Определение к-поп или K-POP
Что же такое K-POP, J-POP, C-POP? Первая буква в названных терминах обозначают страну, а вторая часть, то есть — pop — жанр музыки. Так K — это Корея, J — Япония, C — Китай. Таким образом,
Сюда же в копилочку можно добавить:
Кто такой к-попер (k-poper)?
К-попер — человек, который слушает к-поп, состоит в каком-нибудь фандоме южно-корейской группы и смотрит корейские дорамы.
Что такое [M/V] в названиях видео?
Частенько в названиях музыкальных клипах встречаются вот такие буквы:
M/V — это абревиатура, которая расшифровывается как Music Video, то есть музыкальное видео.
Что такое тизер?
Тизер — это маленький кусочек клипа, продожительностью от 30 секунд до полутора минут, который выпускается до выхода клипа для большей заинтересованности зрителей перед основным релизом.
Что такое makino?
Maakino — это видео процесса съемки клипа или фотосессии, во время которой другой оператор снимает процесс съемки, показывает в своем видео сколько было дублей, какие трудности испытывали артисты, какие они давали комментарии и тому подобное.
Как сказать спасибо по-корейски?
Для выражения благодарности на корейском языке существуют два формальных способа:
- 감사합니다 (гам-са-хам-ни-да)
- 고맙습니다 (go-map-seup-ni-da)
Выражая искреннюю благодарность, следует использовать более формальное выражение 감사합니다. Использование менее формального 고맙습니다 более уместно в неформальных ситуациях.
Дополнительно:
- Оба выражения произносятся с нисходящей интонацией.
- В очень формальных ситуациях можно добавить суффикс -요 (-ё) в конце фразы.
- Для выражения особой благодарности можно использовать выражение 정말 감사합니다 (чжон-маль гам-са-хам-ни-да) или 정말 고맙습니다 (чжон-маль go-map-seup-ni-da).
онни — перевод на английский
Онни, Ян А.
Yang Ah Unni,
Надеюсь, они быстро пройдут, онни.
I wish it would go by quickly, unni.
Онни, позаботься о бумагах.
Unni, take care of the paperwork.
Показать ещё примеры для «unni»…
Мне ее онни спела.
My friend sang it.
Мама, хочешь услышать историю онни?
You want to listen to my friend’s story?
Что рассказала тебе онни?
What did your friend say?
Я же говорила, что твоей онни не существует.
I told you that your friend doesn’t exist.
Показать ещё примеры для «friend»…
Онни не одна имеет детей.
Unnie is not the only one with children.
Онни, я солгала.
Unnie, I lied.
А где онни?
Where’s unnie?
Показать ещё примеры для «unnie»…
Онни не будет скрывать свой характер.
Eonni doesn’t hide her temper.
Даже оппа и онни уедут на МВЧ.
Even oppa and eonni have gone to WOC.
Показать ещё примеры для «eonni»…
Онни Ми На.
Big sister Mina.
Почему ты называешь меня онни?
Why are you calling me big sister?
Но, онни, когда ты сказала, что убила кого-то, на самом деле я об этом не особо задумывалась.
But, big sister, When you said you killed someone I didn’t really think big about it.
Эй, онни.
Hey, big sister.
Итак, онни, он сказал мне подменить их, когда ты вырубишься от выпивки.
And so, big sister, when you pass out from getting drunk he told me to switch it.
Hyung in Korean
형 (Hyung) in Korean means “older brother” and is used by males to call other males. Koreans use this word to refer to their actual brothers, family members, or friends.
Check out the video below to learn more about the word Hyung (형):
What does the Korean word 형 (HYUNG) mean?
What does hyung mean?
Korean guys in the company of older males refer to their older brothers as hyung (형). Blood relatives can use this title (like your older brother or older male cousin). Males can also use it for non-relatives as well.
Hyung Pronunciation
You can say “older brother” in Korean as 형 (hyung). There’s no difference in how it’s spelled and pronounced.
Listen here: 형 (hyung) = older brother (males speaking to older males)
Орабони: история и происхождение
Исторически, обращение «орабони» возводится к корейской традиции уважения и почитания старших поколений. В корейской культуре старшим людям придается особое значение, и они часто считаются источником мудрости и опыта. Обращение «орабони» подчеркивает эту культурную ценность и выражает уважение к старшим.
Сегодня слово «орабони» также широко используется в разговорной речи. Оно может быть использовано для обращения к отцу или дедушке, а также для обращения к незнакомым старшим мужчинам. Это слово имеет дружелюбное и уважительное значение и часто используется для создания более интимной и теплой атмосферы в разговоре.
История и происхождение слова «Орабони»
«Орабони» — это корейское слово, которое буквально означает «старший господин». Это слово стало очень популярным в Южной Корее в последние годы и широко используется в повседневной жизни корейцев. Оно часто используется, чтобы обращаться к пожилым людям, показывая им уважение и любовь.
История слова «Орабони» связана с традициями и культурой Кореи. В традиционной корейской культуре есть особое уважение к старшим и пожилым людям, которое передается из поколения в поколение. Старший господин, или «Орабони», является символом этого уважения и почитания.
Сегодня слово «Орабони» используется не только для обращения к пожилым людям, но и как термин для описания человека, который выглядит более старшим или имеет больший жизненный опыт. В этом контексте слово «Орабони» может быть использовано как похвала или выражение уважения.
В целом, слово «Орабони» имеет очень положительное значение и олицетворяет ценности корейской культуры, такие как уважение к старшим и семейные ценности. Оно также показывает, что в Корее пожилые люди имеют высокий статус и заслуживают почитания и внимания со стороны общества.
Как представиться на корейском
Во время знакомства принято называть своё имя (이름) и возраст (나이), а также рассказывать о профессии (직업), увлечениях (취미) или национальности (국적).
Какие слова нужно знать, чтобы представиться по-корейски?
Есть несколько способов сообщить своё имя:
- 저는 ____ 예요 / 이에요.
- 제 이름은 ____ 예요 / 이에요.
- 저는 ____ 라고 / 이라고 해요.
Примеры:
- 저는 막심이에요. — Я Максим.
- 제 이름은 현아예요. — Моё имя Хёна.
- 저는 민규라고 해요. — Меня зовут Мингю.
Окончание, которое появляется у имён, это форма глагола-связки 이다. Его можно перевести как “быть, являться”. Без него никак не обойтись: предложение должно оканчиваться на глагол или прилагательное, а если их нет, то на глагол-связку.
К базовым корейским словам относятся названия стран (나라, 국가), потому что без их знания не получится сказать о национальности.
Название страны + 사람 (человек) = национальность.
유럽 (Европа) | 아시아 (Азия) | 아프리카 (Африка) | 북아메리카 (Северная Америка) | 남아메리카 (Южная Америка) |
러시아 (Россия)벨라루스 (Беларусь)라트비아 (Латвия)프랑스 (Франция)독일 (Германия) | 카자흐스탄 (Казахстан)몽골 (Монголия)중국(Китай)일본 (Япония)타이완 (Тайвань) | 모로코 (Марокко)알제리 (Алжир)케냐(Кения)보츠와나 (Ботсвана)나미비아 (Намибия) | 캐나다 (Канада)미국 (США) | 멕시코 (Мексика)베네수엘라 (Венесуэла)브라질 (Бразилия)아르헨티나 (Аргентина)쿠바 (Куба) |
Изучать названия государств удобно через карту в браузере Naver. Она появляется в поисковой выдаче по запросу 세계지도 (карта мира).
Примеры:
- 저는 러시아 사람이에요. — Я русский.
- 제이크 씨는 미국 사람이에요. — Джейк американец.
Как сказать о своём возрасте? Понадобится знание числительных, а их в корейском 2 вида: китайские и исконно-корейские. Подробнее о правилах использования каждого рассказали в видео:
Важно помнить, что в случае, когда мы говорим о себе, друзьях или младших, необходимо использовать корейские числительные и счётное слово 살 (год). А если речь о тех, кто старше по возрасту или статусу, нужно называть китайские и добавлять слово 세 (год)
Примеры:
- 저는 20(스무)살이에요. Мне 20 лет.
- 할아버지는 70(칠십)세입니다. Дедушке 70 лет.
Часто люди интересуются, каким родом деятельности занимается новый знакомый. Для ответа на вопрос “직업은 뭐예요?” понадобятся базовые слова на корейском на тему “Профессии”.
- 사업가 — бизнесмен,
- 의사 — врач,
- 기자 — журналист,
- 마케터 — маркетолог,
- 선생 — преподаватель,
- 음악가 — музыкант,
- 학생 — студент,
- 프리랜서 — фрилансер,
- 변호사 — юрист,
- 경찰 — полицейский,
- 회사원 — работник фирмы,
- 공무원 — государственный служащий,
- 주부 — домохозяин/домохозяйка,
- 연금수령자 — пенсионер,
- 모델 — модель.
Примеры:
- 저는 의사예요. — Я врач.
- 막심 씨는 경찰이에요. — Максим полицейский.
Но
막심 씨는 변호사가 아니에요. — Максим не юрист.
Рассказ о себе можно закончить фразой “만나서 반가워요” (приятно познакомиться).
Теперь вы сможете сказать “здравствуйте” по-корейски, рассказать о своей родине, профессии и возрасте. Это отличный старт!
Удивительные факты об Орабони
В Корее уважение к старшим поколениям является очень важной частью культуры. Орабони обычно считаются опекунами семьи и именно они заботятся о домашних делах, воспитывают детей и передают традиции следующим поколениям. Они являются символом мудрости, терпения и уважения
Они являются символом мудрости, терпения и уважения.
Необычайно важную роль в истории и культуре Кореи играет «Орабони Халмони». Халмони — это титул, с которым к маликами обращаются корейские женщины. Он символизирует уважение и привязанность к старшим поколениям.
Интересно, что Орабони также является важным элементом в традиционной корейской кухне. Они хранят и передают рецепты блюд, которые готовятся в семье уже многие поколения. Благодаря этому, такие блюда, как кимчи или буоджига, становятся настоящими кулинарными сокровищами Кореи.
Орабони — это не только слово, но и символ, который воплощает старшую женщину в корейском обществе. Их роль непереоценима, ведь они являются опорой и руководством для своих семей и общества в целом. У каждой Орабони есть своя история, мудрость и забота. Они заслуживают особого уважения и признания.
Означает по-корейски «оежеонс»
Корейское слово «оежеонс» (오 제온스) часто используется для выражения «орабони». Это более общий термин для обращения к пожилым мужчинам в корейском обществе.
Орабони — это формальное обращение к старшим мужчинам, которое обычно использовали молодые люди или более молодые коллеги на работе. Оно происходит от корейских слов «нара» (오) и «прошлое время» (제온스), что буквально означает «старший брат из прошлого». Это уникальное обращение, которое отражает корейскую культуру уважения к возрасту и старшинству.
Ожеонсный стиль общения подразумевает использование формальных оборотов речи, таких как «Сан» (씨) после имени. Также, ожеонсам должны быть выражены соответствующие уровни уважения и вежливости.
Сегодня это обращение часто используется в бизнес-и рабочих средах, а также в профессиональных отношениях. Однако, в повседневных обстановках молодые люди могут предпочитать более неформальные обращения, такие как «хионсен» (형선) для мужчин близкого возраста или «ози» (오지) для друзей.
Seonbae and Hubae
The words 선배 (seonbae) and 후배 (hubae) are often used in Korean Universities and workplaces to show respect instead of using oppa (오빠), hyung (형), nuna (누나), and unnie (언니).
What does 선배 (seonbae) mean?
Simply put, sunbae means senior. Sunbae (more commonly spelled as “seonbae”) refers to people who have more experience in work, school, etc. Whether the person is older than you or not, if they started earlier than you did, you should call them 선배 (seonbae).
Sunbaenim Meaning
선배님 (seonbaenim) is a Korean word that refers to a far more experienced person within the same school, company, or group. It’s a combination of the word 선배 (seonbae), which means senior, and 님(nim), which means Mr. or Sir in English. It’s a Korean title usually used when one is talking in formal language.
You might have heard the word 선배님 (seonbaenim) while watching your favorite K-pop stars talking to seniors from the same company.
선배님 is also sometimes romanized as sunbaenim.
후배 (hubae) is a Korean word that refers to people with less experience than you in school or work. For example, your friends at university who started later than you can be referred to as 후배 (hubae). This can be translated as “junior.”
Зачем это нужно?
Что даст этот навык учащимся? В первую очередь, самым важным выигрышем от умения угадывать слова по контексту будет экономия времени и удовольствие от процесса чтения (или слушания/просмотра). Умение понимать новые слова и выражения по контексту позволит не заглядывать в словарь постоянно, забывая о чем было начало абзаца.
Кроме того, слова выученные таким образом лучше запоминаются (будь то активная или пассивная лексика). Поэтому процесс пополнения словарного запаса будет происходить значительно быстрее и естественнее, чем путем заучивания словарных списков.
Развитие данного навыка — неотъемлемая часть успешной подготовки к любому языковому экзамену. Даже если экзамен соответствует уровню знаний ученика, в заданиях на чтение, аудирование и даже говорение обязательно встретятся незнакомые слова более высокого уровня. Сделано это как раз для того, чтобы проверить способность сдающих извлечь ответ на вопрос из текста, где есть незнакомые слова, т. е
умение понять по смыслу неизвестное слово, важное для поиска верного ответа
Может быть интересно: Почему ученики забывают пройденный материал и как им помочь
«Спасибо» для разных ситуаций
Давайте подытожим, как говорить «спасибо» на корейском в разных ситуациях, и еще раз вспомним русское произношение этих слов:
감사합니다 | камсахамнида | формальный и уважительный вариант для незнакомых старших |
고맙습니다 | комапсымнида | |
고마워요 | комауоё | вежливый, но менее формальный вариант для близких людей и людей одного с вами возраста |
고마워 | комауо | неформальный вариант для очень близких друзей и тех, кто младше вас |
땡큐 | тэнкю | сленговый вариант для друзей |
ㄱㅅ | кс | сленговый вариант для переписки с друзьями |
А вот и другие варианты «спасибо» на корейском и другие слова, означающие «спасибо», которые могут пригодится в повседневной жизни:
잘 먹었습니다 | чаль могоссымнида | Спасибо за еду |
진심으로 감사드립니다 | чинщимыро камсадыримнида | Благодарю вас от всей души |
함께 해 주셔서 감사합니다 | хамкэ хэ чущёсо камсахамнида | Спасибо за то, что вы с нами |
관심을 가져 주셔서 고맙습니다 | кванщимыль качжё чущёсо комапсымнида | Спасибо за интерес |
다시 전화 주셔서 고맙습니다 | тащи чонхва чущёсо комапсымнида | Спасибо, что перезвонили |
와 주셔서 감사합니다 | оа чущёсо камсахамнида | Спасибо, что пришли |
어떻게 감사를 드려야 할지 모르겠네요 | отокхэ камсарыль тырёя хальчжи морыгэннэё | Не знаю, как вас отблагодарить |
Сложности перевода
Разбираясь с тем, что означает «оппа», необходимо обратить внимание на такой факт: на русский этот термин чаще переводят как «брат», в то же время аналогия между этими словами очень условная. Подобный перевод нельзя назвать ни точным, ни корректным, так как «оппа» представляет собой гораздо более емкий термин, не обязывающий собеседников иметь кровную связь
Как понять, кто такой «оппа» для говорящей девушки? Если это слово используется без всяких оговорок, добавлений, дополнений, вероятно, она имеет в виду родственника либо человека, с которым у нее установилась романтическая связь. А вот в остальных случаях это слово дополняют именем, чтобы не возникало лишних вопросов, кто такой «оппа» для говорящей. Например, «Чжи Чин-оппа» означает, что девушка в хороших, приятельских отношениях с некоторым мужчиной по имени Чжи Чин, но они не встречаются и между ними нет кровной связи. А вот насколько близка их дружба, только из одного обращения «оппа» заключить невозможно.
Что такое такое эффект Баадера-Майнхофа?
Эффект Баадера-Майнхофа, также известный как синдром частотного восприятия, является событием, при котором человек начинает встречать новое слово, понятие или объект после того, как впервые узнал о нем, и затем продолжает встречать его повторно в кратком временном промежутке.
Эффект Баадера-Майнхофа назван в честь германской группировки «Фракция Красной армии», известной также как Баадер-Майнхоф. Эта группа была замечена правительством Германии и населением страны после ряда нападений на высших чиновников и бизнесменов в 1970-х годах.
Впервые феномен был описан в 1986 году журналистом Дж. Хауардом, который заметил, что после того, как он услышал об ультрарадикальной группе Баадер-Майнхоф, она стала встречаться ему на каждом шагу: в газетах, на радио, на улицах.
Существует несколько гипотез, объясняющих этот эффект
Одна из них связана с психологическими механизмами, ответственными за наше внимание. Согласно этой гипотезе, когда мы узнаем о чем-то новом, наше внимание к этому объекту увеличивается, и мы становимся более чувствительными к его присутствию в окружающей среде
Таким образом, когда мы встречаем этот объект впервые, он регистрируется в нашей памяти, и мы начинаем замечать его, когда он появляется вновь.
Другая гипотеза связана с работой нашего мозга и его способности к распознаванию и классификации объектов. Согласно ей, когда мы встречаем новый объект, наш мозг начинает обрабатывать информацию о нем и создает новую нейронную связь, которая помогает нам распознавать этот объект в будущем. Таким образом, когда мы встречаем этот объект вновь, наш мозг быстро распознает его благодаря уже созданной связи, и мы начинаем замечать его чаще.
Разрешите обратиться!
Особенность корейского языка — это необязательность наличия в предложении подлежащего (что совершенно нетипично для русского). Это означает, что многие корейцы вовсе не обозначают лицо, и в глаголе оно тоже не выражается. Понимание текста становится возможным только при наличии поясняющего контекста.
Почему при просьбе номера телефона «оппа» будет более желательным обращением, нежели прямое использование имени того, у кого говорящий просит информацию? Так сложилось, что в Корее использование имен — это невежливая форма взаимодействия с окружающими людьми. Впрочем, родители могут называть своего ребенка и по имени, да и среди близких друзей такое встречается нередко. А вот все остальные при взаимодействии, общении применяют различные специальные слова — этакий «оппа стайл», в последнее время получивший распространение и в нашей стране, что связано с модой на Корею, корейскую музыку, одежду, фильмы и косметику.
Поэтому мы так любим англицизмы
Неприятные ощущения от сравнения своей жизни с жизнью других (которая в соцсетях кажется насыщеннее и интереснее) можно было бы назвать тревогой, но используя слово FOMO (англ
fear of missing out), мы обозначаем ее конкретную причину — страх пропустить что-то важное. Поэтому нас так привлекает новая лексика: более точное описание эмоций приближает нас к удовлетворению потребностей, которые стоят за ними
Однако часто мы используем концептуально более сложные слова, такие как «инсайт», «триггер», «газлайтинг», «месседж», «хардкор», «ласт колл». С помощью них мы получаем возможность передавать сложные идеи наиболее эффективным способом. На русский их можно перевести только с оговоркой, потому что они «тянут» за собой исходный контекст, не называя его буквально. Такой мгновенный способ донесения мысли до слушателя очень привлекателен, при условии, что ему известна эта терминология
Но важно помнить: чем сложнее концепт (представленный словом), тем выше вероятность, что его смысл переиначат в ходе коммуникации
Что происходит с языком во время кризиса?
Быстрее всего язык меняется во время социально значимых событий, которые затрагивают все слои населения: например, войны или эпидемии. «Ковид» и COVID-19 — первые новые слова в истории, которые попали в лексикон огромного количества людей за рекордно короткое время. Не нужно быть лингвистом, чтобы заметить, что с появлением коронавируса возникли новые термины и выражения, а также вошли в общее употребление слова, использующиеся в узких профессиональных кругах: «социальная дистанция», «карантин», «удаленка» и «дистанционка», «пандемия», «санитайзер», «самоизоляция», «локдаун». Распространение новой лексики по скорости не уступало распространению самого вируса.
И так происходило не только в русском — забавные примеры словообразования можно найти и в других языках:
- в : Coronaspeck — набранные за время изоляции килограммы; Ebolagruß — приветствие касанием локтя вместо рукопожатия; Impfluenzer — человек, который влияет на общественное мнение о вакцинации при помощи социальных сетей;
- в шведском: hobbyepidemiolog — диванный эпидемиолог, который еще вчера не разбирался в теме, а сегодня имеет четкий взгляд на проблему; karanträna (karantän + träna) — домашние тренировки по видеосвязи или роликам на ютьюбе, которые вы делаете во время эпидемии; stugskam — стыд за поездку в отпуск, которую человек совершил, несмотря на рекомендации воздерживаться от путешествий;
- в испанском: covidiota, coronaburro — человек, игнорирующий советы служб общественного здравоохранения;
- в финском: koronavelka — государственный заем для покрытия расходов, вызванных пандемией; koronatuki — господдержка для фирм и организаций; koronapakolainen — человек, уехавший в провинцию, чтобы избежать заражения;
- в английском: hot spot — очаг распространения вируса; doomscrolling — чрезмерное количество экранного времени, посвященное поглощению негативных новостей.
Эта потребность настолько сильна, что мы сами не замечаем, как учим и начинаем употреблять новые слова. Так же происходит и с социолектами: никто специально не учит сленговые выражения или профессиональный жаргон — мы просто начинаем использовать слова, распространенные в обществе, в котором находимся.
Подобные кризисы также показывают, что знание иностранных языков — не только желательная строчка в резюме, но и ощутимое преимущество в практическом плане. До сих пор в мире массовая коммуникация англоцентрична, и вся терминология, которая впоследствии используется широкой общественностью, имеет англоязычное происхождение. На придумывание слов для обозначения новых процессов и понятий в других языках просто нет времени. Именно поэтому в русском языке наряду с «карантином» появилось слово «локдаун», а все антисептики начали называть «санитайзерами».
К тому же, несмотря на то, что официальные источники информации о коронавирусе вроде ВОЗ переводят необходимую информацию на шесть официальных языков ООН (нам повезло: русский среди них), информация на английском обновляется быстрее
В ситуации пандемии быть в курсе событий особенно важно: вклад каждого отдельного человека потенциально влияет на благополучие общества в целом
Значение и использование слова Орабони
Орабони — это корейское слово, которое часто используется при обращении к мужчине, который находится в зрелом возрасте. Это слово может использоваться как основное обращение, так и в качестве дополнительного слова к имени.
Кроме того, Орабони может использоваться и в других контекстах, например, при обращении к неизвестному мужчине, когда нужно быстро определить его возрастную группу. Также это слово может использоваться для обращения к старшим родственникам, заменяя более формальное обращение.
В корейской культуре Орабони — это слово, которое свидетельствует о почтительности и уважении к старшим мужчинам. Слово может использоваться как в повседневной жизни, так и в бизнесе, где формальные обращения имеют большое значение.
Пример использования слова Орабони:
Орабони, вы можете подсказать мне, как добраться до ближайшего метро?
Орабони Ким, я пришла к вам по поводу важного дела.
Сегодня я приготовил Орабони свежий кофе.
Использование слова Орабони является важной частью корейской культуры и демонстрирует уважение к старшим мужчинам. Поэтому, если вы общаетесь с корейцами, использование данного слова может помочь вам установить лучшие отношения с окружающими
Слайд 21Работа с незнакомыми словами: 2 уровеньПрочитайте текст. Говорит Чернявенький:– Книжку
если читать, то не так грустно. Я тебе непременно дам
книжку. Ты «Нос» Гоголя читал?Разозлился Петька. – Никаких, – говорит, – носов не читал и читать не желаю. Уйди!… Чернявенький и говорит:– Посмотрю я на тебя… Ну и поразительный же ты тип!..– Что? – вскочил Петька. – Повтори! Как ты сказал? Паразительный? Это я паразительный? Сам ты паразит! Я тебе за такие слова – знаешь? – зубы посчитаю.Л. Пантелеев «Часы»Восстановите предложения, данные ниже.Чернявенький слово поразительный использует в значении __________________________. В этом случае в слове корень ________________________.Петька думает, что слово поразительный означает _____________________________. При таком понимании значения в слове корень ______________________.
Язык и сознание
О том, что язык влияет на сознание носителя, говорил еще основоположник лингвистики как науки Вильгельм Гумбольдт. Так и писал:
В лингвистике существует концепция под названием «гипотеза лингвистической относительности», или лингвистического релятивизма, еще одно название — гипотеза «Сепира — Уорфа». Эта концепция утверждает, что структура языка (то есть весь наш вокабуляр (словарный запас)) влияет на мировосприятие носителя и процесс познания.
Основоположником этой концепции стал лингвист Эдуард Сепир, развил ее студент Сепира — Бенджамин Ли Уорф.
Гипотеза существует в двух версиях – мягкой и строгой.
- Мягкая версия говорит о том, что язык наряду с другими факторами формирует мышление, то есть не является ядром его формирования, а участвует наряду с другими (есть ведь еще образы, чувства и им подобное).
- Строгая утверждает, что мышление формируется только и исключительно языком. Таким образом, набор лингвистических категорий будет определять и ограничивать когнитивные категории (в том числе и чувства, и восприятие, и образы).
Гипотезу Сепира – Уорфа поддержал советский психолог Лев Выготский, который подтвердил в своей книге «Мышление и речь», что язык влияет на обучение и познание у детей.
Известный лингвист и философ, представитель социалистического либертарианства Ноам Хомский пошел еще дальше. Он утверждал, что язык формировался в первую очередь для функции мышления и только потом для коммуникации.
В настоящее время общего и конвенционального понимания проблемы пока не существует. Не было исследований, которые бы точно показали, как и с каким соотношением (в какой мере) язык и другие факторы формируют наше мышление и его ограничения, в том числе формирование эмоциональных оценок на те или иные события.
Однако то, что изменение языка приводит к изменению мыслительных и эмоциональных конструкций несомненно и признается в научном сообществе.
When To Use Oppa, Unnie, Hyung, and Nuna
If there are decades worth of age differences between you two, these terms are less likely to be used.
Even if you’re not talking directly to the people you call oppa, hyung, nuna, and unnie, whenever you refer to them in a conversation with someone else, you should attach one of these terms after the person’s name you are talking about.
You might want to refrain from using oppa, hyung, nuna, and unnie when meeting people first. On the other hand, if you are in a Korean restaurant, even if the (usually older female) waitresses are strangers to you, it’s not weird for men to call them by 누나 (nuna) and women by 언니 (unnie), regardless of the difference in age.
When to use oppa
The word oppa is used when you’re a female and you’re talking to or about older males.
If you’re a female, you can use this to refer to your boyfriend, brothers, or friends. You can call your older male friends “oppa,” even if you’re not talking to them directly.
When to use unnie
언니 (Unnie) is used when you’re a female and talking to other older females.
If you’re a female, you can use this to refer to your sisters or female friends. You can use this word even if you’re not talking directly to them or even if they’re not present in the conversation.
When to use hyung
형 (Hyung) is used when you’re a male and you’re talking to other older males.
If you are a male, you can use this word to talk to or about your male friends or your brothers. You can also use this word when you’re just talking about your male friends, and they’re not present in the conversation.
When to use nuna
누나 (Nuna) can be used if you’re a male and you’re talking to or about older females.
Males can use this word to talk to their older sisters or older female friends. It can also be used even if the person you’re referring to is not in the room.