Уникальные армянские буквы и их использование в словах
Армянский алфавит имеет уникальные буквы, которых нет в других алфавитах мира. Эти буквы вносят особый характер в армянский язык и используются в создании самых длинных слов.
Одной из таких букв является «է», которая произносится как «э». Она используется в словах для обозначения различных звуков и звуковых сочетаний, что добавляет уникальности армянскому языку.
Другая уникальная буква армянского алфавита — «և» (ев). Эта буква объединяет звуки «й» и «о» и используется в словах для создания определенных звуковых сочетаний. Благодаря этой букве армянский язык может образовывать уникальные и длинные слова.
Использование этих уникальных армянских букв в словах помогает создать еще больше вариаций и разнообразия в армянском языке.
Интересные факты о значении и использовании армянских слов
1. Многословность: армянский язык славится своей многословностью. Некоторые армянские слова могут быть очень длинными и содержать множество согласных. Например, самое длинное слово на армянском языке «Ւարտականակիցները» (Gartakanakitsner), что означает «исследователи».
2. Лингвистическое разнообразие: армянский язык имеет богатую лингвистическую и морфологическую систему, которая позволяет выражать разные формы глаголов, существительных и прилагательных. Это делает армянский язык очень гибким и выразительным.
3
Историческое значение: армянский язык имеет важное историческое значение. Этот язык был разработан еще в V веке до нашей эры и является одним из самых древних и непрерывно существующих языков в мире. 4
Влияние других языков: армянский язык обладает уникальной комбинацией лексики и грамматических правил. За свою историю армянский язык подвергался влиянию различных языков, включая персидский, греческий, латинский, славянский и арабский. Каждое из этих влияний внесло свой вклад в формирование армянского языка, делая его еще более уникальным
4. Влияние других языков: армянский язык обладает уникальной комбинацией лексики и грамматических правил. За свою историю армянский язык подвергался влиянию различных языков, включая персидский, греческий, латинский, славянский и арабский. Каждое из этих влияний внесло свой вклад в формирование армянского языка, делая его еще более уникальным.
5. Роль в культуре: армянский язык и слова играют важную роль в армянской культуре. Армянский язык является одним из символов национального самосознания армянского народа, и его использование является частью идентификации в армянском обществе.
В заключение, изучение армянского языка предоставляет нам уникальную возможность погрузиться в историю, культуру и наследие армянского народа. Зная армянский язык, мы расширяем свой кругозор и открываем новые горизонты в понимании этого древнего и удивительного языка.
Синтаксический анализ
Синтаксический аспект в русском и арабском также имеет свои различия. Русский язык, обладая свободным порядком слов, допускает множество комбинаций, позволяя говорящему выражать нюансы и акценты в предложении. В арабском языке порядок слов более строг и часто следует модели VSO (глагол-субъект-объект) или SVO (субъект-глагол-объект), в то время как русский предпочитает SVO. Русский язык использует падежную систему для указания на роль слова в предложении, в то время как арабский полагается на частицы и определённое положение слова. Отсутствие согласованности в синтаксических конструкциях между двумя языками осложняет возможность напрямую переносить структуры, что делает теорию Вашкевича предметом серьезного анализа.
Хаес в армянском: происхождение и история слова
Хаес — одно из наиболее употребляемых армянских слов, которое используется в различных контекстах и имеет несколько значений. Это многогранный термин, который отражает различные аспекты армянской культуры и истории. Хаес — это не только слово, но и символ армянской национальности.
Происхождение слова «хаес»
Слово «хаес» имеет древние корни и уходит своими истоками в глубокую историю армянского народа. Оно имеет множество версий происхождения, и каждая из них отражает свою грань значения слова «хаес».
Одна из версий гласит, что слово «хаес» происходит от древнеармянского глагола «хеси», что означает «говорить» или «рассказывать». Это связано с традицией армянского народа быть хорошими рассказчиками и прекрасными риторами.
Другая версия происхождения связана с корнем «хацел», что означает «солнце». Солнце было одним из основных символов и божественных объектов в армянской религии, и слово «хаес» может трактоваться как «солнышко» или «свет»
Это отражает важное значение света и солнца в армянской культуре
История и значения слова «хаес»
В армянской культуре «хаес» имеет несколько значений и интерпретаций. Оно может означать «песня» или «музыкальная композиция», которая выражает каким-то образом армянский дух и традиции.
«Хаес» также может быть использовано в контексте национального героического эпоса и исторических песен, которые передают историю и мудрость армянского народа. Эти песни передавались из поколения в поколение и повествовали о героических поступках и трагических событиях, связанных с важными моментами армянской истории.
«Хаес» также может быть ассоциирован с танцами и хороводами, которые играют важную роль в армянской культуре. Танцы и хороводы сопровождаются музыкой и могут быть представлены как отдельными исполнителями, так и коллективом. В этом контексте «хаес» может означать праздничное и радостное событие.
Возможные значения слова «хаес»
Значение
Пример использования
Рассказывать, говорить
Он прекрасно хаес и может увлечь своими историями.
Солнышко, свет
Дети играли на улице под теплым хаесом.
Песня, музыкальная композиция
Концерт был полон хаеса и музыкальных сюрпризов.
Исторический эпос, героическая песня
Они исполняли древние хаесы, рассказывающие о героях мира.
Танец, хоровод
Народный хоровод и веселые танцы придали событию особый хаес.
Хаес является одним из ключевых слов в армянской культуре, и его значению можно придать различные трактовки в разных контекстах. Это слово свидетельствует о глубокой истории и богатстве культурного наследия армянского народа.
Ещё несколько ярких примеров
Другой пример – слово «азбука». Его корни восходят к именам первых букв арабского алфавита – алиф и ба. Хотя это слово широко используется в славянской традиции, существует предположение, что его этимологические корни могли быть заложены в арабском языковом воздействии, что подчеркивает возможность лингвистических заимствований не только на уровне лексики, но и в самом фундаменте языкового образования и алфавитного порядка.
Также обратим внимание на слово «сахар», обозначающее сахар. В русском языке оно напрямую заимствовано из арабского (سُكّر), отражая исторические торговые отношения и распространение товаров, в том числе и языковых элементов
Встречаясь с концепцией торговых маршрутов и дипломатических взаимодействий, мы можем найти объяснение проникновению арабских слов в русский языковой континуум.
Кроме лексических заимствований, существует интерес к фразеологизмам, передающим более глубокие культурные и психологические концепции
Вашкевич акцентировал внимание на устойчивых сочетаниях слов с переносным значением, которые могли возникнуть на стыке культурных и языковых контактов. К примеру, русское выражение «повесить нос» и арабское ‘تَدَلَّى الأنْفُ’ (тадалла аль-анф), что буквально означает «нависший нос», имеет схожее метафорическое значение, указывающее на печаль или разочарование
Такое совпадение может быть не случайным, но следствием более глубокого взаимного влияния и обмена культурными значениями.
Исследования Вашкевича предполагают, что такие языковые пункты соприкосновения не являются простыми одноразовыми заимствованиями, а скорее указывают на более обширные процессы культурного влияния, которые могут формировать совместные когнитивные и языковые карты восприятия мира. Эти тонкие нюансы идиом и слов, которые переплетаются между языками, открывают путь к пониманию более глубокой культурной связи и возможного влияния на структуру мышления.
Вовиджан, не ешь киндзу
В фильме «Внимание, черепаха!» есть армянский мальчик — отличник Вова Манукян. Он зачинщик разных экспериментов и вообще первый мальчик в классе. Когда родители уходят на работу, он остается с бабушкой
Бабушка вывесила на балконе ящики, в которых вместо цветов выращивает зелень. Какая же армянская кухня без зелени! Ее называют на Кавказе мужской хлеб
Когда родители уходят на работу, он остается с бабушкой. Бабушка вывесила на балконе ящики, в которых вместо цветов выращивает зелень. Какая же армянская кухня без зелени! Ее называют на Кавказе мужской хлеб.
Вова любит полакомиться свежей ароматной травкой, но бабушка все замечает и ласково говорит внуку:
Вовиджан, не ешь киндзу.
На что внук неизменно отвечает:
Никто и не ест!
Это повторяется на протяжении фильма во время всех сцен, снятых на балконе Манукянов.
Джан в армянском языке — уменьшительная приставка к имени. Можно перевести слова бабушки так: «Вовочка, не рви кинзу».
Если назвать так взрослого человека, он будет озадачен. Джан — это слово для очень близких. Это аналог русского слова милый.
Продукты питания
Завтрак | Нахачас |
Булочка | Булки |
Бутерброд | Бутерброд |
Варенье/Повидло | Мураба |
Ветчина варёная | Епвац апхтац мис (ветчина) |
Ветчина вяленая/сырая | Хозапухт/ум хозапухт |
Копчёная ветчина с пряностями и ароматическими травами | Цхацрац хозапухт (ветчина) амемункнеров ев анушаот хотеров |
Грибы | Сунк |
Кефир/йогурт | Кефир/йогурт |
Колбаса варёная | Епвац ершик |
Колбаса сухая | Чор ершик |
Мёд | Мехр |
Молоко цельное | Кат нормал |
Молоко обезжиренное | Зтвац кат |
Омлет | Омлет |
Печенье | Тхвацкаблит |
Пресный творог | Кахцр катнашор |
Сливочное масло | Караг |
Соломка | Дзохикнер |
Сыр молодой | Еритасард панир |
Сыр молодой Mоццарелла | Еритасард панир Моццарелла |
Сыр твёрдый | Чор панир |
Сыр Голландский | Панир Оландакан |
Сыр Пармезан | Панир Пармезан |
Сыр типа Чеддер | Панир Чедлер тесаки |
Сыр Эментальский | Панир Эменталакан |
Хлеб | Ац |
Хлеб белый | Спитак ац |
Хлеб чёрный | Сев ац |
Яйцо | Дзу |
Яичница | Цвацех |
Яичница с грудинкой | Кртцамсов цвацех |
Яичница глазунья | Дзвадзех глазунья |
Яйца всмятку | Терум дзу |
Яйца вкрутую | Пинд епвац дзу |
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — ШноракалутюнБольшое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал емПожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум емВот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — АсканумХорошо. — Լավ — ЛавНичего. — Ոչինչ — ВочинчНе бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум емКого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканумИзвините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц этоЗдесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац еЯ заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйсДобрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзезДобрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ерекоСпокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишерПривет! — Ողջույն — ВохчуйнЗдравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраумПриятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотаналРад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац емЯ холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн еПозвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнереПередавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйковС удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — ЦтесутюнДо встречи. — Կտեսնվենք — КэтеснвенкДо скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипумСчастливо. — Հաջողություն — АджохутюнНе пропадайте. — Չկորես — ЧекоресС нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсавареПойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк еПозвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирелХотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенацеНе пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченкЕще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеиЧувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэДавайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарелОн платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тариС рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканумЖелаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал емПожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум емВот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — АсканумХорошо. — Լավ — ЛавНичего. — Ոչինչ — ВочинчНе бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>
Академическая критика и обзоры работ Вашкевича
Продолжая разбор теории Вашкевича, мы подошли к важному моменту: академической оценке и реакции на его работу. Изучив множество обзоров, статей и критических замечаний, можно составить представление о резонансе, который вызвали его исследования среди лингвистов и культурологов.
Учёные подчеркивают, что работа Вашкевича отличается оригинальным подходом и новизной в вопросах кросс-культурного лингвистического взаимодействия
Особое внимание привлекает детализированный анализ идиом и фразеологизмов, а также этимологический след арабского языка в русском. Немало специалистов отдают должное усилиям Вашкевича в выявлении скрытых связей между языками, которые, как предполагается, раскрывают совместное культурное наследие.
Однако некоторые критики указывают на проблематичность в доказательстве прямых заимствований на основе сравнительного анализа. Сомнения вызывает предположение о том, что сходство идиоматических выражений неизбежно подразумевает историческую связь между языками. Ученые предостерегают от переоценки способности языка влиять на когнитивные процессы без учета социокультурного контекста.
Кроме того, дискуссия не обошла стороной вопросы методологии. Некоторые критики утверждают, что для подкрепления теории Вашкевича необходим более широкий корпус данных, включающий диахронические и диалектные исследования. Это позволило бы более точно отследить пути заимствования и трансформации языковых элементов.
В защиту подхода Вашкевича выступают те, кто видят в его работе значительный вклад в развитие межъязыковой и культурологической лингвистики. Они подчеркивают, что даже намек на взаимное влияние языков может стать отправной точкой для глубинного понимания механизмов культурного обмена и когнитивной адаптации.
Важным аспектом, отмечаемым исследователями, стало влияние теории Вашкевича на изучение фразеологии в качестве элемента, через который язык взаимодействует с культурой и мировоззрением. Этот подход помогает открыть новые пути для исследования языковой идентичности и менталитета.
Итак, анализируя академическую рецепцию теории Вашкевича, мы наблюдаем широкий спектр мнений, от осторожного одобрения до критического скептицизма. Ключевые дебаты, возникшие вокруг его гипотезы, обогащают лингвистическую науку новыми вопросами и вызовами
Диалог между сторонниками и критиками теории Вашкевича продолжается, привлекая внимание к дальнейшему изучению взаимосвязей языков и культур.
Немного об особенностях армянского языка
В 2005 году армянскому алфавиту исполнилось ровно 1600 лет, это событие массово отмечали во всем мире. Говорят на армянском языке всего около 6,5 миллиона человек. Большинство из них составляет население территории Армении и Азербайджана, меньшая часть — эмигрирующие оттуда в другие страны.
Армянский, будучи языком с древними письменными традициями, очень многие свои отличительные черты взял из других языков индоевропейской группы, многие из которых давно мертвы . Таким образом, благодаря ему сохранилось множество зацепок, по которым можно изучать особенности древней культуры. Не так много существует стран, где стародавние традиции соблюдаются с тем же усердием, с которым соблюдаются они в Армении. Нынешнее население очень органично вплетает их в свою жизнедеятельность.
Видео:Армянский язык с нуля/Полный видеокурс/HAYK mediaСкачать
Семантический анализ
Семантические различия являются возможно самым плодородным полем для теорий культурного взаимодействия и заимствования. Несмотря на структурные различия, есть моменты схожести в лексике, связанные с культурными и торговыми обменами между Русью и арабским миром. Такие слова, как «сахар» (от араб. سكر), указывают на конкретные исторические связи. Однако подобные семантические точки соприкосновения не обязательно подразумевают более глубокую языковую или культурную интеграцию. К тому же семантика фразеологии может расходиться: подобные метафоры в идиомах могут возникать независимо из-за схожести человеческого опыта.
Перевод слова hayes с армянского на русский
Если вам понадобилось перевести слово «hayes» с армянского на русский, то, вероятно, вам нужно знать его значение и использование. В армянском языке «hayes» означает «туризма» или «статистика».
Следует отметить, что переводы слов могут варьироваться в зависимости от контекста и использования. Но данные значения являются наиболее распространенными.
Если вам нужны дополнительные фразы или словосочетания на армянском языке, связанные с туризмом или статистикой, вы можете воспользоваться разговорником или приложением-переводчиком, которые содержат необычные предложения, поговорки и определения. Также существуют автоматические словари с картинками, которые помогут запомнить переводы на русский язык.
- Разговорник туриста
- Приложение-переводчик
- Автоматический словарь с картинками
Надеемся, что данная информация окажется полезной вам для понимания перевода слова «hayes» с армянского на русский.
Погода в Степанакерте
Туйл твек дзез хемелу бан юрасирелХотите чего-нибудь выпить? Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте. Пусть исполнятся все твои желания! Пусть сбудутся все твои мечты! — Тох иракананан ко болор еразанкнеры!
Не хочу — Чем узум! Это невозможно! Извините — Нерецек Я виновата — Ес мехавор ем Ничего — Вочинч! Я очень удивлен — Ес шат зармацац ем Не ожидал — Чеи спасум Неужели? Это невероятно! Вы правильно сказали — Дук чишт асацик Молодец — Апрес Безразличие и неведение — Антарберутйун ев антехйакутйун Мне все равно — Индз хамар миевнуйна Какая разница?
Инчпес карели е! Вас это удивляет? Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям, что к европейскому дню языков филологами были проведены исследования.
Дружная большая семья, «азг», со строгой иерархией – неизменная составная армянского общества. Почитание и к старшим каждый ребенок перенимает с младенчества, наблюдая за взаимоотношениями всех членов семьи. Так, каждый четко знает и исполняет свои обязанности.
В армянских семьях («оджах» — очаг) старшие постоянно заботятся о младших, а младшие искренне уважают старших. Такая сплоченность наблюдается не только в конкретном роду, но и среди народа в целом. Куда бы ни забросили хитросплетения судьбы, они всегда найдут соплеменников и буду поддерживать крепкие связи.
Барев дзес и прочие приветствия на армянском языке
Приветствий в армянском языке насчитывается достаточно много. Вот основные из них:
- барев;
- вохджуйн;
- вонц ес.
Обычно, встречая на улице знакомого человека, армяне говорят ему «Барев дзес!», что в примерном переводе на русский означает простое «Здравствуйте!», а в дословном и буквальном — «Доброго солнца Вам!». «Бари» значит «добро», «арев» — «солнце», «дзес» — «вам, вас». Чтобы добавить немного уважения в своё приветствие, можно сказать: «Барев дзес аргели!». «Аргели» — «уважаемый». Есть также сокращенный вариант «барев дзеса» — простое «барев», в большинстве ситуаций его хватает сполна. Ещё его можно заменить словом «вохчуйн».
В тех ситуациях, когда нужно мимолётно поинтересоваться у человека, как у него идут дела, то есть задать вопрос в духе «как ты?», «как дела?», как нельзя кстати придётся обращение «вонцес». «Барев вонцес?» — «Привет, как ты?». Если человек не просто знакомый, а хоть сколько-нибудь близкий, используется специальное обращение, в зависимости от пола того, кого собираются приветствовать — либо «Вонцес ахпер джан?», что означает «Как ты, брат?» , либо «Вонцес куйрик джан?», означающее «Как дела, сестра?». Обращаясь к девушке, армяне иногда говорят «Вонцес сирюн джан». «Сирюн» переводится как «красивый». Обращаясь к ребенку, взрослые, как правило, говорят ему: «Барев ахчик джан», если это девочка или «Барев тга джан», если это мальчик. При обращении к пожилому человеку, используют слово «татик » — в случае, если это бабушка, «папик » — если приветствуют дедушку.
Приветствие на армянском так же можно выбрать, ориентируясь на текущее время суток. «Барии луйс» надо использовать утром, «луйс» значит свет. «Барии ор», где «ор» — это «день », как можно догадаться, является распространённым дневным приветствием. Вечернее приветствие звучит примерно как «Барии ереко», в переводе на русский — «Добрый вечер». Чтобы пожелать человеку спокойной ночи, нужно сказать «Барии гишер».
После того, как армянин вас поприветствует, он, в большинстве случаев, спросит что-то вроде: «Инч ка чка?», если переводить не дословно, а примерно, это будет значить нечто вроде — «Какие новости? Не случилось ли чего-нибудь нового в вашей жизни?». Есть также у армян особая традиция — проявлять интерес к жизни всех членов семьи собеседника после его приветствия. Переходить к сути дела сразу считается некультурным, так что нужно быть заранее готовым к подробному расспрашиванию, и только после этого — обсуждению интересующего, его или вас самих, вопроса.
Прочие распространённые фразы на армянском
- стесуцюн- «до свидания»;
- хаджох — «пока»;
- горцерт вонцен? — «как дела?»;
- бари ахоржак — «приятного аппетита»;
- карелия дзер эт тцанотанал? — «можно с вами познакомиться?»;
- им анунэ — «меня зовут»;
- инчпеса дзер анунэ? — «как вас зовут?»;
- туйл твек дзес хравирел — « разрешите пригласить вас»;
- ес кцанкайи вахы теснвел дзес хет — «я бы хотел завтра увидеться с вами»;
- ес дзес чем хасканум — «я вас не понимаю»;
- дук хасканумек русерен — «вы понимаете по-русски?»;
- шноракалютюн — «спасибо»;
- хндрем — «пожалуйста»;
- аё — «да»;
- воч — «нет»;
- кнерек — «извините»;
- са инч аржи? — «сколько это стоит?»;
- хнтрумем твек гнацуцакэ — «дайте, пожалуйста, счёт»;
- томсэ инч аржи? — «сколько стоит билет?»;
- вонц аснем? — «как добраться до?»;
- ес молорвелем, ес петка анцем — «я заблудился, мне нужно пройти»;
- индз са дур чи галис — «мне это не нравится».