Фразеологизмы

Происхождение фразеологизма «Конь не валялся»

Первые упоминания этого выражения можно встретить в русских литературных произведениях XVII века, однако регулярно употреблять эту фразу в речи начали лишь в XIX веке. Существует множество предположений об истории происхождения этого фразеологизма, при этом наиболее распространёнными считаются четыре версии.

Согласно самой распространённой версии, фразеологизм связан с зимней обувью — валенками, и не имеет никакого отношения к лошадям. Валенки валяли из шерсти, при этом раньше, изготовление такой обуви начиналось с мыска, который в те времена назывался «кон».


Валенки | Фото: kak2z.ru

Поэтому в те времена, выражение «кон ещё не валялся» в прямом смысле означало, что работа по изготовлению валенка ещё не начата и до её завершения ещё долго. Со временем фраза обрела переносный смысл, её стали применять не только по отношению к валенкам, но и по отношению к другим делам, а в процессе ассимиляции к слову «кон» добавился мягкий знак.

Некоторые филологи связывают выражение с работой лошадей в хозяйстве. По одной из таких версий — в старину от тяжелой работы в поле, с ног валились как люди, так и кони. Фраза «конь валится с ног» говорила о том, что им была проделана серьёзная работа, а выражение «конь не валялся» говорило о том, что работа ещё не была начата.

Похожая по смыслу версия происхождения фразеологизма связана с принятым на Руси крестьянским обычаем — давать лошади поваляться перед тем как запрягать её, — чтобы она набралась сил и меньше уставала от работы. В таком толковании, переносный смысл фразеологизма означает, не только то, что работа ещё не начата, а ещё и то, что к ней ещё даже не осуществлялась подготовка.

Помимо перечисленных выше версий, имеет место также теория, связанная с древнеславянским обычаем — приносить в жертву коня перед началом какого-либо важного дела, например строительства или военного похода. Коня убивали или, иначе говоря — «валили» перед началом дела, а выражение «коня не валили» или «конь не валялся» означало, что к делу ещё не приступили. Изначально филологи не придавали особого внимания этой версии, однако, она стала более детально рассматриваться когда при археологических раскопках, под фундаментом старинных зданий начали находить черепа лошадей

Изначально филологи не придавали особого внимания этой версии, однако, она стала более детально рассматриваться когда при археологических раскопках, под фундаментом старинных зданий начали находить черепа лошадей.

Стоит отметить, что большинство учёных склоняются к тому, что с наибольшей долей вероятности, фразеологизм «конь не валялся» произошёл именно от выражений применяемых при изготовлении валенок.

Исторический обзор термина «привязать коня»

В средневековье лошадь была неотъемлемой частью рыцарей и других наемных воинов. Лошадь обеспечивала своего ездока безопасным и быстрым передвижением, а также служила своего рода статусным символом. Однако перед тем, как сесть на лошадь и отправиться в битву или на дальнюю поездку, необходимо было привести коня в нужный порядок.

Процесс привязывания коня включал несколько шагов. Сначала нужно было почистить и расчесать лошадь, убедиться в том, что у нее нет каких-либо проблем со здоровьем, уложить седло и проверить, что все ремни и пряжки надежно зафиксированы. Далее, необходимо было привязать коня к определенному месту, чтобы он оставался на месте и не убегал до момента, когда всадник будет готов усесться в седло.

Таким образом, выражение «привязать коня» в переносном смысле стало означать подготовить себя к чему-либо, привести себя в порядок или собраться с мыслями перед тем, как начать действовать

Это выражение до сих пор употребляется в русском языке и используется, чтобы описать подготовку к чему-либо важному или срочному

Происхождение и трактовка выражения «привязать коня»

Выражение «привязать коня» имеет свое происхождение в давние времена, когда лошади являлись наиболее распространенным средством передвижения. В то время, когда человек приходил в гостеприимный дом, он парковал своего лошадь у входа и привязывал ее к чему-то прочному, чтобы она не сбежала.

Выражение «привязать коня» имело прямой физический смысл — привязать свою лошадь, чтобы она оставалась на месте до возвращения ее хозяина. Однако, со временем это выражение стало использоваться в переносном смысле, чтобы описывать действие контроля или ограничения чего-либо, а не только лошади.

Сегодня выражение «привязать коня» используется для описания действия устанавливать контроль или ограничения на какую-либо ситуацию, дело или человека, для предотвращения возможных неприятностей или ошибок. Такое действие может быть осуществлено различными способами, например, установкой правил или ограничений, контролем или наблюдением.

Не в своей тарелке

Типичный пример неконтекстуального, но смешного перевода. /Фото: facts.museum
Это выражение стало настолько привычным, что его откровенно странное значение совершенно не осознаётся большинством из нас. А вот в своё время, примерно полтора столетия назад, оно наделало немало шумихи. История этой фразы произошла от попыток одного горе-переводчика, который взялся переводить на родную речь очередной модный французский роман, однако наделал там массу ошибок, в том числе, в столь распространённом выражении, как «n’etre pas dans son assiete»: если реальный его перевод — «не в свойственном ему положении», то в романе переводчик умудрился перепутать подобные слова — «положение» и «тарелка». Вот и получилось — «не в своей тарелке», и хотя это было смешно и нелепо, в общество оно прижилось.

Лошади как знак Божьего благословения и обеспечения

В Библии лошади часто рассматривались как символ Божьих благословений и обеспечения. Они использовались как средство передвижения, знак богатства и символ военной мощи. Вот несколько способов, которыми лошади рассматривались в Библии как знак Божьих благословений и обеспечения:

  • Благословения процветания: лошади считались признаком богатства и процветание в библейские времена. Они использовались как средство передвижения для богатых и были символом их успеха и изобилия. Например, у царя Соломона было много лошадей и колесниц, которые он использовал для демонстрации своего огромного богатства (3 Царств 10:26–29).
  • Сила и мощь: также были замечены лошади. как символ военной мощи и могущества. Например, в книге Откровения всадник на белом коне — это Иисус, символизирующий Его победу над грехом и смертью (Откровение 19:11–16).
  • Обеспечение и защита:
  • б> Лошади также использовались как средство снабжения и защиты Божьего народа. В 4 Царств 6:15-17 Елисей и его слуга были окружены армией, но Елисей молился, чтобы Господь открыл глаза его слуге, чтобы увидеть коней и огненные колесницы, которые окружали их, защищая их от вреда.

Более того, число четыре имеет важное значение в Библии, когда речь идет о лошадях. В книге Захарии четыре лошади появляются в виде апокалиптических видений, каждая из которых имеет свой цвет — красный, черный, белый и бледно-зеленый

Эти лошади представляют разные вещи, такие как завоевание, голод, война и смерть. Это видение предполагает, что Бог использует лошадей как Свои орудия суда и правосудия. Число четыре в этом контексте также может символизировать стабильность и полноту, поскольку есть четыре всадника и четыре масти лошадей.

Масть лошади Значение
Красный Обозначает войну и кровопролитие.
Черный Обозначает голод и смерть.
Белый Обозначает завоевание и победу.
Бледно-зеленый Обозначает смерть и ад.

В заключение отметим, что лошадь имеет важное символическое значение в Библии. Это знак Божьих благословений и обеспечения, силы и могущества и даже суда и справедливости

Лошади напоминают нам о Божьем присутствии, защите и могуществе.

Связь выражения с конями

Выражение «двинуть кони» очень популярно в русском языке и используется для описания ситуаций, когда нужно быстро и энергично начать действовать или уйти.

Но откуда появилось это выражение и почему именно «кони»? Вообще, тут есть несколько версий.

Первая версия связывает это выражение с кочевыми народами, такими как кочевые туземцы и казаки, которые на протяжении многих веков обитали на территории России и использовали лошадей, чтобы быстро переезжать и разбрасывать свои пастбища.

Вторая версия утверждает, что выражение «двинуть кони» связано с конными войсками, которые воевали и защищали нашу страну. Приказ «двинуть кони» означал, что войска должны собраться и готовиться к движению, что связывалось с неотложной и срочной необходимостью действовать.

Но какие бы не были версии, кони остаются неотъемлемой частью нашей истории и культуры. Выражение «двинуть кони» стало иметь символическое значение и использоваться для передачи идеи о необходимости срочных, энергичных действий.

Таким образом, выражение «двинуть кони» появилось из нашей истории, связанной с кочевыми народами и конными войсками, и до сих пор остается актуальным в русском языке.

Параллель с перемещением на коне

Выражение «двинуть кони» имеет долгую историю и широкую распространенность. Но откуда оно вообще появилось и причем тут кони?

Исторически, кони были одним из основных средств передвижения в различных культурах. Их использовали для быстрой и дальнейшей перевозки, и они были неотъемлемой частью повседневной жизни людей. Двигаться на коне, значило быть быстрым и мобильным.

Выражение «двинуть кони» используется для обозначения быстрого и решительного действия, позволяющего быстро перемещаться или приступить к выполнению задачи. Фраза утверждает, что движение на коне обеспечивает высокую скорость и максимальную эффективность при перемещении.

Откуда появилось это выражение и неизвестно, но оно стало широко использоваться в русском языке и стало применяться в различных смыслах, таких как начать активные действия, приступить к выполнению работы или совершить быстрое перемещение.

Таким образом, выражение «двинуть кони» пришло от ассоциации движения на коне с быстротой и решительностью, и используется для обозначения решительного и энергичного поведения в различных ситуациях.

Мощь и быстрота коней

Выражение «двинуть кони» широко применяется в русском языке и означает быстрое уходить, скоро уезжать. Откуда же появилось данное выражение и причем тут кони?

Кони, являющиеся одними из самых быстрых среди животных, символизируют скорость и мощь. Именно поэтому они часто используются в выражениях и поговорках.

Выражение «двинуть кони» значит совершить скорое и решительное действие. Кони в данном случае ассоциируются с быстротой передвижения и силой, что подчеркивает решительность и энергичность действий.

Откуда же появилось такое выражение и почему именно кони стали символом быстроты? Вероятно, это связано с историческим контекстом. В древние времена кони были незаменимыми помощниками военных и охотников, а также средством передвижения на большие расстояния. Их скорость и мощь были образцом, к которому стремились люди. Поэтому кони стали символом мощи, энергии и быстроты.

Мощь коней: Быстрота коней:
  • Кони могут тащить тяжелые грузы.
  • Могут перевозить людей на большие расстояния.
  • Их сила используется в спорте, например, в скаковом спорте или конном беге.
  1. Кони могут развить высокую скорость.
  2. Способны пересечь большие расстояния за короткое время.
  3. Используются в различных видов спорта, связанных с скоростью, например, в ралли или конном пробеге.

Таким образом, выражение «двинуть кони» связано с символикой мощи и быстроты коней. Они являются источником вдохновения и метафорой для описания действий людей, которые проявляют решительность и энергию.

5 фразеологизмов, в которых часто допускают ошибки

  1. Скрепя сердце (не скрипя). Означает «против собственной воли и убеждений». Неправильное желание написать букву «и» вместо «е» кроется в неверной идентичности понятию «скрипя зубами», то есть нехотя, нежеланно. И, кажется, с сердцем та же история. Но нет, скрепя — деепричастие от глагола «скреплять», ныне совсем не употребляющееся. Отсюда значение фразеологизма: сделать что-то не от чистого сердца, а собирая его по частям насильно, против собственной воли.

Довести до белого каления (не колена). Даже самый идеальный ребенок на белом свете слышал эту фразу от родителей или бабушек/дедушек: «Ты меня до белого каления довёл!». Слышалось, что колена. Какое колено и откуда оно взялось, никто не знал. Однако правильно — до каления. Каление металла — процесс, при котором его разогревают до жидкого, белого состояния. Отсюда и фразеологизм: «довести до белого каления» — разозлить, довести до сильного раздражения.

Сбить с панталыку (не с панталыка). В словаре Даля «панталык» — это толк, смысл. Говоря иначе — сбить со смысла, засмущать, привести в замешательство. Если знать значение этого слова, запомнить его правописание будет проще.

Дышать на ладан (не наладом). Ладан является ароматической травой, применяемой в служебных церковных обрядах. При горении он имеет горький запах. Фразеологизм «дышать на ладан» — значит «быть еле живым, близким к смерти». Сейчас мы так говорим и о неодушевлённом, когда то заканчивает свой путь служения. 

Хоть кол на голове теши (не чеши). Никакой кол на голове не чешут, это ошибочное произношение данного фразеологизма. На самом деле, история этого сочетания уходит далеко в Средневековье. Колья для разных целей заостряли на пеньке с помощью топора. С пеньками, остающимися целыми после данных действий, впоследствии стали сравнивать упрямых, бестолковых людей, которым ничего не вразумить.

Примеры фразеологизмов и сочетаний слов

Ни свет, ни заря — значит, что наступает время полной темноты.

Гореть мосты — значит, разрывать отношения.

Бить баклуши — это уходить, уходить, уходить, находиться в бегах.

Белая ворона — это исключительное явление, что-то неповторимое, уникальное.

Зеленая зона — это территория, предназначенная для отдыха и занятий спортом.

Златая рыбка — это рыбка, исполняющая желания.

Белый кролик — это крот, способный побегать на дне.

Сломать горб — это избавиться от нечего приятного или обременяющего одежду.

Стукнуть в одну дверь — это прокрасться через входную дверь.

Гнать через край — это выплескивать излишки.

Взять займ — это попросить о внесении долга или суммы, которая будет возвращена.

Водить за нос — это делать что-то противоположное тому, что хотят другие.

Выключить мозги — это отключиться от мира и прийти в состояние глубокого сна.

  1. Держать слово — это соблюдать данное обещание или договор.
  2. Биться грудью — это мириться и выдерживать сложные испытания.
  3. Выть во все горло — это выражать сильные эмоции и переживания.
  4. Мост через непроходимое — это сильный союз и взаимоподдержка.
  5. Важный фактор — это что-то, что имеет большое значение и влияние.

Всему виной — это выражение означает, что что-то или кто-то несет ответственность за произошедшее.

Вместо того, чтобы делать — значит, что кто-то занимается чем-то бесполезным или ненужным.

Всего лишь — это выражение, указывающее на возможность сделать что-то легко и быстро.

Выше крыши — это выражение обозначает чрезвычайно высокий уровень чего-то.

Фразеологизм Значение
Бить карту Впустую тратить время или силы
Голый король Человек, не имеющий ни власти, ни ресурсов
Забить на что-то Не обращать внимания; не заботиться
Полные штаны Иметь много денег
Спатки носить Под court and suit понимают носки в исполнении

«Врет, как сивый мерин»

Значение этого фразеологизма понятно и без объяснения, а вот его происхождение однозначно так и не определено. Версий, почему именно это домашнее животное, и именно сивой масти было удостоено звания небезобидной репутации лжеца, имеется, как минимум, две. И не факт, что одна из них является точной, поскольку обе сводятся к определенной речевой ошибке в памяти русского народа. Согласно первой, озвученной языковедом В.Далем, слово «врет» изначально звучало как «прет». То, что мерины отличаются особой силой и выносливостью, факт известный. Но вряд ли сивая масть как-то выделяется этими качествами на фоне других.

Согласно второй версии, крылатое выражение осталось в память о русском «мюнхгаузене» — великом лжеце по имени Сиверс-Меринг дворянского звания, служившем в царской армии лет 150 назад. О его склонности придумывать небылицы знали все солдаты и офицеры, поэтому выражение часто употреблялось при уличении кого-то во лжи.

Однако и эта версия терпит поражение, если вспомнить, что сивый мерин (или кобыла) в качестве устойчивого выражения у нас упоминаются и по другим поводам (бред сивой кобылы, ленив или глуп, оп как сивый мерин и т.д.). И объяснения этому интересному факту исследователи пока не имеют.

Происхождение фразеологизмов

По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.

Исконно-русские фразеологизмы

Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.

Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.

Примеры:

«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.

«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.

«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.

«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.

Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.

Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.

Примеры:

«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).

«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.

«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).

«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).

Древние выражения в других языках мира

Фразеологические выражения, проникшие в повседневный разговор других народов, похожи на русские, но имеют свою историю и значение. Некоторые из них становятся нарицательными и прочно входят в культуры различных стран. Вот несколько самых известных древних выражений в других языках мира:

  1. Carpe diem (лат.) — буквально «улови день», смысл которого сводится к призыву жить настоящим и наслаждаться каждым моментом. Выражение этого латинского выражения встречается у многих великих писателей и философов.

  2. Hakuna matata (суахили) — переводится как «без забот» или «без проблем». Это известное выражение стало популярным благодаря анимационному фильму «Король Лев» и олицетворяет философию жить без страхов и проблем.

  3. C’est la vie (фр.) — в переводе с французского «такова жизнь». Выражение олицетворяет отношение к жизни, включающее принятие событий, как они есть, и философию «такова жизнь, ничего не поделать».

  4. Hasta la vista (исп.) — буквально «до свидания». Выражение стало широко известным после выхода фильма «Терминатор», где его использовала главный герой перед уничтожением врага. Сейчас оно часто используется для прощания.

  5. Banzai (яп.) — переводится как «десять тысяч лет». Это традиционное японское выражение, используемое для выражения пожелания долгой жизни и процветания.

Эти и многие другие древние выражения в других языках мира являются неразрывной частью культур и традиций различных народов. Они помогают передать определенное настроение, философию или значения через поколения, превращаясь в народные мудрости.

Примеры фразеологизмов, их синонимы и антонимы

Фразеологизм

Значение

Синоним

Антоним

Вешать лапшу на уши

обманывать, говорить неправду

надувать, водить за нос

говорить правду, быть честным

Держать ухо востро

быть внимательным, настороже

быть на чеку, не спускать глаз

расслабиться, быть невнимательным

Брать быка за рога

решительно взяться за трудную задачу

взяться за дело, начать решительные действия

отступать, уклоняться

Сидеть на шее

быть на иждивении у кого-то, использовать чью-то помощь или деньги без взаимности

жить за чей-то счет, быть на содержании

самостоятельно зарабатывать

Тянуть кота за хвост

медлить, затягивать выполнение какого-либо дела

затягивать дело, медлить

торопиться, делать быстро

Лить как из ведра

о сильном дожде

лить без перерыва, идти ливнем

штиль, без осадков

Пускать пыль в глаза

пытаться произвести впечатление обманчивыми действиями

вводить в заблуждение, обманывать

быть искренним, открытым

Рубить с плеча

говорить или действовать решительно и без колебаний

принимать быстрые решения, действовать без колебаний

колебаться, быть неуверенным

Смотреть сквозь пальцы

преднамеренно игнорировать какие-то проступки или нарушения

закрывать глаза на что-то, делать вид, что не замечаешь

обращать внимание, не игнорировать

Точить зубы

готовиться к мести или активно стремиться к чему-то

готовиться к действиям, ждать подходящего момента

отказываться от намерений

Чесать языком

много и безосновательно говорить

болтать, разглагольствовать

молчать, быть кратким

Строить глазки

флиртовать, пытаться привлечь внимание

подмигивать, кокетничать

игнорировать, не обращать внимания

Крутить носом

выражать недовольство или презрение

выражать презрение, фыркать

быть довольным, удовлетворенным

Ломать голову

усиленно думать над сложной проблемой

размышлять, гадать

не заботиться, не думать

Плыть против течения

действовать вопреки общему мнению или обстоятельствам

идти наперекор обстоятельствам, идти против всех

следовать за толпой

Классификация: виды фразеологизмов в русском языке с примерами

PeopleImages.com – Yuri A/Shutterstock.com

Одна из наиболее распространённых классификаций была составлена В. В. Виноградовым. Учёный выделил три основных группы, на которые можно поделить фразеологические единицы: сращения (идиомы), единства и сочетания.

Идиомы, или фразеологические сращения

Значение термина «идиома» происходит от греческого «свойственный» или «собственный». Именно к ним мы отнесём те фразеологизмы, в строение которых никак нельзя вмешиваться. В противном случае теряется весь смысл сказанного. Например, мы можем сказать «излить душу». Но не можем — «вылить душу». Несмотря на то, что глаголы вроде бы означают одно и то же, словосочетания получаются совершенно разные.

Ещё одна характерная особенность идиомы — невозможность понять её буквально. То есть мы как носители языка воспринимаем её в контексте. А вот иностранец, который будет вынужден переводить фразеологизм буквально, мало что поймёт.

Например, вы хотите похвалить силу духа своего зарубежного друга. И говорите «ты — крепкий орешек!», намекая на то, что его непросто сломить. Однако выросшему в другой культуре человеку непонятно, почему вы вдруг стали сравнивать его с орехом.

Фразеологические единства

В эту группу Виноградов включил те фразеологизмы, которые прежде всего отличаются образностью. Каждое отдельное слово по-прежнему несёт собственный смысл, однако вместе они приобретают иное значение.

Что примечательно — фразеологические единства допускают некоторую вариативность. Конечно, заменить слово на какое-то похожее всё ещё нельзя. Однако можно, например, добавить местоимение в соответствии с удобством для современного языка.

Например, можно не только сказать «заткнуть за пояс его», но и «заткнуть его за пояс». Кроме того, о смысле такого фразеологизма можно догадаться и не зная его значения.

Фразеологические сочетания

По сути, это и есть сочетания первой группы со второй. В состав такого фразеологизма входят как слова со связанными — иногда их ещё называют несвободными — значениями, так и со свободными. Например, можно сказать «сгораю от стыда», а можно — «сгораю от любви». Несвободной в этом случае будет часть «сгораю от…», а описание чувства будет частью свободной.

Кроме того, современная фразеология иногда выделяет ещё и группу фразеологических выражений. Однако большинство исследователей с этим несогласны. Дело в том, что такие выражения обладают только одним признаком фразеологизма — воспроизводимостью. А вот остальные признаки у выражений отсутствуют. Сторонники такой классификации предлагают включить в эту группу пословицы, крылатые фразы и даже канцелярские штампы. Например, «добрый день» или «уважаемые коллеги».

Фразеологизмы — единицы лексики

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, обозначающие окружающую нас действительность, но и сочетания слов, которые собраны вместе и называются фразеологическими выражениями. Они являются самостоятельными языковыми единицами, подобно словам. Фразеологические единицы состоят как минимум из двух слов, обозначающих единый смысл, например:

  • реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
  • брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
  • задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
  • играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.

Как мы видим, значение фразеологической единицы часто не вытекает из семантики каждого слова, входящего в эту единицу. Фразеологическая фраза не имеет ничего общего со свободной фразой. Любое сочетание слов является лексическим сочетанием, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма теряют все признаки самостоятельного слова, кроме фонетического облика: лексическое значение, формы изменения и синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами во фразеологической единице являются тесными и слитными.

Фразеологическая единица — это устойчивое по составу и структуре метафорическое выражение, состоящее из двух или более слов.

Примеры фразеологизмов

  • седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
  • выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
  • носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
  • толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
  • заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
  • козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
  • на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
  • разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
  • закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.

Дополнительный материал

Доклад-сообщение 6 класс

Фразеологизмами можно называть некие выражения, которые людям оставляют их предки. Язык не имеющий фразеологизмов, так же не имеет и души. Именно благодаря фразеологизмам, язык может выражать силу духа и уникальность той или иной нации. У каждой страны существует свой язык, который несет историю данной нации. Сегодня существует около 7 тысяч языков.

Конечно давно приняты основные языки, среди которых и русский язык. Около 250-275 тысяч людей говорят на русском языке. Многие граждане США и Европы так же изучают русский для работы или просто. Сегодня очень много безграмотных людей, которые и общаются безграмотно, не могут правильно выражать свои мысли.

Фразеологизмы – это сочетание слов, которые в итоге образуют единый смысл. Если фразеологизм разделить на отдельные слова, то его смысл в корне изменится. Поэтому именно фразеологизмы очень сильно усложняют и так не легкий для изучения русский язык. Иностранцы, изучающие наш язык, и даже уже зная его на хорошем уровне из-за услышанных фразеологизмов начинают теряться в языке. Уникальность фразеологизмов в том, что их смысл заложен еще в древние времена, каждый фразеологизм имеет историю, поэтому взять и легко заменить какую-то его часть нельзя. Например, это тоже самое, что «кот наплакал» заменит на «собака наплакала». Теряется смысл выражения.

Характеристика фразеологизмов следующая. Фразеологизм в предложении бывает исключительно как один член предложения. Так же существуют синонимы и антонимы для фразеологизмов. Данные словосочетания могут раскрыть многие стороны жизнедеятельности людей, например, работа, личный характер, сильные и слабые стороны. В.И. Даль сформировал отдельный словарь, в котором можно найти все фразеологизмы, употребляемые в русском языке. Автор показывает их правильное правописание и соответственно правильное значение и в какой сфере употреблять тот или иной фразеологизм. 

Большая часть фразеологизмов родились конкретно в самом языке и были переданы предыдущими поколениями. Так же множество словосочетаний появилось в быту, то есть в разговорно-бытовой речи. Частое употребление фразеологизма, может выйти из обихода, если фраза устарела. Очень много словосочетаний пришли из профессий. Например, «приведем к общему знаменателю» эту фразу принесли в речь ученые. Кроме профессий, также довольно много фразеологизмов принесли в русский зык сказки. Всем известное выражение «по щучьему велению» или фраза «молочные реки». Так же много фразеологизмов пришло из книг из так называемой книжной речи. Множество старославянских выражений пришли после прихода христианства. Библия внесла в русскую речь множество фраз, которые надежно закрепились в речи. Известными являются «запретный плод» и око за око и. т. д.

К сожалению, невозможно полностью узнать откуда появился тот или иной фразеологизм. Можно всего лишь предположить место и способ появления фразеологизмов. Достоверно можно только говорить об авторских фразеологизмах.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.