю и отвечу позже») и сообщать плохие новости (даже когда речь идет о бизнесе и проблемах, требующих срочного решения) ближе к вечеру, чтобы человеку было легче пережить удар и восстановить кибун за ночь. По тем же причинам об увольнении человеку объявят, скорее всего, в пятницу вечером.

Другое следствие заботы о кибун — уход от прямой конфронтации и открытого столкновения в рамках коллектива (семьи, компании). Сотрудники, испыты­вающие взаимную антипатию, едва ли пойдут на откровенный конфликт, а если накопившиеся противоречия все же приведут к ссоре, в глазах окружаю­щих виновным окажется не тот, кто действительно неправ, а тот, по чьей вине конфликт вышел на поверхность и нарушил гармонию в коллективе. Критика в адрес своих не привет­ствуется ради сохранности своего, чужого и коллектив­ного кибун, и нередко иностранец лишь постфактум и от третьих лиц узнает, что кого-то оскорбил или повел себя некорректно. Выход один — развивать наблюдательность нунчхи и быть внимательным к невербальным сигналам.

Другие слова других культур

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

Сюжет дорамы Хваюги или Корейской Одиссеи

Сюжет Корейской Одиссеи заключается в том, что однажды возвращаясь из школы, девочка встречает странного волшебника, который помогает ей избавиться от страшного призрака и спрашивает ее об услуге в обмен на свой волшебный зонт, способный прогонять призраков. Он просит Сон Ми сходить в специальный дом и найти там волшебный веер, с помощью которого он сможет успокоить пожар, бушующий в лесу. Девочка соглашается помочь этому волшебнику. Когда она заходит в дом, то встречает там необычного человека, который тоже предлагает ей сделку – он будет всегда приходить к ней на помощь, когда она позовет его по имени, а она в свою очередь потушит все свечи в доме, чтобы с него спали оковы и он смог выйти наружу. Сон Ми кажется эта сделка заманчивой и она наивно соглашается. Но как только все свечи потушены, а стены дома исчезают, Сон О Гон (в исполнении южнокорейского актёра Ли Сын Ги), он же Великий мудрец и царь Обезьян, в тут же момент забирает у девочки воспоминание с его именем и, размахивая магическим веером, исчезает.

Актеры дорамы Хваюги

Главный актер Ли Сын Ги в роли Сон О Гон

Главная актриса О Ён Со в роли Чин Сон Ми
Ли Хон Ки в роли Пи Кей
Чха Сын Вон в роли У Ма Ван

Проходит много лет с этого события, Сон Ми выросла и работает директором в фирме недвижимости, изгоняющей злых духов из разных домов и зданий, которые люди выставляют на продажу. Возвращаясь после очередной встречи со злым призраком, девушка узнает в мимо проходящем человеке того странного колдуна, чье имя никак не может вспомнить, и по его хитрому взгляду понимает, что и он узнал ее, однако, просто прошел мимо, изображая взмахи веера! Сон Ми догоняет его и говорит, что все эти годы ждала, когда волшебник придет к ней и поможет ей в трудную минуту, но его все не было и не было. На что Сон О Гон нагло отвечает, что он и не собирался приходить к ней на помощь и, что она зря прождала его все это время.

Чин Сон Ми — могущественная Самджан

В этот же вечер на Чин Сон Ми нападает призрак, и осколком стекла она ранит руку, отчего запах ее крови разносится повсюду. У Ма Ван (волшебник, на самом деле демон Бык, который попросил когда-то Сон Мин принести ему веер) и Сон О Гон (который сейчас работает с ним) ощущают этот запах и отправляются туда, откуда он доносится. Оказавшись возле дома девушки, они оба понимают, что этот запах крови принадлежит Чин Сон Ми. Это оказывается не просто кровь обычного жителя, а кровь  Самджан, великого человека; тот, кто выпьет ее кровь, станет самым могущественным. Сон О Гон намеревается сделать это первым, но у Ма Вана тоже есть свои планы – ему нужно совершить много хороших дел, чтобы вернуться на небеса и исправить судьбу своей возлюбленной, поэтому он не может позволить Сон О Гону убить Самджан. Ма Ван решает помочь девушке защитить себя от царя Обезьян и помогает ей надеть на него магический браслет, который заставляет Сон О Гона не только подчиняться Сон Ми, но и полюбить ее. И не просто полюбить, а любая боль, причинённая ей, отражается на нем, и любой приказ, который она скажет, он должен безоговорочно выполнить, хочет он этого или нет.

Актеры сериала Корейская Одиссея

А дальше Чин Сон Ми придется найти решение, как избавиться и от У Ма Вана, и от фальшиво влюбленного в нее Сон О Гона. И решение нужно найти до того, как она осознает, что сама влюбилась в него.

Ури 우리

Мы, наш; мой, если речь идет о членах семьи, доме, коллективе, стране

Корейская семья. Вскоре после окончания корейской войны

Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя компания», «моя школа» — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земля­ком, родствен­ником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевоз­мож­ным собраниям, клубам по интересам, земля­чествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллек­тива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроен­ным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуа­листом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга. 

отвечаем на частые вопросы о корее 

Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов

История происхождения термина «хваюги»

В начале своего использования «хваюги» был преимущественно относился к активным пользователям интернета, которые постоянно комментировали идущий дискуссии и споры на различных платформах. Такие пользователи были склонны проявлять агрессивное поведение и использовать неприличные выражения. Благодаря своей активности и открытости, «хваюги» часто становились объектами высмеивания и критики.

Со временем значение термина стало меняться и охватывать широкий круг активных участников онлайн-коммьюнити, независимо от степени агрессивности и неприличия их действий. Теперь «хваюги» можно интерпретировать как того, кто активно участвует в обсуждении и выражает свое мнение с большим энтузиазмом и интенсивностью.

Необходимо отметить, что с течением времени термин «хваюги» получил отрицательную коннотацию и стал ассоциироваться с негативными чертами характера. Сегодня, чтобы избежать недоразумений и конфликтов, следует быть внимательным к выбору выражений и избегать оскорблений и унижений во время онлайн-дискуссий.

Вывод: термин «хваюги» происходит из корейского языка и означает активного участника обсуждений в онлайн-коммьюнити. Однако, с течением времени термин приобрел негативную коннотацию и стал ассоциироваться с агрессивным поведением и нецензурной лексикой.

대박

대박 – одно из самых часто используемых слов корейского сленга. 대박 значит “великолепный”, “потрясающий”, “убийственный” и т.д. Это слово выражает сильное удивление. Также대박 входит в состав выражения “대박나세요”, которое означает “Желаю вам большого успеха!”, когда мы желаем кому-либо удачи. 대박 же чаще используется в кругу друзей и популярно в рекламе. 대박 – это существительное и может использоваться с рядом глаголов: 대박이다 – “быть потрясающим”, 대박나다 – “быть успешным, или быть хитом (о продукте)”. Иногда대박 используется и как наречие: 대박 멋있다 – “реально классный”.

Формы: 대박 (существительное, прилагательное, междометие), 대박이다, 대박(이) 나다, 대박(이) 터지다 (существительное + глагол).

대박! – Офигеть!

Приветствия на корейском языке

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия. Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу)

Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая

Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Привет! — 안녕! — аннён’!

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Пока! — 안녕! — аннён’!

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Йон (рён) / Миры — 용(룡) / 미르

Корейские драконы, созданные под влиянием китайских, — мистические существа, связанные с водой и сельским хозяйством. Согласно легендам, дракон является причиной наступления сезонов дождей.

Разница между корейским и китайским драконом заключается в том, что корейские драконы имеют длинную бороду и носят шар, который известен как ёиджу.

Ёиджу — это мифический камень Синтамани, или камень-исполнитель, падающий с неба.

Как правило, у драконов нет злого умысла по отношению к людям, но бывают случаи, когда они непреднамеренно доставляют неприятности своей огромной магической силой.

Размещаясь в гостинице

Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.

Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя

Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.

У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?

Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?

В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?

… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?

… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?

… телефон? — … 전화기? — джонхваги?

… телевизор? — … 티비? — тхиби?

Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’

Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи

Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?

У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?

… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан

… побольше? — 더 큰 … — до кхын

… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан

… подешевле? — 더 싼 … — до ссан

Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.

Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.

Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда

Чаевые. — 도움말. — доуммаль

Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын

Паспорт. — 여권. — ёгуон

Комната/номер. — 방. — бан’

Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.

Отправляемся в поход за покупками

Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:

Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?

У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?

Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида

Дорого. — 비싼. — писсан

Дешево. — 싼. — ссан

Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида

Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё

Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида

Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?

У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?

Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида

… зубная паста. — … 치약. — чхияк

… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль

… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон

… мыло. — … 비누. — бину

… шампунь. — … 샴푸. — щампху

… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон’джэ

… бритва. — … 면도기. — мёндоги

… зонт. — … 우산 — усан.

… батарейки. — … 건전지 — гончонджи

Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?

Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?

Так стоит ли смотреть

Для многих людей, особенно для тех, кто лишь недавно узнал о корейской культуре, термин «хваюги» может быть незнакомым и загадочным. Однако, если уделить время изучению этой традиции, можно обнаружить ее очевидные преимущества и уникальность.

Во-первых, корейцы в течение длительного времени придерживались веры в существование «хваюги» — душ, возвращающихся в мир живых после смерти. Это хорошо известно и подтверждается статистикой. За последние годы популярность таких драм и фильмов об «хваюги» значительно возросла в Корее и за ее пределами.

Во-вторых, представление о «хваюги» как о постоянных спутниках живых людей проникло в многие аспекты корейской культуры, включая искусство, литературу, музыку и повседневную жизнь

Верование в души предков и почитание их памяти является важной частью корейских обычаев

Третий аргумент в пользу интереса к «хваюги» — это наличие множества хороших фильмов, дорам и литературных произведений, в которых эта тема занимает центральное место. Благодаря этому, каждый человек, интересующийся корейской культурой, может найти что-то, что заинтересует именно его.

Конечно, существуют и минусы в традиции «хваюги». Одним из существенных недостатков является ощущение булинга, преследования духами и призраками, которые доставляют неудобства живым. Еще одним минусом может быть привязанность к прошлому, которая иногда мешает развитию и движению вперед. Но все это является лишь мельчайшими оттенками в огромной палитре плюсов и минусов.

Итак, стоит ли посмотреть фильмы и дорамы о «хваюги»? Ответ очевиден — да, стоит. Возможно, после просмотра вы откроете для себя новые грани корейской культуры, которые до этого оставались скрытыми. Возможно, возникнет желание узнать больше о традициях и верованиях, о которых мало кто слышал. И, конечно же, стоит посмотреть просто потому, что это интересно и захватывающе!

Ты или Вы?

Конечно, не 100% пар и семей всю жизнь друг другу «выкают». Точнее, этот процент постепенно снижается. Особенно в силу возрастания количества смешанных браков, да и американизацию в Корее никто не отменял.

Помню, когда я приехала в Корею, и у меня появлялись новые знакомые корейцы, я практически сразу предлагала перейти на «Ты». После этой фразы у собеседников был недолгий шок, и сразу было видно их смятение. Они не знали, как реагировать. И даже, если они соглашались перейти на неформальную форму общения, чувствовали неловкость. Особенно, если собеседник был старше меня возрастом. Те, иногда вообще были не особо довольны. Ну а что?! Я тогда же не знала, насколько у них все строго с этими делами. Я-то привыкла, что к своим друзьям всегда на «Ты», хотя некоторые из них лет на 10 старше меня.

В общем, если вы встретитесь с корейцами, то старайтесь придерживаться этого уважительного «Вы». Во-первых, произведете хорошее впечатление на собеседника. Во-вторых, есть шанс завоевать расположение собеседника. Уважение в Южной Корее – основа любых отношений.

Приветствие по-корейски

И еще, при приветствии или при выражении благодарности, а также при прощании, в Корее принято кланяться, т.е. опускать туловище вперед. И чем ниже вы опускаете туловище, тем больше уважения вы выражаете. На этом я ставлю последнюю точку в этой статье, низко кланяясь вам.

Тынсан 등산

Пешие прогулки по горам

Представители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 годаhistorynmap.blogspot.com

Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, ком­фортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестни­цами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами

Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранже­вого или фуксии. В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в пого­жий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело

Осенью идут любоваться великоле­пием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует трудно­переводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскош­ным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы

В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в пого­жий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великоле­пием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует трудно­переводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскош­ным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.

Юрий Цой, 27 лет, родной город — Актау, промышленный альпинист

О переезде

Я переехал в Корею по работе в апреле 2017 года. Корея предоставляет рабочую визу корейцам, которые проживают на территории СНГ. Мы можем приехать и работать здесь по визе f4.

О жизни в Корее

Наши соотечественники, этнические корейцы из стран СНГ, приезжают сюда без образования и знания корейского языка. Поэтому они считаются неквалифицированной рабочей силой, обычно они работают на стройках или заводах. При этом могут получать 2000 — 2500 долларов.

Корейцы сюда переезжают часто из Кыргызстана и Узбекистана. Люди из Казахстана начали переезжать недавно, пару лет назад.

Лично для меня никаких льгот не было. Но существует программа от Министерства труда для тех, кто приезжает в страну. Если ты официально устраиваешься на завод и тебя оттуда увольняют, можно пойти в Министерство труда, написать заявление, и какое-то время тебе будут выплачивать зарплату, пока не найдешь новую работу.

Празднование новоселья

Новоселье в Южной Корее называется джиб-деу-ли (집들이) и включает в себя обычную практику проведения небольшого собрания после переезда в новый дом. Друзья, родственники и соседи показываются по дому, когда им подают еду и напитки. Традиционно хозяин нового дома приглашал шаман (무당 муданг) для проведения шаманского ритуала (кишка ) вечером в день заселения. Однако сегодня завершение строительства дома люди предпочитают отмечать несколько иначе. В Онджин-гун, Кенги-до, это называется deulchari (들 차리), и владелец выбирает вечер, чтобы пригласить друзей и жителей деревни, чтобы показать им окрестности, подавая им еду. Подача еды обычно пибимпап (비빔밥) смешанный с рисом, ростками фасоли и гангту (разновидность водорослей). Люди празднуют до поздней ночи, играя на барабане в форме песочных часов (장구 Джанггу ) и пение. Люди, живущие в Соннам у них такое же празднование, когда они строят или переезжают в новый дом. Их гости готовят спички или свечи, что символизирует их желание, чтобы семья процветала и процветала. В подарок при въезде предлагают моющее средство и туалетную бумагу, а это значит, что все будет хорошо.

Тальтокки — 달토끼

Тальтокки, известный как Лунный кролик или Нефритовый кролик, — корейское мистическое существо, которое возникло из того, что если смотреть на полную луну, то можно увидеть фигуру кролика, толкущего рисовые лепешки под коричным деревом.

Легенда о лунном кролике трогает сердце каждого человека.

История начинается с того, что Великий Небесный Император пришел в деревню, замаскировавшись под нищего. В этой деревне жили три существа: кролик, лиса и обезьяна.

Нищий попросил этих трех существ принести ему что-нибудь поесть, и три щедрых зверя быстро собрали для него все, что могли.

Лиса дала ему рыбу, обезьяна — фрукты, а кролик, будучи самым слабым и маленьким животным, смог принести только немного травы, которую смог набрать своим маленьким ртом.

Стыдясь своего плохого подношения нищему, он поджег траву, которую собрал, и бросился в пламя, чтобы пожертвовать ему свое мясо.

Этот поступок очень тронул Великого Небесного Императора, и он отправил этого кролика на Луну в качестве ее хранителя и окружил его дымом в качестве напоминания всем существам о его благородной смерти.

Таким образом, теперь это существо стало символом самого главного праздника Кореи — Чусока.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.