Английские пословицы и поговорки

Эссе на тему: «Повинную голову и меч не сечет»

Эссе на тему: «Повинную голову и меч не сечет»

«Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознаёт и оставляет их, тот будет помилован». (Притч. 28,13)

Повинную голову и меч не сечёт – так говорят, когда человек открыто сознаётся в проступке, не желая хитрить, изворачиваться. Вина смягчается признанием и раскаянием – таков смысл этой пословицы. То есть того, кто раскаивается, не наказывают. Так говорят и тогда, когда прощают искренне раскаявшегося, так же говорит и сам виноватый, признавая за собой вину и надеясь на прощение.

Пословица связана с обычаем выдачи виноватого, известным на Руси с XII века, отдать «головой», то есть лично в полное подчинение обиженному. Обидчика направляли в дом обиженного, где после битья батогами, он должен был униженно кланяться до земли и не вставать до тех пор, пока оскорбленный не простит его и не поднимет с земли со словами прощения: «Повинную голову и меч не сечёт». Это выражение приобрело переносный смысл и стало пословицей. Выражение это говорит о необходимости просить прощения за свои проступки у окружающих, с целью возможного ухода от конфликтов, и правильного выхода из них.

В качестве примера уместно привести Евангельскую притчу о блудном сыне. В притчах Спаситель учил людей на простых примерах, как надо себя вести.

Молодой человек, который не ценил любовь и заботу отца, ушел от него, забрав с собой положенную ему часть наследства, которую добрый отец отдал ему. В далекой стране сын растратил всё в компании лжедрузей, стал голодать. Он долго страдал и решил вернуться в дом отца хотя бы в качестве слуги. Отец не просто простил его, а был счастлив, одарил его перстнем и устроил в честь него пир, вернул его сыновье достоинство. Отец любил сына просто потому, что он – отец.

Притча учит тому, что нельзя не слушать советов родителей, что от этого будут страдания и горькие разочарования. От злых поступков не бывает радости. Как сердце отца открылось сыну, так и сердце Бога открыто для тех, кто решит к нему прийти, раскаявшись в своей неправильной жизни, кто решить творить добро вместо зла.

В Священном Писании необходимым условием для спасения души является Покаяние в грехах своих. Мы все много грешим перед Богом. Грех – это болезнь души. Он обладает растлевающей силой, способной вызывать за собой цепочку последующих, более тяжких погрешений. Душа человека черствеет, она становится легкой добычей для темных сил, которые отравляют жизнь человека. Все наши недуги есть следствие наличия в душе нераскаянного греха. Православный человек в грехах своих должен исповедоваться в храме Божьем. Исповедь – это великое таинство примирения Бога и человека.

Даже среди православных святых мы видим людей, у которых в жизни были страшные ошибки и прегрешения. Примером может служить и Владимир Красное Солнышко, и Великая княгиня Ольга. Они тоже были грешны, но искренне раскаявшись, переменили свою жизнь, были прощены и даже причислены Православной Церковью к лику святых. Первым в Царствии Божьем оказался разбойник, раскаявшийся перед своей смертью.

Всё это говорит о том, что человек всю свою жизнь должен бороться со своими грехами, стремиться уйти от них, раскаяться искренне, и он будет прощен и достоин Царствия Божьего.

МЯСО

Расстрели твои мяса! Дон. Бран. Восклицание, выражающее возмущение, негодование. СДГ 3, 86; СРНГ 34, 232.

Быть в мясе. Жарг. мол. Шутл.-ирон. 1. Крепко спать. БСРЖ, 366. 2. Находиться в состоянии алкогольного опьянения. БСРЖ, 366.3. Восхищаться чем-л.; получать удовольствие от чего-л. БСРЖ, 366.

Вдовье мясо. Арх. Ирон. Полнота, округлости, появляющиеся у стареющей женщины. АОС 3, 68.

Взять за мясо кого. Жарг. мол. Схватить, арестовать кого-л. Елистратов 1994, 260.

В мясо. Жарг. мол. Шутл.-ирон. Очень, в высшей степени. Никитина 1996, 120; Максимов, 263.

Волчье мясо. Пск. Бран. О домашнем животном. ПОС 4, 133.

Втыкать мясо в мясо. Жарг. мол. Шутл. Совершать половой акт. Максимов, 73.

Дикое (дичье) мясо. Перм. Киста. СРНГ 8, 62. // Пск. Нарост на месте плохо заживающей раны. ПОС 9, 70.

Дикое мясо душит кого. Морд. Об очень полном человеке. СРГМ 1986, 50.

Есть мясо с мясом. Орл. Шутл.-ирон. Обильно питаться. СОГ-1994, 165.

Жёваное мясо. Жарг. мол. Шутл. Мясной фарш. Максимов, 131.

Запустить (сбросить) на мясо кого. Жарг. Спорт. (д/пл.). Отправить в полёт (на дельтаплане) на разведку погоды. БСРЖ, 366.

Злое мясо . Бран. 1. Пск. То же, что волчье мясо. СПП 2001, 54. 2. Иркут. О непорядочном человеке. СРНГ 19, 89.

Колелое мясо. Смол. Бран. То же, что волчье мясо. СРНГ 19, 89.

Куриное мясо. Кар. Пупырышки, появляющиеся на коже от холода, озноба. СРГК 3, 286.

Лесное (лесовое) мясо. Новг., Яросл. Грибы. НОС 5, 21; ЯОС 5, 128.

Мясо не сволочь кому. Кар. Ирон. О человеке, который не может сдвинуться с места. СРГК 3, 286.

Мясо опало (упало) у кого. Кар., Печор. О похудевшем человеке. СРГК 3, 286; СРГНП 1, 523.

Мясо с дыркой. Жарг. мол. Жарг. мол. Шутл. или Пренебр. Девушка. Максимов, 124.

Ни мясо ни рыба. Костром. Неодобр. О плохом работнике. СРНГ 19, 89.

Падлючее мясо. Жарг. угол. Бран. О человеке, вызывающем гнев, негодование, возмущение. Падлючий — от падла, падлюка. Мокиенко, Никитина 2003, 218.

Перевернуть мясо на сто рядов. Новосиб. Приготовить много мясных блюд. СРНГ 26, 46.

Подлое мясо. Смол. Бран. О человеке, вызывающем отвращение, омерзение. СРНГ 28, 72.

Пойти на мясо. Жарг. спорт. (д/пл.). Отправиться в полёт на разведку погоды. БСРЖ, 366.

Пушечное мясо. Книжн. О солдатах, насильственно или бессмысленно посылаемых на смерть. ФСРЯ, 258; ЗС 1996, 509; БТС, 568; БМС 1998, 394.

Растить мясо. Кар. 1. Выращивать скот. 2. Становиться здоровее, выздоравливать. СРГК 5, 478.

Свежее мясо. Жарг. мол. Шутл. Молодой человек. Максимов, 263.

Собачье мясо. Одесск. бран. О человеке, поступившем непорядочно, подло. КСРГО.

С мясом. Разг. Вместе с кусочками материала (вырвать, оторвать что-л.). ФСРЯ, 258; БТС, 568.

Колоться по мясу. Жарг. нарк. Вводить наркотик внутривенно. Максимов, 191.

Пустить по мясу. Жарг. нарк. Сделать укол под мышку. Максимов, 263.

Значение словосочетания «внести смуту»

Значение словосочетания не найдено.

Значение слова «внести»

ВНЕСТИ́, внесу́, внесёшь; прош. внёс, внесла́, —ло́; прич. страд. прош. внесённый, —сён, —сена́, —сено́; сов., перех. (несов. вносить). 1. Принести внутрь чего-л., куда-л. Внести вещи в комнату. (Малый академический словарь, МАС)

Все значения слова ВНЕСТИ

Значение слова «смута»

СМУ́ТА, -ы, ж. 1. Устар. Мятеж, народные волнения. (Малый академический словарь, МАС)

Все значения слова СМУТА

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: телеология — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Предложения со словосочетанием «внести смуту»

  • Вы собираетесь внести смуту во все дома, раскрыть глаза мужьям, привести в отчаяние любовников, погубить женщин, обесчестить девушек и натворить тысячи других бед…
  • Будоражащие мысли о других землях только беспокоили, вносили смуту, рождали тревогу и желание что-то предпринять, а предпринимать-то было и нечего.
  • Играя на их шаткости и внушая им сомнения, они могут через них вносить смуту и разложение.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «внести смуту»

  • Так, например, в сновидении я совсем не встречался с личностью официального Прокопова адвоката (Прокоп имел двоих адвокатов: одного секретного,»православного жида», который, олицетворяя собой всегда омерзительный порок, должен был вносить смуту в сердца свидетелей и присяжных заседателей, и другого — открытого, который, олицетворяя собою добродетель, должен был убедить, что последняя даже в том случае привлекательна, когда устраняет капиталы из первоначального их помещения) теперь же эта личность представилась мне с такою ясностью, что я даже изумился, как мог до сих пор просмотреть ее.
  • Этот господин любил вносить смуту во все собрания, где бы он ни появлялся.
  • — Кто же довел вас до этого унижения? — спешила перебить его Лиза, — не вы ли сами? И теперь не вздумали ли стать на моей дороге, чтобы оскорбить меня какими-нибудь новыми безумными речами? Довольно и того, что вы вчера, в день моего ангела, при многих посторонних свидетелях, пришли расстроить мой праздник, внести смуту в наше маленькое мирное общество, огорчить моего больного старика и будто ножом порыться в груди моей.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Понятия, связанные со словосочетанием «внести смуту»

  • Сад (араб. ص — Сад) — тридцать восьмая сура Корана. Сура мекканская. Состоит из 88 аятов.

  • О войне против турок (нем. Vom Kriege wider die Türken) — трактат Мартина Лютера (1528), обосновывающий принципы справедливой войны.

  • Мюридизм («послушничество»; от араб. مريد‎, мюрид — последователь) — одно из направлений в суфизме. В российской исторической литературе термин традиционно ассоциируется с мюридским движением, которое в 20—50-х годах XIX века охватило значительную часть Кавказа и обострило Русско-Кавказскую войну. Мюридизм существует до настоящего времени во многих странах.

  • Ассаси́ны — наименование, под которым получили широкую известность в Средние века исмаилиты-низариты.

  • Имама́т — один из столпов шиитского ислама, институт верховного руководства мусульманской общиной, в котором сочетаются светская и духовная власть.

  • (все понятия)

Афоризмы русских писателей со словом «внести»

  • Анализ века внес реализм в духовную, моральную, интеллектуальную жизнь, повсюдную и неумолимую поверку явлений в натуре — вещей и людей — и силою ума и науки хочет восторжествовать над природой.
  • Политика неизбежна, как дурная погода, но, чтобы облагородить политику, необходима культурная работа, и давно пора внести в область злых политических эмоций — эмоции доброты и добра.
  • История способна на неожиданности, но только в одном направлении — в будущем: ни внести поправки в происшедшее, ни повторить себя она не может.
  • (все афоризмы русских писателей)

Значение поговорки в современном обществе

Поговорка «Что значит смуту наводишь» имеет особое значение в современном обществе. Она отражает негативные последствия или беспорядки, вызванные чьим-то безответственным или необдуманным поведением.

В наше время, когда события могут быстро распространяться через социальные сети и медиа, наведение смуты может иметь серьезные последствия для индивидуумов и общества в целом. Например, массовые беспорядки, вызванные провокаторами или разгорающиеся слухи, могут привести к насилию, разрушению имущества и нарушению общественного порядка.

Эта поговорка напоминает о важности ответственности за свои слова и действия. Она призывает людей быть осторожными и взвешенными в своих поступках, чтобы не наводить беспорядок или вызывать беспокойство у других. Кроме того, поговорка может относиться к ситуации, когда человек сознательно или неосознанно создает хаос или конфликт своими действиями или речью

Она призывает к осознанности и уважению к окружающим

Кроме того, поговорка может относиться к ситуации, когда человек сознательно или неосознанно создает хаос или конфликт своими действиями или речью. Она призывает к осознанности и уважению к окружающим.

Значение поговорки:
Примеры использования:
Опасность беспорядков и смуты
Когда ты безрассудно поступаешь, ты наводишь смуту и создаешь проблемы для всех остальных.
Ответственность за свои действия
Необходимо помнить о своей ответственности и не делать ничего, что может вызвать смуту.
Важность сохранения общественного порядка
Поговорка напоминает о необходимости уважать правила и не нарушать общественный порядок, чтобы не наводить смуту.

В современном обществе поговорка «Что значит смуту наводишь» остается актуальной, напоминая людям о важности ответственного поведения и бережного отношения к окружающим

«Дело не в ошибках, их совершают все»

Судья-цивилист Шатурского городского суда Московской области с тринадцатилетним стажем работы Юлия Давыдова лишилась мантии и пятого квалификационного класса за грубые нарушения уголовно-процессуального законодательства. Такое решение приняла ККС МО по представлению совета судей региона. ВККС оставила его в силе. Давыдова обжаловала оба решения в ВС. На заседание она явилась лично. Не имея возражений против сути предъявляемых претензий и признавая нарушения, экс-судья тем не менее сочла наказание слишком строгим и эмоционально просила суд о смягчении участи.

— В ваших руках находится моя судьба, и я прошу сохранить меня в профессии и обещаю, что в будущем буду исполнять обязанности надлежащим образом. Я для себя сделала выводы, «золотые» правила, которые нельзя нарушать, — повинилась Давыдова.

Бывшая судья настаивала на том, что все ее проблемы вызваны пристрастным отношением к ней председателя городского суда. Кроме того, по словам Давыдовой, как раз в тот период она вместе с семьей переболела ковидом, что сказалось на состоянии здоровья и, как следствие, на исполнении служебных обязанностей.

— Мне никто из сторон не предъявил претензии, если бы они это сделали, я бы и обжаловать решение коллегии не стала. Но это председатель суда, она нашла… — рассказала экс-судья .

— Но вы признаете факты, изложенные в решении ККС МО и ВККС? — мягко обратился к Давыдовой председатель дисциплинарной коллегии ВС Сергей Рудаков.

— Да, признаю.

Факты оказались серьезными. Согласно материалам, судья неоднократно допускала изменения резолютивной части приговора в ходе оглашения, нарушала порядок аудиопротоколирования заседаний, были случаи рассмотрения дел без мантии.

В свое оправдание Давыдова говорила, что все нарушения совершены за очень короткий период. После того как ее муж занял пост в городской администрации, во исполнение антикоррупционного законодательства ее перевели с гражданского судопроизводства на уголовное, которым она никогда в своей практике не занималась. Отсюда и все ошибки.

У оппонировавшей Давыдовой по видеосвязи зампреда ККС МО, судьи Мособлсуда Юлии Артемьевой были свои доводы:

— Дело не в ошибках, их совершают все. Дело в системном подходе и в отношении. Проблема в том, что судья не видит в этом проблемы.

— Я всегда предъявляла к себе высокие профессиональные требования и в начале своей «уголовной» практики от недостатка опыта в этой сфере начала волноваться, — оправдывалась Давыдова. — Я обращалась с просьбами отправить меня на курсы повышения квалификации или приставить ко мне куратора. Но нет…

— Но вы же могли отказаться от перевода на уголовное производство, — не отступала Артемьева.

— Как? Как я могла отказаться? — чуть ли не всплеснула руками Давыдова.

Билась за себя судья до последнего. Выбранная ею стратегия защиты — признавать ошибки, но не соглашаться со строгостью наказания (как заметила сама Давыдова, «повинную голову и меч не сечет») — возможно, и могла бы привести к «оправдательному вердикту». Во всяком случае, дисциплинарная коллегия около часа провела в совещательной комнате. Но в итоге в удовлетворении жалобы было отказано.

Детей должно быть видно, но не слышно

Принцип воспитания родом из 15-го века

Немногие знают, что первоначальный вариант известной староанглийской поговорки призывал быть «тише воды» не детей, а молодых девушек. Именно им предписывалось хранить молчание в средневековом обществе.

Впервые эта фраза появляется в собрании проповедей Джона Мирка, священника-августинца 15-го века, и предваряется словом “sawe”, средневековым обозначением крылатого выражения.

Чтобы лучше понять, почему сегодня мы говорим «дети» вместо «девица», стоит повнимательнее взглянуть на слово “mayde”, прозвучавшее в оригинальном варианте пословицы. Сегодня, произнося «девица», мы говорим о молодой незамужней женщине, но в 15-м веке это слово использовали для женщин любого возраста и статуса, а также для детей и мужчин, принявших обет безбрачия.

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на разные темы

Better late than never Лучше поздно, чем никогда Лучше поздно, чем никогда Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят

Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи Money begets money Деньга деньгу наживает Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут Money has no smell Деньги не пахнут Деньги не пахнут

Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть My house is my castle Мой дом — моя крепость В своем доме как хочу, так и ворочу Wash your dirty linen at home Стирай свое грязное белье дома Не выноси сора из избы

A friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь Неиспытанный друг ненадежен

Без беды друга не узнаешь A Joke never gains an enemy but often loses a friend Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути Old friends and old wine are best Нет ничего лучше старых друзей и старого вина Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый

Appetite comes with eating Аппетит приходит с едой Аппетит приходит во время еды

Appetite comes with eating Аппетит приходит с едой Аппетит приходит во время еды

Чем больше ешь, тем больше хочется Gluttony kills more men than the sword От обжорства гибнет больше людей, чем от меча — Не that would eat the fruit must climb the tree Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода

An apple a day keeps the doctor away Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится — Good health is above wealth Доброе здоровье дороже богатства Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства Laughter is the best medicine Смех — лучшее лекарство Смех — лучшее лекарство

Better to have loved and lost than never to have loved at all Лучше любить и потерять, чем не любить вообще Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? Love cannot be forced Силою любить не заставишь Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь Love me, love my dog Любишь меня, люби и мою собаку Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит Make love not war Занимайтесь любовью, а не войной Лучше худой мир, чем добрая ссора

After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода Не всё ненастье, будет и красное солнышко Small rain lays great dust Небольшой дождь густую пыль прибивает Мал, да удал. Мал золотник, да дорог There is no bad weather, there are bad clothes Плохой погоды нет, есть плохая одежда —

Follow the river and you’ll get to the sea Иди вдоль реки — к морю выйдешь По нитке до клубка дойдешь It is a long lane that has no turning Дорога без поворотов длинна Не все ненастье, проглянет и красное солнышко The furthest way about is the nearest way home Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой Тише едешь— дальше будешь

Behind every great man there’s a great woman За каждым великим мужем стоит великая женщина Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея Marriages are made in heaven Браки заключаются на небесах Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать The falling out of lovers is the renewing of love Милые бранятся, только тешатся Милые бранятся, только тешатся

All is well that ends well Всё хорошо, что хорошо кончается Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец Don’t worry, be happy Не беспокойся, будь счастлив Утро вечера мудренее Не is happy that thinks himself so Счастлив тот, кто считает, что он счастлив —

Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить — It is never too late to learn Учиться никогда не поздно Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись Learn wisdom by the follies of others Учись мудрости на чужих ошибках Только дураки учатся на своих ошибках

Видео:Модальные глаголы в английском языке: can, can’t, could, to be able toСкачать

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

МЫСЛЬ (МЫСЛЯ)

Без задней мысли. Разг. Без скрытого смысла, тайных намерений. ЗС 1996, 57, 237, 291.

Ломать мысли. Новг. Думать, решать мысленно какой-л. вопрос. НОС 5, 38.

Мысли бьют . Пск. Кто-л. способен здраво мыслить, разумно рассуждать; не утратил умственных способностей. СПП 2001, 54.

Навести мысли кому. Кар. Надоумить кого-л., подтолкнуть кого-л. к совершению чего-л. СРГК 3, 300.

Не по мысли. Горьк., Волог., Яросл. Неодобр. 1. Не так, как следует. 2. кому. Не по нраву. 3. Не по желанию, не по любви, не по доброй воле. СВГ 5, 13; БалСок., 47; ЯОС 6, 124.

Не сводить мысли с кого, с чего. Прост. Устар. Постоянно думать о ком-л., о чём-л. Ф 2, 145.

Отдать мысли кому. Кар. Поделиться жизненным опытом, дать совет кому-л. СРГК 4, 218.

Подводить под свои мысли кого. Яросл. Убеждать кого-л. в чём-л. ЯОС 8, 23.

По мысли кому. Твер., Смол. Одобр. О том, что нравится, подходит кому-л. СРНГ 19, 62.

Прибрать на мысли что. Омск. Узнать что-л. СРНГ 31, 112.

Держать мысль. Перм. Думать, предполагать что-л. Подюков 1989, 62.

Задняя мысль. Разг. Тайное намерение, скрытый умысел. ФСРЯ, 257; ШЗФ 2001, 79; ЗС 1996, 237; БМС 1998, 392.

Класть мысль. Кар. Думать, размышлять о чём-л. СРГК 2, 359; СРГК 3, 279.

Мысль пала. Волог., Сиб. Что-л. вспомнилось, пришло в голову. СФС, 108; СБО-Д2, 68; СРНГ 25, 124.

Навести мысль на что. Кар. Подумать о чём-л. СРГК 3, 279.

Приходить в (на) мысль кому. Разг. Устар. Возникать, появляться в сознании. Ф 2, 94.

Воспарить мыслью. Книжн. Устар. Воодушевиться, вдохновиться. ФСРЯ, 78.

Раскидываться мыслью. Книжн. Устар. Размышлять, обдумывать что-л. ФСРЯ, 384.

Растекаться мыслью (мыслию) по древу. Книжн. Впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности, отвлекаться от основной мысли. БТС, 283; Мокиенко 1986, 73.

Мысля заходила у кого. Перм. Кто-л. начал думать о чём-л. СРНГ 19, 62.

Собираться с мыслями. Разг. Сосредоточиваться на чём-л., пытаясь обдумать, решить что-л. ФСРЯ, 443.

Держать в мыслях кого, что. Разг. Постоянно помнить, думать о ком-л., о чём-л. ФСРЯ, 136.

Классификация английских пословиц и поговорок относительно способов их перевода на русский язык

В процессе перевода пословиц и поговорок выделяются несколько групп, в зависимости от способов их перевода на русский язык.

К первой группе относятся пословицы и поговорки, которые полностью сохраняют и свою внешнюю оформленность, и смысловое значение, изначально заложенное в языка оригинала. Как правило, в таких случаях речь идет о дословном переводе. Например, «If you run after two hares, you will catch neither» — «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». В данном случае у английских пословиц и поговорок существует русский дословный эквивалент, и сохраняется не только грамматическая составляющая, но и смысловая нагрузка фольклорного элемента. Однако данная группа является самой малочисленной, поскольку пословицы и поговорки, относящиеся к ней, составляют всего 10 % от всего их числа.

Вторая группа пословиц и поговорок несколько отличается от первой, поскольку при переводе фольклорных единиц, относящихся к данной группе, переводчику приходится прибегать к некоторым изменениям в их строении. Так, в переводе сохраняется лексика, использующаяся в той или иной пословице или поговорке, но изменяется их порядок. Например, «The devil is not as black as he is painted» — «Дьявол не так черен, как его рисуют» (дословный перевод). В данном случае сохраняется лексическая и семантическая составляющие пословицы, однако в русском языке существует полный эквивалент данной пословицы: «Не так страшен черт, как его малюют». В нем несколько изменен порядок слов, а также подобраны несколько иные эквиваленты. Таким образом, в данном случае происходит некоторая адаптация английских пословиц и поговорок к языку перевода.

К третьей группе относятся английские пословицы и поговорки, в которых при переводе сохраняют только изначально заложенный в них смысл, но с изменением лексического и семантического состава. Например, «Not enough room to swing a cat» — «Не достаточно места, чтобы размахивать кошкой» (дословный перевод). Дословный перевод на русском языке звучит весьма странно и «нелаконично», однако существует русский эквивалент данной пословицы: «Яблоку негде упасть».

Таким образом, полные эквиваленты русских и английских пословиц существуют, однако их доля довольно мала по сравнению с общим количеством пословиц и поговорок. Как правило, в переведенных английских пословицах и поговорках сохраняется изначально заложенный в них смысл, однако в некоторых случаях может быть изменен лексический и семантический состав пословиц и поговорок. Переводчики используют замены для более яркой и отчетливой передачи смысла пословицы или поговорки.

Несмотря на то, что существует большое количество русских эквивалентов, существует ряд половиц и поговорок, которые не имеют эквивалентов. Например, «You can lead a horse to water, but you can’t take it drink». Дословный перевод данной пословицы звучит, как «Можно отвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить оттуда». В русском языке нет полного эквивалента данной пословицы, однако, в подобных ситуациях можно попробовать догадаться о смысле, заложенном в пословицу. В данном случае смысл заключается в том, что «нельзя заставить кого-либо что-либо делать, если он сам этого не хочет».

Пословицы и поговорки каждого народа мира отличаются своей самобытностью и уникальностью, являясь неотъемлемой частью его культуры. Их перевод требует знания не только языка, но и, в некоторых случаях, истории народа.

Новогодняя, праздничная подборка пословиц и поговорок на 2008 год, год Земной Крысы

Главная Sayings Помощь Каталог

2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2021 2021 2021 2021 2019 2020

Английские

Гора мышь родила — The mountain has brought forth a mouse Когда кота нет, мыши веселятся и играют — When the cat is away, the mice will play Кот в перчатках не поймает ни одной мышки — A cat in gloves catches no mice Крысы покидают тонущий корабль — Rats desert a sinking ship Мышку, у которой только одна норка, легко поймать — The mouse that has but one hole is quickly taken Мышь властвует там, где нет кота — The mouse lordships where a cat is not Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела — Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you Не повезет той мышке, у которой одна лазейка — It is a poor mouse that has only one hole Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей — Burn not your house to frighten the mouse away Плоха та мышь, у которой только одна лазейка — It is a poor mouse that has only one hole Рождество бывает лишь раз в году — Christmas comes but once a year У робкой кошки мышь хвастлива — A shy cat makes a proud mouse

Арабские

В черном году — пятнадцать месяцев Во сне кошки — одни только мыши Лучше уж гнет кошки, чем справедливость мышей Мышь приняла ислам, но число мусульман не увеличилось, а число христиан не уменьшилось

Загадки про Крысу на Новый год 2021

Новый год, что наступает, Всем удачу обещает. Пусть приятные сюрпризы Принесёт в зубах нам… Крыса

Хозяйка нынешнего года Введет изысканную моду. Она цветов не любит пестрых, Поэтому оденьтесь просто. Великолепно в Новый год Тон бежевый всем подойдет, А также серый цвет классический В год Крысы… белой металлической

Вам календарь восточный скажет, Что Крысы — символы успеха. Но если в доме заведутся, Вам быстро станет не до… Смеха

Пусть крыса даст нам всем отмашку, Чтобы в душе цвели ромашки. И белые, и золотые, Чтоб васильки вокруг — цветные! Теперь все это в ее власти. И пусть к нам всем постучит… счастье

Важность сохранения и передачи поговорки из поколения в поколение

Одной из таких поговорок является выражение «Что значит смуту наводишь». Эта поговорка имеет свое значение исходя из контекста, но обычно она используется для указания на человека, который намеренно или неумышленно вызывает недовольство или конфликт. Она дает нам понять, что наши слова или поступки могут иметь негативные последствия и «наводить смуту» в обществе или отношениях с другими людьми.

Сохранение и передача таких поговорок из поколения в поколение имеет важное значение для нашей культуры и национальной идентичности. Они являются своего рода наследием, которое мы получаем от предков, и которое должны передать будущим поколениям

Сохранение поговорок позволяет нам сохранить мудрость и опыт предков, и использовать их в своей жизни. Они помогают нам прожить счастливую и успешную жизнь, избегать ошибок и препятствий, а также строить гармоничные отношения с окружающими.

Передача поговорок из поколения в поколение также является способом соединения разных времен и поколений. Они помогают нам узнать о жизни и взглядах наших предков, а также понять, как они справлялись с трудностями и проблемами.

В целом, сохранение и передача поговорок — это способ сохранить наши корни и национальную идентичность, а также обогатить нашу жизнь мудростью и опытом предков.

МУЖ

муж объелся груш. Прост. Шутл.-ирон. О бывшем муже. Жук. 1991, 53; СНФП, 97.

Дачный муж. Разг. Шутл.-ирон. Человек, который вынужден постоянно возить из города на дачу семье многочисленные покупки. БМС 1998, 389.

Лагерный муж. Жарг. лаг. Заключённый, сожительствующий с заключённой; любовник в лагере. Мокиенко, Никитина 2003, 216.

Пристяжной муж. Кар. Ирон. Мужчина, состоящий в незарегистрированном браке. СРГК 3, 268.

Притаманный муж. Сиб. Ирон. Сожитель, любовник. ФСС, 115.

Учёный муж. Книжн. часто Ирон. Научный работник, ученый. Калька с лат. vir doctus. БМС 1998, 390.

Не знать мужа. Книжн. Устар. Быть девственницей. Выражение из Библии. Лука 1, 34.

Свернуть мужем. Арх. Изменить мужу. СРНГ 36, 244.

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО10 октября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.