Причины появления сленга
Словарный состав английского языка постоянно развивается – появляются слова и выражения для обозначения новых реалий или изобретений. Однако часто неологизмы используют для существовавших ранее понятий, их употребляют люди определенного возраста, профессий или социальных слоев. Таким образом реализуется желание выделиться и подчеркнуть свою принадлежность к конкретной группе. Так рождается сленг, понятный сначала узкому кругу людей, но постепенно меткие выражения могут стать общеупотребимыми.
Молодежный сленг – активно развивающийся пласт лексики, который охватывает все сферы жизни от учебы до развлечений. С помощью жаргонных выражений, необычного сочетания привычных слов, множества аббревиатур молодежь самовыражается и эмоционально окрашивает свою речь.
Многие выражения переходят границы молодежного сленга и становятся частью разговорного английского, пополняя словари идиом и фразеологизмов.
Причины распространения молодежных слов:
- емкость и простота;
- эмоциональность;
- возможность почувствовать принадлежность к молодежной культуре;
- влияние популярных фильмов и песен;
- общение на форумах и в соцсетях.
В результате повсеместного использования, неформальная лексика стала важной частью словарного запаса носителей языка и вошла в программы английского как иностранного. Так, например, онлайн-уроки английского языка в 7 классе, уже могут включать изучение неформальных слов, встречающихся в детских книгах и фильмах
Перевод фразы «Do you like» на английском языке
Фраза «Do you like» в переводе на русский означает «Тебе нравится». Она используется для задания вопроса о чьих-то предпочтениях, интересах или вкусах. Например:
- Do you like coffee? — Тебе нравится кофе?
- Do you like watching movies? — Тебе нравится смотреть кино?
- Do you like this song? — Тебе нравится эта песня?
В данном случае, «Do» служит введением вопроса, а «you» — адресатом. «Like» же — это глагол, обозначающий понравившуюся вещь или действие.
Кроме того, существуют и другие варианты фразы, обозначающие аналогичный вопрос либо указание на свои предпочтения. Например:
- What do you like to do in your free time? — Что тебе нравится делать в свободное время?
- I like pizza, do you? — Я люблю пиццу, а тебе?
В контексте разговорной речи, вместо «Do you like» можно использовать сокращенный вариант — «Like», однако это снижает формальность вопроса.
Форма вопроса | Пример |
---|---|
«Do you like» | Do you like sushi? |
«Like» | Like coke? |
Резюме (NOTES)
Не «заморачиваясь» на то, что такое 1-я, 2-я и 3-я форма глаголов (допустим, мы пока об этом ничего не знаем) – стоит выучить «Таблицу неправильных глаголов». Тогда появится словарный запас глаголов, часто употребляемых в общении.
И, кстати, все-таки НЕ говорят и НЕ пишут «You are liked me» – «Ты нравишься мне». Это примерно, как нам, русским сказать «Ты есть нравящийся мне» – в принципе, понятно, конечно, но странно звучит в данном контексте.
Стоит использовать классическую фразу, хотя на первый взгляд непонятно, почему местоимения «я» и «ты» стоят наоборот:
I like you – Ты мне нравишься!
Какие высказывания пригодятся в первую очередь ребенку
Поскольку английский некоторые начинают изучать еще в садике или школе, т.е. список базовых слов и фраз для детей:
- My name is… — Меня зовут…
- I am … years old — Мне … лет.
- I am happy / sad / hungry — Я счастлив / мне грустно/ я голодный.
- My parents — Мои родители.
При общении взрослых с детьми полезно знать следующие обороты речи:
listen! — Послушай!
Торопиться! — Торопиться!
Don’t worry — Не волнуйся!
Behave yourself! — Веди себя лучше!
Look out! — Осторожно!
Be careful! — Будь осторожен!
Attention! — Внимание!
It’s dangerous! — Это опасно !
You just stay by my side — Просто будь рядом!
Остальные фразы могут быть трудными и ненужными для детей. Поэтому этих бывает вполне достаточно.
Контекст использования выражения
Буквально переведенное выражение «lick you» означает «облизать тебя». Однако, в сленговом использовании оно обычно не имеет сексуального подтекста. Вместо этого, оно может выражать как положительные, так и отрицательные эмоции или интенции в зависимости от контекста и интонации.
Например, если кто-то говорит «I’ll lick you!» в шутливом тоне, это может означать «Я тебя побью!». В этом случае, выражение использовано для выражения некоего вызова или угрозы.
С другой стороны, в некоторых контекстах выражение «lick you» может использоваться как форма похвалы или выражение уважения. Например, если кто-то говорит «You did a great job, I’ll lick you!», это может выражать восхищение и признание чьих-то достижений или навыков.
В целом, контекст использования выражения «lick you» может значительно варьироваться в зависимости от ситуации и интонации
Важно учитывать контекст и отношения с собеседником, чтобы правильно интерпретировать значение выражения
Избегайте ложных друзей языков: практические советы
Изучение английского языка может быть вызовом для многих людей, особенно когда речь идет о ложных друзьях языков. Эти слова похожи на английский, но имеют другое значение, что может приводить к неправильному пониманию. Чтобы избежать таких ситуаций и улучшить свои языковые навыки, следуйте этим практическим советам.
Изучайте слова контекстуально: один из лучших способов избежать ложных друзей языков — это изучать слова в контексте
Обратите внимание на окружающие слова, чтобы понять, какое значение должно быть использовано в конкретной ситуации. Используйте словари: для лучшего понимания значения слов, обязательно приобретите словарь
Просматривайте его регулярно, чтобы убедиться, что вы используете правильные слова.
Проверяйте следующее слово: наиболее распространенные ложные друзья языков имеют похожие английские слова. Просмотри следующее слово, которое должно быть использовано, чтобы убедиться, что вы не выбрали неправильный вариант.
Сравнивайте синонимы: еще один способ избежать ложных друзей языков — это использование синонимов. Если у вас есть сомнения в правильности выбора слова, найти синоним может быть полезным.
Учитесь на ошибках: главное — не бояться сделать ошибки. Если использовали неправильное слово, исправьте это и стремитесь, чтобы в будущем было меньше ошибок. Ничего страшного в том, что вы делаете ошибки, в процессе изучения языка.
Идиомы о деньгах
Bet your bottom dollar — гарантировать что-то; быть в чем-то уверенным; что-то похожее на наше «дать голову на отсечение».
I’d bet my bottom dollar that this is a good restaurant. Я тебе гарантирую, что это хорошее заведение.
Cash cow — источник дохода. В русском языке есть «дойная корова» — это не совсем полный эквивалент, но, в любом случае, похоже.
When I bought this apartment to rent it, I never expected it to become such a cash cow. Когда я купил эту квартиру, чтобы сдавать ее, я не ожидал, что она станет надежным источником дохода.
Go Dutch — разделить счет пополам; платить за себя. Голландцы известны во всем мире своим рациональным подходом к тратам, поэтому это выражение звучит именно так.
It is not a real date if you go Dutch. Это не настоящее свидание, если вы делите счет пополам.
Money burns a hole in your pocket — деньги, которые не задерживаются в кармане. В русском языке есть почти полный эквивалент «деньги жгут карман».
If money burns a hole in your pocket, you never have extra money. Если деньги у вас не задерживаются, то у вас никогда нет при себе лишних денег.
Nest egg — отложенные деньги; сбережения; накопления.
It is difficult to build a nest egg when you don’t have a job. Трудно откладывать деньги, когда у тебя нет работы.
Pretty penny — крупная, значительная сумма.
She paid a pretty penny for that bag. — Эта сумка обошлась ей довольно дорого.
Suit every pocket — на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек.
They offer a wide range of coats to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент пальто на любой вкус.
To make a fortune — разбогатеть; сколотить состояние.
Elon Musk made his fortune producing electric cars. Илон Маск заработал состояние на производстве электромобилей.
Money for old rope — легкие деньги.
For me, making cakes and cookies is money for old rope. Для меня заработать на производстве печенья и тортов проще простого.
On the house — за счет заведения. О подаваемой еде и выпивке в заведении.
The waiter offered me a drink on the house. Официант предложил мне напиток за счет заведения.
Другие нецензурные слова (swear words) в английском языке
После подкаста How to swear in British English я привожу список других нецензурных слов в английском языке, отсортированных по тому, насколько американские носители языка сочли это слово оскорбительным (что часто отличается от более научного рейтинга оскорбительности среди носителей английского языка).
Уровень ругательств в английском языке: Мама все равно будет закрывать на это глаза
- bloody hell —черт возьми
- balls — шары
- bugger / bugger it — этот термин происходит от анального секса, но в целом означает идиот / fuck it
Уровень ругательств в английском языке: Становится жарко
- piss / piss off / I’m pissed off — выходить из себя / я в бешенстве
- sod it / you sod -забивать на это
- arse / you arsehole — задница
- you prick / you dick / you dickhead / you cock — ты мудак/член
- crap / that’s (a load of) crap — дерьмо / это (полный) бред
- you tosser — идиот
Другие нецензурные слова в английском языке, сгруппированные в DeadSpin.
Уровень ругательств в английском языке: становится все вульгарнее
- bastard — ублюдок
- bollocks / never mind the bollocks — чепуха / не обращайте внимания на чепуху
- bellend — дурак
- wank / you wanker — дрочить / ты дрочишь
- to do/ take/ have a shit — срать
- that’s shit / that’s the shit — все в жопу /это прекрасно — артикль the вносит нам разницу между значениям словосочетаний)!
- are you shitting me? —Ты что, охренел?
- this is good shit-хороший товар
- shit head — тупая башка
- shitty — дерьмо
- bullshit — чушь
- I don’t know shit about… — Я ни черта не знаю о…
- I was shit scared — Я был чертовски напуган.
- I don’t give a shit — Мне плевать.
- you piece of shit — ты кусок дерьма
- when the shit hits the fan — когда плохая ситуация становится известной, она набирает обороты
- to be shitfaced — быть пьяным
Исмо рассказывает о проблемах и различных вариантах использования слова «shit» с юмористическим — и очень понятным — финским акцентом:
….и больше fuck + cunt
- fuck off / fuck you — отвали
- shut the fuck up -заткнись
- fucking hell — твою мать
- What the fuck? —Какого хрена? (популярная аббревиатура: WTF)
- No fucking way! —Ни хрена подобного! Ни за что!
- What the fuck are you doing? — Какого хрена ты делаешь?
- for fuck’s sake — чтоб ты сдох
- go and fuck yourself — отстань
- I don’t give a fuck — имею это в одном месте
- cunt -киска (не путать с can’t! слово имеет гораздо более сильное звучание, чем в русском варианте)
- You stupid cunt -ты тупой! (Мы неоднократно слышим это слово в фильме Гая Ричи « Джентльмены»).
Уровень ругательств в английском языке: расизм
В основном, это будет , наверное, самыйхудший уровень ругательства в английском языке (racist swear words). Вы можете не только получить неприятности в социальном плане, но и легко потерять работу в Англии за расистские ругательства. Тем более что расизм — довольно глупая вещь, цвет кожи не выбирают — в отличие от религии или политических взглядов, которые в Англии тоже иногда путают с защитой от оскорбления кого-либо — но свобода слова в Великобритании — это отдельная тема. Ребята из легендарного скетча Monty Python немного грубовато смеются над этим в очаровательной песенке под названием «Никогда не груби арабу»:
Список расистских ругательств, к сожалению, длинный, вот некоторые из самых популярных расистских ругательств:
- Nigga/Nigger, Jigaboo/Jigga -ниггер (интересно, что чернокожие люди часто называют себя так, и это нормально), другие — это
- Honky, Cracker — белый
- Darky — темнокожий
- Paki — пакистанец
- Jap/Gook/Chink/Nip — желтые
- Spic — испанский, испаноязычный
- Wop — изготовитель макарон
- Kraut — немецкий (от sauerkraut квашеной капусты )
Значение lick значение
Что в английском языке означает lick?
Простое определение
lick
Verb
—
When you lick something, you touch it with your tongue in order to taste or moisten.
That boy is licking on the ice-cream that his mother bought for him.
lick
—
глагол
beat thoroughly and conclusively in a competition or fight
We licked the other team on Sunday!
—
лизать
глагол
pass the tongue over
the dog licked her hand
—
решать, решить
глагол
(= solve, work out, work)
find the solution to (a problem or question) or understand the meaning of
did you solve the problem?
Work out your problems with the boss
this unpleasant situation isn’t going to work itself out
did you get it?
Did you get my meaning?
He could not work the math problem
—
существительное
(= lap)
touching with the tongue
the dog’s laps were warm and wet
—
существительное
a salt deposit that animals regularly lick
—
глагол
(= lap, lap up)
take up with the tongue
The cat lapped up the milk
the cub licked the milk from its mother’s breast
—
удар, затрещина
существительное
(= clout)
(boxing) a blow with the fist
I gave him a clout on his nose
Про животных
MONKEY BUSINESS (мартышкино дело)
Обозначение: mischievous or deceitful behavior. Валяние дурака, недопустимое поведение, жульничество.
The teacher suspected that there had been some monkey business going on while she was out of the room. Учитель подозревал, что пока он выходил из класса, ученики валяли дурака (а может быть и жульничали списывая друг у друга).
RAT RACE (крысиные бега)
Обозначение: a way of life in modern society, in which people compete with each other for power and money. Постоянная спешка, постоянная борьба за успех.
The man sometimes finds it too much of a rat race to live and work in a big city. Иногда этому человеку очень трудно жить и работать в постоянной спешке в большом городе.
CAT BURGLAR (кот взломщик)
Обозначение: a thief who enters and leaves a building by climbing up walls to an upper window, door. Вор — форточник.
There’s a man hanging on to the pipe. Is he a cat burglar or a hapless lover? Там, на трубе, повис какой-то тип. Это что, вор, который взбирается на крышу или незадачливый любовник, который хочет спуститься?
CAT NAP (кошачий сон)
Обозначение: немного вздремнуть.
He’s just taking a little cat nap before dinner. Он просто решил немного вздремнуть перед ужином.
TOP DOG (высший пес)
Обозначение: the most important person in a group. Хозяин положения, главный, лидер.
I’m almost the top dog in my sales group. Да я практически лучший в своём отделе продаж.
PULL A RABBIT OUT OF A HAT (достать кролика из шляпы)
Обозначение: совершить чудо, упасть с неба, неожиданно совершить что-то.
I thought we were going bankrupt, but my partner pulled a rabbit out of his hat and we landed a major contract. Я думал, что мы банкроты, но мой партнёр совершил чудо, и мы заключили крупный контракт.
PET PEEVES
Pet — домашнее животное, peeve — досада, раздражение, но pet peeves — это не раздражительное домашнее животное, и не досада от домашнего животного. Pet peeves — это ваши больные места, любимые мозоли или то, что раздражает вас больше всего. Те самые пунктики, которые приводят вас в раздражение и ярость.
CASH COW (денежная корова)
Обозначение: a dependable source of income. Дойная корова, постоянный источник дохода.
The new business is a cash cow and is making much money. Новое предприятие – дойная корова, оно приносит большие деньги.
EAGER BEAVER (упорный бобер)
Обозначение: an enthusiastic hard worker. Полный энтузиазма трудолюбивый работник.
Give that big project to the new girl, she’s a real eager beaver. Отдай этот большой проект новенькой, она действительно работяга.
ROAD HOG (дорожный кабан)
Обозначение: a dangerous driver. Опасный водитель, лихач.
Look at that road hog driving in the middle of the road and stopping other drivers from passing him. Посмотри на этого лихача, едет посередине дороги и не дает другим водителям обогнать его.
BLACK SHEEP (чёрная овца)
Обозначение: an undesirable member of a group. Паршивая овца или белая ворона в русской интерпретации. Человек, которого не принимают в обществе, семье.
I’m from a family of bankers and businessmen, and here I am, the artist, the black sheep. Я из семьи банкиров и бизнесменов, и вот он я, художник, белая ворона.
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE (убить двух птиц одним камнем)
Обозначение: двух зайцев одним выстрелом.
I’ll drop you off on the way to work, we’ll kill two birds with one stone. Я подброшу тебя по пути на работу, убьем двух зайцев одним выстрелом.
EAT LIKE A HORSE (жрать как конь)
Обозначение: очень много кушать.
My husband eats like a horse. Мой муж очень много ест.
Неоднозначность английского языка
Английский язык не является точным языком. Мы даже не знаем, являетесь ли вы «you», «вы» или, может быть, просто «кто-то». Поэтому следующие двусмысленные предложения нельзя считать сексистскими, так как неясно, кто является начальником, кто претендует на должность, а может быть, и вся отборочная комиссия участвует!
Кроме того, то, что облегчает нам обучение, т.е. относительно простая английская грамматика, не способствует точному общению.
Конечно, англичане остроумно используют двусмысленности своего языка, на этом во многом основан английский юмор. Они с серьезным видом говорят одно, а в подтексте подразумевают совсем другое, так что порой неясно, хвалят они собеседника или, может быть, оскорбляют его.
В любом случае, когда вы проходите собеседование на английском языке…. или в постели с англоговорящим человеком, вы можете с успехом использовать любое из следующих двусмысленных предложений на английском языке!
См. также: Собеседование при приеме на работу на английском языке — что говорить на собеседовании при приеме на работу?
Словари
- Африкаанс
- Амхарский
- Арабский
- Азербайджанский
- Белорусский
- Болгарский
- Бенгальский
- Боснийский
- Каталонский
- Себуано
- Китайский
- Корсиканский
- Чешский
- Валлийский
- Датский
- Немецкий
- Греческий
- Английский
- Эсперанто
- Испанский
- Эстонский
- Баскский
- Персидский
- Финский
- Французский
- Фризский
- Ирландский
- Шотландский
- Галицкий
- Гуджарати
- Хауса
- Гавайский
- Хинди
- Хмонг
- Хорватский
- Креольский
- Венгерский
- Армянский
- Индонезийский
- Игбо
- Исландский
- Итальянский
- Иврит
- Японский
- Яванский
- Грузинский
- Казахский
- Кхмерский
- Каннада
- Корейский
- Курманджи
- Кыргыз
- Латынь
- Люксембургский
- Лао
- Литовский
- Латышский
- Малагасийский
- Маори
- Македонский
- Малаялам
- Монгольский
- Маратхи
- Малайский
- Мальтийский
- Бирманский
- Непальский
- Голландский
- Норвежский
- Чева
- Ория
- Пенджаби
- Польский
- Пушту
- Португальский
- Румынский
- Русский
- Руанда
- Синдхи
- Сингальский
- Словацкий
- Словенский
- Самоанский
- Шона
- Сомали
- Албанский
- Сербский
- Сесото
- Суданский
- Шведский
- Суахили
- Тамильский
- Телугу
- Таджикский
- Тайский
- Туркменский
- Филиппинский
- Турецкий
- Татарский
- Уйгурский
- Украинский
- Урду
- Узбекский
- Вьетнамский
- Кхоса
- Идиш
- Йоруба
- Зулу
Рифмованный сленг в современном английском языке
С 80-х годов 20 века кокни стал приобретать популярность в англоязычном мире. Молодые люди использовали рифмованный сленг, чтобы выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность. Кокни перестал быть стыдным диалектом и стал крутым.
Телевидение распространило этот диалект по всей территории Англии и спровоцировало к нему интерес благодаря таким передачам как «Steptoe and Son», «Porridge», «Only Fools and Horses». Диалект кокни и некоторые примеры рифмованного сленга можно услышать в фильмах «Ocean’s Eleven» («Одиннадцать друзей Оушена»), «Snatch» («Большой куш»), «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Карты, деньги, два ствола»). В названии сериала «Без гроша» используется рифмованный сленг – Brassic это вариант слова Boracic, от рифмы skint – Boracic lint. В сериалах «Острые козырьки» и «Вызовите акушерку» тоже есть примеры кокни и рифмованного сленга.
Несмотря на популярность кокни, сам диалект и рифмованный сленг сейчас уже почти не развиваются. Количество людей, которые говорят на настоящем кокни, уменьшается, а рифмованный сленг почти не пополняется новыми выражениями. Многие из приведенных выше фраз уже устарели, и только пара десятков продолжают использоваться в разговорном языке. В основном это рифмы, построенные на именах знаменитостей. Но некоторые из них прочно укоренились в разговорном английском и вряд ли скоро выйдут из обихода. Например, это фраза wind and kite, которая заменяет слово website.
Рифмованный сленг вышел за пределы кокни и стал своеобразной языковой игрой, которую любят носители стандартного английского языка. Они придумывают новые рифмы и пародируют кокни для развлечения. В результате даже появился так называемый mockney – фальшивый кокни, от слова mock – «дразнить», «пародировать».
Известные английские идиомы
Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!
Самые популярные английские идиомы
Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести дословно.
К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев. Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день, буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них
Вот некоторые из них
Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день, буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.
Устойчивые словосочетания
Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:
- «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче говоря».
- «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно — «оставлять желать лучшего».
- «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
- «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
- «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.
Другие идиомы понять не так легко. Например:
- «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
- Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
- «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».
Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:
- На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
- Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
- И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
- Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!
Разговорный язык тоже пестрит идиомами:
- Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
- Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
- Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
- А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
- Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
- Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
- Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».
Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.
Акция
ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО10 октября
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).
Вопрос-ответ:
Каковы основные причины того, что английский становится сложным для учения?
Одна из основных причин — это большое количество ложных друзей языков, то есть слов, которые звучат похоже на русские слова, но имеют совершенно иное значение. Кроме того, в английском языке много исключений и несистематичности, что затрудняет его усвоение.
Какие слова могут быть ложными друзьями в английском языке?
Ложными друзьями языков могут быть слова, которые звучат так же, как русские слова, но имеют совершенно иное значение. Например, слово «actually» переводится как «в действительности», а не как «актуально».
Как находить и запоминать ложных друзей языков?
Для нахождения ложных друзей языков следует обращать внимание на контекст, в котором используется слово, и не полагаться только на звучание. Чтобы запомнить ложных друзей языков, можно составлять списки слов с их значениями и периодически повторять мнемонические приемы их запоминания
Существуют ли программы или приложения, которые помогают избежать ложных друзей языков?
Да, существуют различные программы и приложения, которые помогают избежать ложных друзей языков. Например, приложение «LingoDeer» предлагает список ложных друзей для различных языков, а также контекстные примеры использования слов.
Каковы основные трудности, с которыми сталкиваются студенты в изучении английского языка?
Одной из основных трудностей является большое количество исключений и непредсказуемостей в английской грамматике. Кроме того, сложности представляют ложные друзья языков, недостаток практики в общении на английском языке и недостаточный объем словарного запаса.
Какую роль играет правильное использование лексики в обучении английскому языку?
Правильное использование лексики является основой успешного обучения английскому языку. Оно позволяет не только точно и ясно выражать свои мысли на английском языке, но и понимать носителей языка, читать и переводить тексты разной тематики.
Альтернативы использованию ложных друзей
Использование синонимов
Вместо использования ложных друзей языков можно попробовать найти аналогичные слова, которые точно отражают нужный смысл. Лучше уделить немного времени поиску подходящего слова, чем попасть в ловушку ложного друга и совершить ошибку в использовании слова.
Применение перифраза
Перифраз – это замена слова или выражения на другие слова с похожим значением. Если не уверены в выборе слова, можно заменить его на несколько слов, чтобы передать нужный смысл. Например, если не знаете точный перевод слова «eventually», можно использовать перифраз «в итоге», «в конечном итоге», «в долгосрочной перспективе».
Использование онлайн ресурсов
Существует множество онлайн ресурсов, которые помогают избежать ложных друзей языков. На таких сайтах можно быстро найти аналогичные слова на других языках и узнать их смысл. Кроме того, многие ресурсы предоставляют списки ложных друзей, чтобы помочь людям избежать ошибок в использовании слов.
Консультация с преподавателем или носителем языка
Если не уверены в правильности перевода или использования слова, всегда можно обратиться за помощью к своему преподавателю или носителю языка. Это поможет избежать ошибок в использовании ложных друзей языков и улучшить навыки общения на иностранном языке.
Что такое идиома в английском языке
article>ÐÑедÑÑавÑÑе Ñебе, ÑÑо Ð²Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑ Ð² кÑÑÐ³Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾ÑзÑÑнÑÑ Ð»Ñдей, и до Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑÑвки ÑазговоÑов, в коÑоÑÑÑ Ñо и дело леÑаÑÑ ÑвинÑи, ÑаÑапаÑÑÑÑ ÑÑи-Ñо ÑпинÑ, и гоÑÑÑ Ð´ÐµÐ½Ñги. Ðе бойÑеÑÑ, ÑÑи лÑди не ÑÑмаÑÑедÑие. ÐÑоÑÑо Ð²Ñ Ð²ÑÑÑеÑилиÑÑ Ð»Ð¸Ñом к лиÑÑ face-to-face Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ английÑкого ÑзÑка.
Ðак и ÑÑÑÑкие ÑÑазеологизмÑ, Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ â ÑÑо ÑÑÑойÑивÑе вÑÑажениÑ. ÐÐ´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑпÑинимаÑÑÑÑ Ñеликом и никогда не пеÑеводÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ñловно.
ÐапÑимеÑ, когда кÑо-Ñо говоÑиÑ, ÑÑо он hit the sack (бÑквалÑно «биÑÑ Ð¼ÐµÑок»)â ÑÑо знаÑиÑ, ÑÑо он оÑпÑавлÑеÑÑÑ ÑпаÑÑ, а вовÑе не планиÑÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°ÑÑ Ð¼ÐµÑок.
ÐнаÑение Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ â в Ñелой ÑÑазе, а не в оÑделÑнÑÑ ÑловаÑ.
Ðажно не пÑÑаÑÑ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ Ñ ÑÑазовÑми глаголами или поÑловиÑами. Ðо ÑÑазовÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ ÑмÑÑл ÑегÑлиÑÑеÑÑÑ Ð¿Ñедлогом пеÑед глаголом. РобÑазование ÑÑазового глагола пÑоиÑÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑеÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð°Ð»Ð³Ð¾ÑиÑмÑ. ÐÐ»Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼, в оÑлиÑие Ð¾Ñ ÑÑазовÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð², пÑавил неÑ.
ÐÐ´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑпÑÑаÑÑ Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾ÑловиÑами. РеÑÐµÐ²Ð°Ñ ÑиÑÑаÑиÑ, в коÑоÑой Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ñказана поÑловиÑа, огÑаниÑена множеÑÑвом ÑÑловий. Ð Ñо вÑемÑ, как Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑименÑÑÑÑÑ ÑиÑоко, Ñ ÑазмаÑом, за ÑÑÐµÑ Ð¸Ñ Ð²ÑÑокой опиÑаÑелÑной ÑпоÑобноÑÑи. ÐÐ´Ð½Ñ Ð¸ ÑÑ Ð¶Ðµ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑдаÑно иÑполÑзоваÑÑ Ð² ÑовеÑÑенно ÑазнÑÑ Ð¿Ð¾ конÑекÑÑÑ ÑазговоÑаÑ.
Runglish как неправильный английский
Термином Runglish стали называть невысокий уровень английского языка у русских людей. В отличие от сленга или пиджина, таким рунглишем пользуются не намеренно: просто не умеют говорить правильно. Runglish характеризуется тем, что человек в английской речи не использует англоязычную культуру, принятые способы построения фраз, подходящую лексику, нужную интонацию и так далее, а продолжает мыслить на русском языке и учитывает только русский менталитет.
Например, если вы скажете “I have twenty fingers”, то получится отличный пример фразы на рунглише. С лексической и грамматической точки зрения все в порядке, но в английском языке fingers – это только длинные пальцы на руках. Большие пальцы и пальцы на ногах не считаются: они переводятся соответственно thumbs и toes. Так что правильно говорить “I have eight fingers”.
Еще один показатель рунглиша – дословный перевод русских устойчивых выражений. Например, не стоит переводить “сильный дождь” как strong rain, носители языка говорят heavy rain. Вместо second breath лучше использовать выражение second wind, а вместо freedom of word – freedom of speech.
В рунглише часто встречаются неправильные предлоги, переведенные дословно с русского языка. Например, мы говорим “поздравлять с днем рождения”, но в английском варианте фразы не нужен предлог with, правильно сказать Happy Birthday. А выражение “поворачиваться к кому-то спиной” на английском потребует не предлога to (как автоматически говорят русские), а предлога on: turn your back on somebody.
Рунглиш как плохой английский – это еще незнание фразовых глаголов, неправильное использование идиом, русская интонация, неумение использовать специфичные грамматические конструкции и многое другое. Главная особенность рунглиша – явное влияние русского языка и мышления на английскую речь.
И если необходимость бороться с рунглишем-пиджином или англоязычным сленгом – спорный вопрос, то рунглиш как плохой английский – это явление, которого точно нужно стараться избегать
Для этого надо повышать уровень английского языка, обращать внимание на нюансы англоязычной речи, уметь перестраивать свое мышление с русского на английский