Кунем на армянском: значение и перевод

Сочетание «кунем ворот» в армянской культуре

В армянской культуре сочетание «кунем ворот» является одним из наиболее известных и часто используемых выражений. Оно имеет глубокое историческое значение и связано с древней армянской традицией и менталитетом народа.

Буквально «кунем ворот» переводится как «крепкие ворота». Это выражение символизирует надежность, силу и защиту. Ворота в армянской культуре считаются символом дома, семьи и общины, поэтому «кунем ворот» олицетворяет прочность и стабильность этих ценностей.

Сочетание «кунем ворот» применяется в различных контекстах, как в повседневной жизни, так и в литературе и искусстве

Оно может использоваться как пожелание крепкого здоровья или успеха, а также как идиоматическое выражение для обозначения надежности и важности чего-либо

Примеры использования выражения «кунем ворот» в армянской культуре:

Пожелание «Կունեմ որդ» (kunem vorot) — «Будь крепким как ворота» в значении «Будь здоров и сильный».
Использование выражения «Կունեմ որդ» (kunem vorot) в литературе и искусстве для обозначения надежности и важности определенного персонажа или объекта.
Выражение «Կունեմ որդ» (kunem vorot) в значении «Крепкие ворота» может использоваться для характеристики структур или зданий с высоким уровнем безопасности.

Итак, «кунем ворот» является значимым выражением в армянской культуре, которое отражает ценности надежности, силы и защиты. Оно имеет широкое использование как в повседневной жизни, так и в искусстве и литературе, и помогает укрепить армянскую идентичность и культурное наследие.

Связь слов с реальными ситуациями

Конструкция меняется в зависимости от ситуации. Вот самые распространенные варианты:

  • «барев дзес», классическое приветствие, уместное для знакомых и незнакомых, универсальный вариант;
  • «барев дзес аргели», уважительная конструкция, переводится как «доброго солнца вам, уважаемый», употребляется для лиц старшего возраста, просто в знак особого почтения;
  • «барев», упрощенный вариант, по типу русского «привет», так здороваются хорошие знакомые, в большинстве случаев слова «барев» вполне достаточно.

Приветственные конструкции – особенное проявление доброжелательного отношения, дружеского расположения между людьми. Они входят в ритуалы гостеприимства, часто встречаются в народных сказках, фольклорных произведениях.

Что говорят словари

Джан с армянского на русский переводится как дорогой. Среди переводчиков ведутся дискуссии на тему: «Что по-армянски значит джан и каково его происхождение». Существует два мнения:

  • тюркское происхождение слова;
  • армянское происхождение слова.

Эти две группы принадлежат к разным языковым семьям: тюркские народы входят в алтайскую, а армяне — в индоевропейскую. Следует заметить, что все восточные народы в разных вариациях употребляют это слово. Во многих народах джан — это душа или жизнь. Это наводит на мысль о более раннем источнике слова. Многое проясняет обращение за разъяснениями к сохранившимся древним индоевропейским языкам.

В языке фарси, особенно в его древнеперсидском варианте, видим гораздо больше значений слова джан. Это, например, следующие:

  • сердце;
  • жизнь;
  • сила;

Сравнение с хинди подтверждает уменьшительную форму джан, добавленного к имени. Многие имена в Индии оканчиваются на джи или джан.

Против тюркской версии можно аргументировать, что слово используется только теми народами, которые столкнулись с индоевропейской культурой, в частности, армянской.

Вовиджан, не ешь киндзу

В фильме «Внимание, черепаха!» есть армянский мальчик — отличник Вова Манукян. Он зачинщик разных экспериментов и вообще первый мальчик в классе

Когда родители уходят на работу, он остается с бабушкой. Бабушка вывесила на балконе ящики, в которых вместо цветов выращивает зелень. Какая же армянская кухня без зелени! Ее называют на Кавказе мужской хлеб.

Вова любит полакомиться свежей ароматной травкой, но бабушка все замечает и ласково говорит внуку:

Вовиджан, не ешь киндзу.

На что внук неизменно отвечает:

Никто и не ест!

Это повторяется на протяжении фильма во время всех сцен, снятых на балконе Манукянов.

Джан в армянском языке — уменьшительная приставка к имени. Можно перевести слова бабушки так: «Вовочка, не рви кинзу».

Если назвать так взрослого человека, он будет озадачен. Джан — это слово для очень близких. Это аналог русского слова милый.

«Мимино»

Разность в традиционном восприятии мира у армян и грузин показана талантливейшим режиссером Г. Данелией. В фильме «Мимино» взрывной герой В. Кикабидзе сначала что-то делает, а потом задумывается. Рядом миролюбивый герой Ф. Мкртчана сглаживает его вспыльчивость: «Валик-джан, я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся».

Обращение джан в данном случае означает уважение. Собеседник предупреждает, что ни в коем случае не хочет обидеть Валико или учить его жизни. Известно, что Фрунзик Мкртчян говорил, что некрасиво учить человека, нужно ему помогать. Но делать это так, чтобы он об этом не знал.

Кунем как выражение уважения и доверия

Выражение «кунем» является одним из характерных особенностей армянского языка, которое используется для проявления уважения и доверия к собеседнику. Оно имеет глубокий исторический и культурный контекст.

Кунем является прямым переводом с армянского языка и может быть интерпретировано как «целую Вашу» или «целую в вашу руку». Это выражение употребляется во время приветствия или прощания, когда один человек желает другому благословения, любви и успешной жизни.

Кунем также используется для выражения уважения и доверия к определенным категориям людей, таким как старшие, родители, учителя или духовные лидеры

В армянской культуре уважение к старшим является важной составляющей и передаваемое от поколения к поколению

Выражение кунем сопровождается нежным и заботливым жестом, когда один человек поднимает руку с открытой ладонью и целует ее в знак уважения. Этот жест также может сопровождаться небольшим наклоном головы и произношением фразы «кунем». Этот жест и действие выражает искренность и искренность уважения к собеседнику.

Кунем является неотъемлемой частью армянской культуры и имеет особое значение в повседневной жизни людей. Он служит как символ доброжелательных и теплых отношений между людьми, а также добавляет культурный колорит в армянский обычай. Кунем является одним из уникальных и выразительных языковых оборотов армянского языка, которые не всегда могут быть точно переведены на другие языки.

Примеры и трудности перевода

Перевод с армянского языка на русский язык может представлять определенные трудности из-за различий в грамматике, лексике и синтаксисе двух языков. Вот несколько примеров трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе:

  1. Идиоматические выражения:

    Каждый язык имеет свои уникальные идиоматические выражения, которые могут быть трудно перевести на другой язык. Например, армянское выражение «кунем ворот» может иметь аналоги в русском языке, но буквальный перевод может не передать его истинного смысла.

  2. Грамматические отличия:

    Грамматика армянского языка отличается от грамматики русского языка. Например, в армянском языке глаголы могут быть склонены по лицам и числам, что необходимо учесть при переводе. Также, у армянского языка есть существительные с определенным и неопределенным артиклями, что может изменить порядок слов в переводе.

  3. Культурные и исторические различия:

    При переводе текстов с армянского на русский язык могут возникнуть трудности в передаче культурных и исторических особенностей. Некоторые слова и выражения могут иметь особый смысл или ассоциацию в армянской культуре, которые могут быть не совсем понятны русским читателям.

При переводе с армянского на русский язык важно учитывать все эти трудности и найти наиболее точный и понятный способ передать смысл и контекст оригинального текста. Ниже приведена таблица с примерами перевода армянского выражения «кунем ворот» на русский язык:. Ниже приведена таблица с примерами перевода армянского выражения «кунем ворот» на русский язык:

Ниже приведена таблица с примерами перевода армянского выражения «кунем ворот» на русский язык:

Армянский Перевод на русский
Կունեմ վորոտ Разложить замок
Կունեմ վորոտ Развернуть страницу
Կունեմ վորոտ Открыть дверь

В приведенных примерах можно видеть, что перевод «кунем ворот» может варьироваться в зависимости от контекста и ситуации, в которых используется это выражение.

Анализ сочетаемости слов в переводе «Маман кунем» на армянский язык

Перевод текста «Маман кунем» на армянский язык имеет свою специфику и требует особого подхода к сочетаемости слов. В армянском языке есть ряд особенностей, которые нужно учитывать при переводе данной фразы. Ниже представлен уникальный анализ сочетаемости слов в переводе «Маман кунем» на армянский язык.

1. Слово «Маман»

Слово «Маман» в переводе на армянский язык имеет значение «мама» или «мать». Оно является существительным женского рода и склоняется по падежам в армянском языке. Сочетания со словами «маман» могут быть различными, в зависимости от контекста и грамматической структуры предложения.

2. Слово «кунем»

Слово «кунем» в переводе на армянский язык имеет значение «проклинаю». Оно является глаголом исполнительного наклонения. В сочетании с другими словами в переводе «Маман кунем», оно выражает акт проклятия, негативное отношение или возмущение. Этот глагол также склоняется по временам и лицам в армянском языке.

3. Сочетаемость слов

Сочетание слов «Маман кунем» в переводе на армянский язык можно интерпретировать как «Мама проклинаю» или «Мать, я проклинаю». В данном случае, слова «маман» и «кунем» образуют фразу с суффиксами, выражающими обращение к маме и акт проклятия. Это грамматически правильное сочетание слов и передает задуманное значение текста.

4. Влияние контекста

Понимание сочетаемости слов в переводе «Маман кунем» на армянский язык также зависит от контекста, в котором используется эта фраза. Если контекст подразумевает негативное выражение эмоций, то перевод «Мама проклинаю» может быть более точным. Однако, в контексте более личного обращения к матери, перевод «Мать, я проклинаю» может восприниматься более естественно и интимно.

В целом, сочетаемость слов в переводе «Маман кунем» на армянский язык выражает наличие фразы с обращением к матери и акта проклятия. Перевод этой фразы на армянский язык требует внимания к грамматической структуре, склонению слов и контексту, в котором она используется.

При переводе фразы «Маман кунем» на армянский язык, мы сталкиваемся с трудностями, связанными с семантикой и культурным контекстом. В армянском языке нет прямого эквивалента для этой фразы, поэтому ее перевод зависит от контекста и того, какой смысл мы хотим выразить.

Одним из возможных вариантов перевода фразы «Маман кунем» может быть «Խաղալ կոտրընկերըս» (Khagal kotrënkërys), что буквально означает «сосать сосочек». Этот вариант подходит для детского контекста и выражает идею действия, совершаемого ребенком.

Еще одним вариантом перевода может быть «Խասել մաման» (Khasel maman), что означает «говорить мамочке». Этот вариант подходит для разговорной речи и может использоваться в различных ситуациях, когда ребенок обращается к своей маме.

Также можно использовать фразу «Համբուրաշել մանկին» (Hamburashel mankin), что можно перевести как «целовать ребенка». Этот вариант подходит для выражения нежности и любви к ребенку.

В любом случае, перевод фразы «Маман кунем» на армянский язык требует учета контекста и того, какой смысл мы хотим выразить

Важно помнить, что армянский язык имеет свои особенности и культурные нюансы, которые нужно учитывать при переводе

Видео

Интересную и полезную информацию об армянском языке вы узнаете из этого видео.

Не получили ответ на свой вопрос? Предложите авторам тему.

Армения – древняя страна со сложившимися традициями и радушием, ставшим уже легендарным во всем мире. Здесь свои обычаи и красивые традиции, связанные с приглашением, встречей гостей дома. Но сегодня мы расскажем не об армянских устоях, а о самом приветствии. «Барев дзес» – своеобразный пароль доброжелательности, открытости по отношению к людям. По-русски звучит, как «здравствуйте», но имеет собственное значение. Что же такое приветствие на армянском, и чем оно примечательно?

Армянский фольклор тесно связан с приемом гостей, вокруг которого издавна сложилась целая система традиций и обычаев. Особенную роль играет приветствие «барев дзес». Теплые слова произносят, входя в дом, встречая на улице знакомого человека, желая поднять настроение случайным прохожим.

Упрощенный русский перевод выражения – «здравствуйте», но на армянском упомянутая конструкция гораздо более сложна. Разберемся в каждой лексической единице отдельно:

  • слово «барев» является сращением двух основ – «бари» («добро»), «арев» («солнце»);
  • «дзес» переводится как «вам» или «вас».

Дословно: «Доброго солнца вам!». Если в русском языке приветственная конструкция «здравствуйте» является пожеланием крепкого здоровья, то в армянском – хорошего, солнечного дня, не только внешне, но и внутри: состояние души должно быть таким. Тогда человек будет здоров, счастлив, доволен жизнью, улыбчив, положителен, успешен.

Армянско-русский онлайн переводчик

Бесплатный армянско-русский переводчик, способный переводить армянские слова, армянские предложения и даже короткие тексты. Для перевода введите текст в верхнее поле редактирования. Затем, чтобы перевести армянский текст, нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется. Этот армянско-русский переводчик имеет ограничение в 5000 символов за один перевод.

азербайджанскийаймараалбанскийамхарскийанглийскийарабскийармянскийассамскийафрикаансбамбарабаскскийбелорусскийбенгальскийбирманскийболгарскийбоснийскийбходжпуриваллийскийвенгерскийвьетнамскийгавайскийгалисийскийгреческийгрузинскийгуаранигуджаратидатскийдогризулуивритигбоидишилоканскийиндонезийскийирландскийисландскийиспанскийитальянскиййорубаказахскийканнадакаталанскийкечуакыргызскийкитайский (традиционный)китайский (упрощенный)конканикорейскийкорсиканскийкхосакреольскийкриокурманджи (севернокурдский)сорани (центральнокурдский)кхмерскийлаосскийлатинскийлатышскийлингалалитовскийлугандалюксембургскиймайтхилимакедонскиймалагасийскиймалайскиймалаяламмальдивскиймальтийскиймаоримаратхимейтейлон манипуримизомонгольскийнемецкийнепальскийголландскийнорвежскийорияоромопанджабиперсидскийпольскийпортугальскийпуштуруандарумынскийрусскийсамоанскийсанскритсебуанскийсепедисербскийсесотосингальскийсиндхисловацкийсловенскийсомалийскийсуахилисуданскийтаджикскийтайскийтамильскийтатарскийтелугутигриньятсонгатурецкийтуркменскийузбекскийуйгурскийукраинскийурдутагальскийфинскийфранцузскийфризскийхаусахиндихмонгхорватскийчвичевачешскийшведскийшонашотландскийэвеэсперантоэстонскийяванскийяпонский<>
азербайджанскийаймараалбанскийамхарскийанглийскийарабскийармянскийассамскийафрикаансбамбарабаскскийбелорусскийбенгальскийбирманскийболгарскийбоснийскийбходжпуриваллийскийвенгерскийвьетнамскийгавайскийгалисийскийгреческийгрузинскийгуаранигуджаратидатскийдогризулуивритигбоидишилоканскийиндонезийскийирландскийисландскийиспанскийитальянскиййорубаказахскийканнадакаталанскийкечуакыргызскийкитайский (традиционный)китайский (упрощенный)конканикорейскийкорсиканскийкхосакреольскийкриокурманджи (севернокурдский)сорани (центральнокурдский)кхмерскийлаосскийлатинскийлатышскийлингалалитовскийлугандалюксембургскиймайтхилимакедонскиймалагасийскиймалайскиймалаяламмальдивскиймальтийскиймаоримаратхимейтейлон манипуримизомонгольскийнемецкийнепальскийголландскийнорвежскийорияоромопанджабиперсидскийпольскийпортугальскийпуштуруандарумынскийрусскийсамоанскийсанскритсебуанскийсепедисербскийсесотосингальскийсиндхисловацкийсловенскийсомалийскийсуахилисуданскийтаджикскийтайскийтамильскийтатарскийтелугутигриньятсонгатурецкийтуркменскийузбекскийуйгурскийукраинскийурдутагальскийфинскийфранцузскийфризскийхаусахиндихмонгхорватскийчвичевачешскийшведскийшонашотландскийэвеэсперантоэстонскийяванскийяпонскийПеревести

  /5000✕

Туристический блог об Армении

http-equiv=»Content-Type» content=»text/html;charset=UTF-8″>ata-autoplay=»» data-interval=»5″ data-animation=»fade» data-show_slide_delay=»90″ class=»avia-content-slider avia-content-grid-active avia-content-slider1 avia-content-slider-odd avia-builder-el-3 el_after_av_hr avia-builder-el-last «>

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2024/02/spring-hiking-trails-86005.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2024-02-16 16:23:222024-03-21 15:18:42Топ-5 весенних походов в Армении

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2020/03/armenia-on-the-oldest-maps-of-the-world-52375.jpg?fit=934%2C758&ssl=1
758
934

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2023-10-13 21:15:552023-11-30 10:51:10Армения на древних картах мира

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2023/10/nemruts-of-armenian-highland-83969.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2023-10-03 13:22:362023-12-14 10:41:13Немруты Армянского нагорья

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2022/12/book-mountainous-island-84164.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2022-12-26 17:37:252023-12-20 12:33:43Книга “The Mountainous Island”

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2022/09/ascent-to-mount-sabalan-72540.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2022-09-22 16:40:232022-12-01 17:03:46Сабалан: история восхождения

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2022/09/autumn-hiking-trails-71584.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2022-09-20 17:06:222022-10-06 13:33:50Топ 5 осенних походов в Армении

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2022/09/hiking-trails-armenia-71513.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2022-09-14 14:06:452023-12-18 14:17:51Топ 5 походов Армении

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2022/04/aghdzk-mausoleum-83793.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2022-04-06 13:10:472023-12-07 17:50:56Мавзолей Аршакидов

https://i0.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2022/03/ktuts-island-84048.jpg?fit=932%2C756&ssl=1
756
932

armeniangeographic

https://i1.wp.com/www.armgeo.am/wp-content/uploads/2019/03/55549671_2457333277827249_2112487318169321472_n.png

armeniangeographic2022-03-29 18:08:122023-12-14 18:59:35Остров Ктуц

Вкратце о семейных традициях армян

Любая армянская ячейка общества выстроена строго иерархически, на каждого из членов семьи налагается обязанность поддерживать с другими членами уважительные отношения. Старших принято уважать
особым образом, эти основы впитываются армянскими детьми вместе с молоком матери, и закрепляются в процессе наблюдения за тем, как каждый из членов ведёт себя по отношению к другому. Обязанности между родственниками, как правило, чётко распределены.

В общем, старшие члены активно заботятся о младших членах, а младшие, взамен, относятся к старшим если не с теплотой, то как минимум с уважением. Армянский народ является очень сплочённой общиной не только, когда речь идёт о близких родственниках. Любой армянин всегда знает, где и как можно найти членов своей родни, какими бы далёкими они ни были, старается поддерживать с ним связь.

Барев дзес и прочие приветствия на армянском языке

Приветствий в армянском языке
насчитывается достаточно много. Вот основные из них:

  • барев;
  • вохджуйн;
  • вонц ес.

Обычно, встречая на улице знакомого человека, армяне говорят ему «Барев дзес!», что в примерном переводе на русский означает простое «Здравствуйте!», а в дословном и буквальном — «Доброго солнца Вам!». «Бари» значит «добро», «арев» — «солнце», «дзес» — «вам, вас». Чтобы добавить немного уважения в своё приветствие, можно сказать: «Барев дзес аргели!». «Аргели» — «уважаемый». Есть также сокращенный
вариант «барев дзеса» — простое «барев», в большинстве ситуаций его хватает сполна. Ещё его можно заменить словом «вохчуйн».

В тех ситуациях, когда нужно мимолётно поинтересоваться у человека, как у него идут дела, то есть задать вопрос в духе «как ты?», «как дела?», как нельзя кстати придётся обращение «вонцес». «Барев вонцес?» — «Привет, как ты?». Если человек не просто знакомый, а хоть сколько-нибудь близкий, используется специальное обращение, в зависимости от пола того, кого собираются приветствовать — либо «Вонцес ахпер джан?», что означает «Как ты, брат?» , либо «Вонцес куйрик джан?», означающее «Как дела, сестра?». Обращаясь к девушке, армяне иногда говорят «Вонцес сирюн джан». «Сирюн» переводится как «красивый». Обращаясь к ребенку, взрослые, как правило, говорят ему: «Барев ахчик джан», если это девочка или «Барев тга джан», если это мальчик. При обращении к пожилому человеку, используют слово «татик » — в случае, если это бабушка, «папик » — если приветствуют дедушку.

Приветствие на армянском так же можно выбрать, ориентируясь на текущее время суток. «Барии луйс» надо использовать утром, «луйс» значит свет. «Барии ор», где «ор» — это «день », как можно догадаться, является распространённым дневным приветствием. Вечернее приветствие звучит примерно как «Барии ереко», в переводе на русский — «Добрый вечер». Чтобы пожелать человеку спокойной ночи, нужно сказать «Барии гишер».

После того, как армянин вас поприветствует, он, в большинстве случаев, спросит что-то вроде: «Инч ка чка?», если переводить не дословно, а примерно, это будет значить нечто вроде — «Какие новости? Не случилось ли чего-нибудь нового в вашей жизни?». Есть также у армян особая традиция — проявлять интерес к жизни всех членов семьи собеседника после его приветствия. Переходить к сути дела сразу считается некультурным, так что нужно быть заранее готовым к подробному расспрашиванию, и только после этого — обсуждению интересующего, его или вас самих, вопроса.

Прочие распространённые фразы на армянском

  • стесуцюн- «до свидания»;
  • хаджох — «пока»;
  • горцерт вонцен? — «как дела?»;
  • бари ахоржак — «приятного аппетита»;
  • карелия дзер эт тцанотанал? — «можно с вами познакомиться?»;
  • им анунэ — «меня зовут»;
  • инчпеса дзер анунэ? — «как вас зовут?»;
  • туйл твек дзес хравирел — « разрешите пригласить вас»;
  • ес кцанкайи вахы теснвел дзес хет — «я бы хотел завтра увидеться с вами»;
  • ес дзес чем хасканум — «я вас не понимаю»;
  • дук хасканумек русерен — «вы понимаете по-русски?»;
  • шноракалютюн — «спасибо»;
  • хндрем — «пожалуйста»;
  • аё — «да»;
  • воч — «нет»;
  • кнерек — «извините»;
  • са инч аржи? — «сколько это стоит?»;
  • хнтрумем твек гнацуцакэ — «дайте, пожалуйста, счёт»;
  • томсэ инч аржи? — «сколько стоит билет?»;
  • вонц аснем? — «как добраться до?»;
  • ес молорвелем, ес петка анцем — «я заблудился, мне нужно пройти»;
  • индз са дур чи галис — «мне это не нравится».

Как говорят в Армении

Так все-таки, что по-армянски значит джан? Есть шутка, что в Армении выходишь на улицу и как в зеркале видишь свое отражение. По тому, как люди можно судить о впечатлении, которое они производят. Прохожий остановится и спросит, как пройти на такую-то улицу. При этом будет использовать разные обращения к женщине:

  • Кур-джан — спросит приезжий юноша. Назвал сестрой — значит, считает достаточно молодой.
  • Ахчик-джан — прохожие считают тебя моложе себя, назвали доченькой.
  • Моркур-джан — скажет девочка, уступая место. Назвала тетей. Жаль.
  • Майрик-джан, давай помогу — кинется подбирать рассыпавшиеся овощи из упавшего пакета мужчина, на вид такого же возраста. Значит, плохо дело — мамашей назвал. Старость не за горами.
  • Татик-джан, чем помочь? — ласково спросит новый сосед. Назвал бабулей. Ах, сосед, ах, джан.

Конечно, вместе с этими обращениями есть и общепринятые официальные парон и тикин, что означает госпожа и господин. Но они какие-то холодные, отчужденные. Тикин подразумевает, что женщина ничья, не нужна или чужая. Парон — от слова барон, занесенного крестоносцами. В русском языке аналог — барин. Так могут сказать человеку, прекращая разногласия в споре. Дать ему понять, что не считают его родным. Ему не скажешь джан.

Перевод с армянского должен учитывать менталитет нации. Армения — это страна обычаев. По большому счету, все армяне — родственники. Они это помнят и стараются сохранять древние традиции, которые регулируют отношения и давно стали стержнем общества.

Приветствовать на армянском языке можно разными способами. В данной статье перечисляется всё многообразие армянских приветствий, а также описывается смысл, вкладываемый армянами в каждое из них.

Армянский язык имеет отношение к индоевропейской языковой семье
. Его основы были заложены примерно в 405-406 гг. н. э. священником и учёным Месропом Маштоцем.

В 2005 году армянскому алфавиту исполнилось ровно 1600 лет, это событие массово отмечали во всем мире. Говорят на армянском языке всего около 6,5 миллиона человек. Большинство из них составляет население территории Армении и Азербайджана, меньшая часть — эмигрирующие оттуда в другие страны.

Армянский, будучи языком с древними письменными традициями, очень многие свои отличительные черты взял из других языков индоевропейской группы, многие из которых давно мертвы. Таким образом, благодаря ему сохранилось множество зацепок, по которым можно изучать особенности древней культуры. Не так много существует стран, где стародавние традиции соблюдаются с тем же усердием, с которым соблюдаются они в Армении. Нынешнее население очень органично вплетает их в свою жизнедеятельность.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.