Приветствие на узбекском языке
Узбекский язык является национальным языком Узбекистана и является одним из туркских языков, находящихся в семье алтайских языков. При общении на узбекском языке, оказывается важным уметь поздороваться.
Салом яхшимисиз — это популярное приветствие на узбекском языке, которое переводится как «Здравствуйте, как дела?» или «Как поживаете?». Обычно его произносят, потрясая друг друга за руки и наклоняя голову вперед.
Не менее популярен вариант приветствия «Ассалом алейкум», который буквально переводится как «Мир вам». Это приветствие используется в узбекской культуре в качестве вежливого способа проявления уважения.
Также стоит упомянуть, что в Узбекистане приветствуют людей всех вероисповеданий с помощью слов «Ассалом алейкум», что свидетельствует о толерантности и уважении к различным религиям.
В общем, при общении на узбекском языке, это приветствие, как и многие другие, является очень важным элементом культуры и традиции, которым стоит уделять должное внимание
Влияние на межнациональные отношения
Использование этого приветствия позволяет установить с незнакомым человеком контакт и создать положительное впечатление
Оно не только передает важное сообщение о доброжелательности и желании установить дружественные отношения, но и помогает снять барьеры и напряжение, которые могут возникнуть в межнациональных взаимодействиях
Кроме того, приветствие «Салом яхшимисиз» способствует формированию толерантности и взаимопонимания между представителями разных национальностей
Оно акцентирует внимание на общих ценностях и культурных традициях, укрепляет солидарность и сотрудничество
Важно отметить, что приветствие «Салом яхшимисиз» выражает не только уважение к национальным различиям, но и стремление к взаимовыгодному взаимодействию. Оно позволяет создать благоприятную атмосферу для сотрудничества и решения общих проблем, укрепляет узы дружбы и поддерживает добрососедство
В целом, приветствие «Салом яхшимисиз» имеет положительное влияние на межнациональные отношения, способствуя их развитию и укреплению. Оно является одним из инструментов, помогающих снизить конфликты и повысить взаимопонимание между представителями различных национальностей.
Русско-узбекский разговорник для туристов (путешественников) с произношением
Русско-узбекский разговорник обязательно пригодится путешественникам (туристам), собирающимся посетить гостеприимный Узбекистан. Узбекистан – государство в Центральной Азии, республика. На севере и северо-востоке граничит с Казахстаном, юго-западная граница – с Туркменистаном, южная – с Афганистаном, юго-восточная – с Таджикистаном и северо-восточная – с Киргизией.
Узбекистан – сокровищница памятников архитектуры, древних городов, центр Шелкового пути. Здесь еще можно увидеть настоящий восточный колорит – в Бухаре, Хиве и Самарканде. Можно полакомиться настоящим узбекским пловом, приготовленным по рецепту, которому более тысячи лет. Гостиницы в Узбекистане стоят недорого, а ужин в ресторане не станет разорительным. Русский язык в Узбекистане является средством межнационального общения. В Самарканде и Бухаре живет много этнических таджиков, потому в этих городах часто говорят по-таджикски. Но, если вы сможете обращаться к коренным жителям на узбекском языке, вы, безусловно, расположите их к себе. Мы собрали для вас самые употребляемые слова и выражения узбекского языка, максимально сохранив произношение.
В магазинах
Слово на русском | Узбекский язык | Транскрипция |
Я только смотрю |
Men faqat qarayman |
Мен куриб турибман/қараяпман |
Покажите мне это, пожалуйста | Buni menga ko’rsating, iltimos | Илтимос, менга шуни курсатинг |
Дайте мне это, пожалуйста | Menga bering, iltimos | Буни менга беринг, илтимос |
Я беру это | Buni qabul qilaman | Мен буни оламан |
Сколько это стоит? | Bu qancha turadi? | Бу қанча туради?/Бу неч пул? |
Пожалуйста, напишите цену | Iltimos, narxni yozing | Илтимос, нархини ёзинг |
Это слишком дорого | Bu juda qimmat | Бу жуда хам киммат |
Могу ли я это примерить? | Buni sinab ko’rishim mumkinmi? | Шуни/буни кийиб курсам буладими? |
Нет ли у вас чего-нибудь подешевле? | Sizda arzonroq narsa bormi? | Сизда бирор арзонрок нарсангиз борми? |
Это мне подходит | Bu menga mos keladi | Бу менга тугри келади |
Где можно купить одежду (обувь, еду, сим-карту, подарки)? | Kiyim-kechak (poyabzal, oziq-ovqat, sim-karta, sovg’alar) qaerdan sotib olishim mumkin? | Каердан кийим (пойафзол, таом, сим-корт, совфа) сотиб олсам булади? |
Дайте, пожалуйста, чек | Iltimos, chekni bering | Илтимос менга чек (чипта) беринг |
Я хочу это вернуть и получить обратно свои деньги | Men uni qaytarib olishni va pulimni qaytarib olishni xohlayman | Мен бу нарсаларни кайтариб пулимни олмокчи |
Эта вещь имеет брак | Bu narsa nikohga ega | Бу нарсада нуксони бор |
Во сколько открывается (закрывается) магазин? | Do’kon qancha ochiladi (yopiladi)? | Дукон (магазин) соат нечида очилади (ёпилади)? |
Пожалуйста, помогите выбрать подарок для женщины (мужчины) | Iltimos, ayol uchun sovg’a tanlashga yordam bering (erkaklar) | Илтимос, хотин (эркак) киши учун совфа олишга ёрдам беринг |
Пожалуйста, сделайте подарочную упаковку | Iltimos, sovg’a qiling | Илтимос, совфадек бойлаб беринг |
Почём помидоры (огурцы/лук/морковь)? | Qancha pomidor (bodring / piyoz / sabzi)? | Помидор (бодринг/пиёз/сабзи) неча сум туради? |
Дни недели
Общие фразы – слова и фразы, которые пригодятся в повседневной жизни. Здесь есть перевод слов, которые можно употреблять для знакомства с гражданами Узбекистана, слова приветствия, прощания и еще множество фраз, которые вам очень пригодятся во время путешествия.
Отказ – фразы и слова, с помощью которых вы сможете отказать в чем-либо представителям местного населения. Так же, очень нужная и полезная тема.
Согласие – полная противоположность темы «Отказ». Открыв эту тему, вы найдете подходящие слова согласия на любое предложение, в разной форме.
Телефон – невероятно важная и полезная тема, благодаря которой вы сможете общаться по телефону с кем-то из местного населения. К примеру, вы сможете вызвать такси, заказать обед в номер или позвать горничную, и многое другое.
Цифры – список цифр, их правильное произношение и перевод. Знать, как звучит та или иная цифра очень полезно, ведь вы будете совершать покупки, оплачивать такси, экскурсии и другое.
Дни недели – тема, в которой вы найдете, как правильно переводиться и звучит каждый день недели.
Ресторан – гуляя по городу, вам наверняка захочется заглянуть в ресторанчик, что бы отведать национальных блюд или просто выпить чашечку чаю или кофе. Но для того что бы совершить заказ нужно знать как это делать на узбекском языке. Эта тема поможет вам справиться в такой ситуации.
Ориентация в городе – словосочетания и слова, которые рано или поздно понадобятся вам во время путешествия.
Благодаря этой теме вы никогда не заблудитесь, а даже если заблудитесь, легко найдете верный путь, спросив у местных жителей, куда вам идти.
Распространение в современности
Более того, современные технологии и социальные сети стимулируют распространение этого приветствия в глобальном масштабе. Многие люди, путешествуя или общаясь с друзьями и коллегами Из Центральной Азии, начинают использовать «Салом яхшимисиз» в своей повседневной речи. Это демонстрирует уважение к культуре и обычаям этого региона.
Кроме того, изучение иностранных языков становится все популярнее, и многие люди интересуются культурой и традициями Центральной Азии. В связи с этим, использование «Салом яхшимисиз» может рассматриваться как показатель уважения и заинтересованности в изучении данного региона.
Таким образом, распространение приветствия «Салом яхшимисиз» актуально в современности и является проявлением интереса к культуре и традициям Центральной Азии, а также символом уважения идентичности этого региона.
Кого нежелательно или запрещено приветствовать
Согласно нормам Шариата, нежелательно, чтобы мужчина мусульманин говорил салям встреченной женщине, только если она не в преклонном возрасте или не является родственницей мужчины, об этом сказано выше. Помимо этого, считается нежелательным приветствовать обнажённого человека, например в бане или другом месте, где положено обнажаться – если человек не счёл нужным прикрыть свою наготу, значит в нём нет стыда и скромности. Таким людям можно не озвучивать салям. Также нежелательно говорить слова приветствия людям, справляющим нужду или совершающим половые действия – в этот момент ответить на приветствие они не могут.
Нежелательно также приветствовать человека, вкушающего пищу, человека спящего – всё по той же причине, что они не смогут вам ответить, пока не проглотят пищу, находящуюся во рту, или не проснутся. Нежелательно также приветствовать людей, занятых чем-либо, не дозволяющим ответить.
Запрещено приветствовать судей, занятых на судебном заседании, а также имамов, читающих азан. Считается, что в такое время приветствие отвлекает от важнейшего дела и вредит правоверному. Нельзя приветствовать и людей, занятых изучением религиозных наук, а также учителя, ведущего урок. Также запрещается первым приветствовать представителей других религий – так как салям имеет некую молитвенную форму, то отдавать такое приветствие можно только мусульманам. Остальным же можно просто сказать «добрый день» или «здравствуйте». Но если иноверец встретил вас словами асаламалейкум, то нельзя ответить что-либо другое, чем «Ва-алайкум» — таким образом вы примете его знак уважения, и не оскорбите его своим ответом. Также, если иноверец вошёл в дом или встретил вас на улице и сказал «Доброе утро мусульмане!» — не воспринимайте это как обиду или оскорбление. Ответьте на него таким же приветствием или традиционным салямом мусульманина.
Интересные факты о языке узбеков
1. Узбекский язык используется в нескольких странах
Узбекский язык является официальным языком Узбекистана, но также используется в других странах:
Таджикистане, Казахстане, Афганистане и Туркменистане.
2. Узбекский язык написан на арабской и кириллической письменности
В течение истории узбекский язык написание на арабской письменности, а затем на латинской письменности, а после того, как Узбекистан стал независимой страной, перешел на кириллицу. В 1993 году вернулся к латинской письменности.
3. Узбекский язык имеет сильные связи с турецким языком
Узбекский язык относится к тюркской языковой семье, которая также включает турецкий, туркменский, казахский, киргизский и другие языки. Это означает, что у них есть множество общих слов и грамматических правил.
4. Узбекистан занимает 21 место в мире по количеству говорящих на узбекском языке
По данным Ethnologue, во всем мире говорят на узбекском языке свыше 20 миллионов человек. Узбекистан занимает 21 место в мире по количеству говорящих на узбекском языке.
5. Узбек является вторым языком в России
По данным переписей 2010 года, около 1,4 миллионов жителей России заявили, что узбекский является их родным языком, а еще более 2 миллионов говорят на нем.
Особенности узбекского семейного уклада
Узбекский семейный уклад имеет свои особенности, которые следует узнать и понять путешественникам, посещающим Узбекистан
Важно знать, что в узбекском языке слово «привет» можно произносить двумя способами: «Салом» или «Салам»
Узбекистан славится своей обширной культурой и богатыми традициями. В узбекской семье родители часто сохраняют контроль над делами своих детей даже после их совершеннолетия. Также стоит отметить, что в узбекском обществе семейные связи очень сильны и важны.
Согласие родителей играет важную роль при выборе партнера для брака. Даже в наше время традиция «взять невестку» по-прежнему очень распространена, и она означает, что невеста переезжает жить к семье своего мужа.
Русско-узбекские семейные отношения имеют отдельный характер. В узбекской семье мужчина считается главой семьи, и это отражается даже в языке — слово «ребёнка» на узбекском звучит как «ота»
Также важно отметить, что религиозные и национальные обычаи играют важную роль в узбекском семейном укладе
Гостеприимство имеет особое значение в узбекской культуре. Гости всегда принимаются и угощаются национальными блюдами, такими как плов
Традиционное чаепитие, называемое «хашар», также является важной частью узбекского общения
Традиционные религиозные и национальные торжества также занимают важное место в узбекской культуре. Важно помнить, что в узбекской семье телефон может зазвонить в любое время дня и ночи, и это не означает проблемы
Узбеки очень гостеприимны и дружелюбны.
Важно отметить, что казахи, живущие в городе, могут читаться как «казахов». Узбеки довольно традиционны, и есть некоторые правила, которые следует узнать и уважать
Например, при посещении узбекского ресторана за пловом следует использовать правую руку, так как левая рука считается нечистой. Также стоит учесть, что граница с Узбекистаном может быть непростой из-за миграционного контроля и таможни.
В Узбекистане есть магазины национальных товаров и сувениров, где можно приобрести уникальные предметы, отражающие узбекскую культуру и традиции. Знание узбекского языка — это необходимое условие для полноценного погружения в культуру и общение с местными жителями.
Все эти особенности узбекского семейного уклада делают Узбекистан невероятно интересным местом для путешественников, желающих познакомиться с уникальной культурой и традициями этой страны.
Как читать привет по-узбекски салом или саламУзбекистан — это удивительная страна с
Contents
Почему для мусульман это так важно? Пример приветствия
У мусульманских народов вся жизнь напрямую связана с религией и вероисповеданием. Каждый мусульманин должен знать Коран как свое имя. Он должен также произносить молитвы по нескольку раз в день. В словосочетании «ас-саляму алейкум» есть богатый смысл, о котором помнит каждый представитель ислама.
На фразу «салам алейкум!» ответ должен быть «уа-алейкум ас-салям». Именно таким образом выражается взаимное почтение и уважение при приветствии.
«Ас-саляму», как уже было сказано выше, переводится как «мир». В это понятие вложено много смысла, то есть мир — это в одночасье «сохранность», «благоденствие», «благополучие», «здравие» и «процветание». Данное слово входит в «99 имен Аллаха» (имена Бога, взятые из Корана и Сунны). Исходя из этого можно понять, что каждый мусульманин, который сказал «ас-саляму», имеет в виду, что Аллах — это «Бог, который дарует мир и благоденствие, он пречистый и не имеет никаких недостатков».
Дни недели, месяцы, времена года
Слово на русском | Узбекский язык | Транскрипция |
Понедельник | Dushanba | Душанбе |
Вторник | Seshanba | Сешанбе |
Среда | Chorshanba | Чоршанбе |
Четверг | Payshanba | Панжшанбе |
Пятница | Juma | Жума |
Суббота | Shanba | Шанбе |
Воскресенье | Yakshanba | Якшанбе |
Январь | Yanvar | Январь |
Февраль | Fevral | Февраль |
Март | Martha | Март |
Апрель | Aprelning | Апрель |
Май | Mayda-chuyda | Май |
Июнь | Iyunning | Июнь |
Июль | Iyulning | Июль |
Август | Avgust | Август |
Сентябрь | Sentyabr | Сентябрь |
Октябрь | Oktyabr | Октябрь |
Ноябрь | Noyabr | Ноябрь |
Декабрь | Dekabr | Декабрь |
Осень | Kuz | Куз |
Лето | Yoz | Ёз |
Весна | Bahor | Бахор |
Зима | Qish | Киш |
Утро | Ertalab | Тонгда/Ерталаб |
День | Kun | Кун |
Вечер | Kechki | Шом/Окшом |
Ночь | Kecha | Кечаси |
Вчера | Kecha | Кеча |
Сегодня | Bugungi kunda | Бугун |
Завтра | Ertaga | Эртага |
Вчера | Kecha | Кеча |
Чрезвычайная ситуация
В случае возникновения экстренной ситуации особенно важны чёткость и скорость реакции. А этого непросто добиться, когда окружающие люди говорят на другом языке. Поэтому пусть у вас перед глазами всегда будут языковые формулировки, необходимые в чрезвычайной ситуации:
- это скорая – bu tez yordam mashinasi (бу тез ёрдам машинаси);
- я потерял свой… — men o’zimni yo’qotdim… (мен …ёзимни юкотдим);
- паспорт – pasport (паспорт);
- кошелёк – hamyon (хамён);
- детей – bolalar (болалар);
- милиция – militsiya (милиция);
- где находится самое близкое отделение милиции? – militsiyaning eng yaqin bo’limi qayerda? (милициянинг энг якин булими каерда?);
- помогите, пожалуйста – yordam bering, iltimos (ёрдам беринг, илтимос);
- где находится больница? – kasalxona qayerda? (касалхона каерда?);
- мне нужен врач – menga shifokor kerak (менга шифокор керак);
- вызовите скорую помощь – tez yordam chaqiring (тез ёрдам чакиринг);
- пожар – yong’in (ёнгин);
- кончилось топливо моей машины – mashinamning yoqilg’isi tugadi (машинамни ёнилгиси тугади);
- меня обокрали – meni o’g’irlashdi (мени угйирлачди);
- украли мою сумку – mening sumkam o’g’irlandi (менинг сумкам угйирлачди);
- украли мой телефон – telefonimni o’g’irladi (телефонимни угйирлачди);
- вор – o’g’ri (угри);
- стой – to’xtang (тухта);
- остановите его – uni to’xtating (уни тухтатинг);
- у меня страхование путешественника – menda sayohatchining sug’urtasi bor (менда саёхатчининг сугуртаси бор);
- можно воспользоваться вашим телефоном? – telefoningizdan foydalana olasizmi? (телефонингиздан фойдалана оласизми?);
- мой муж продал без вести – erim bedarak sotilgan (эрим бедарак сотилган);
- ребёнок – bola (бола)
- жена – xotin (хотин);
- друг – do’st (дуст);
- извините – kechirasiz (кечирасиз).
Яндекс.картинки
Беседа с персом
Одна из главных черт общественной нормы
поведения у персов — подчеркнутое почтение к
старшим по возрасту (положению), что отчетливо
сказывается на речевом поведении индивида. Во
время разговора уважение к собеседнику
выражается поддакиванием, вставлением различных
утвердительных слов типа: бале — «да», албатте
— «конечно», ваге’ан — «действительно» и
т. п. Персоязычные жители афганской провинции
Герат при этом как бы втягивают голос в себя.
Чтобы выразить свое почтение к собеседнику, его
не следует перебивать, особенно если он старше.
При разговоре с учителем ученик стоит в
почтительной позе с чуть наклоненной головой. В
беседе наблюдается определенная стилевая
дифференциация речи, когда говорящий применяет
по отношению к себе уничижительные выражения и
слова, как то: я — банде (букв.: раб), хагир
(презренный); я говорю — арз миконам (докладываю);
вы — дженабе али (высокая сторона); вы
говорите — мифармайид (повелеваете) и т. п.
Справляться о здоровье и делах — это стандартные
темы разговора у персов, причем, когда иссякает
предмет беседы, каждая из сторон вставляет в речь
фразы типа: хоб, та’риф кон (бе) биним (ладно,
расскажи еще) или просто бале! (да!), требующие
частичного повторения предыдущей темы.
По традиционному этикету считалось
предосудительным справляться о жене, дочери и
сестрах собеседника.
Любой разговор персов сопровождается
обязательной жестикуляцией и мимикой. Согласие
выражается кивком, а отрицание и несогласие —
обратным движением головы — снизу вверх;
сомнение и раздумье — покачиванием головы из
стороны в сторону; удивление передается мимикой
(глаза широко раскрыты) и произнесением на баба!
(да что вы?!), одобрение и восхищение — словами бах
бах; скорбь — печальным выражением лица и
словами вай! афсус! (жаль!) и т. п. Мимика
может не сопровождаться текстом при выражении
недоумения и неосведомленности; их показывают
втягиванием головы в плечи.
Чем выше степень уважения к собеседнику, тем
больше расстояние между коммуникантами. Следует
отметить, что речь у людей из высшего сословия
более сдержанна в отношении жестикуляции и
использования сопроводительных междометий и
выражений.
Изучение приветственных фраз на узбекском языке
Ниже приведены некоторые основные фразы, которые помогут вам поздороваться и показать уважение к местным жителям:
- Ассалому алейкум — Здравствуйте (формальное приветствие)
- Хайрли кун — Доброе утро
- Хайрли тун — Добрый вечер
- Кун вахтига — Добрый день
- Хайрли кеч — Доброй ночи
- Рахмат — Спасибо
- Кизик — Пожалуйста/извините
Кроме того, стоит обратить внимание на особенности этикета в узбекском обществе
Важно проявлять уважение к старшим и использовать формальные обращения при общении с незнакомыми людьми. Также стоит помнить, что в узбекской культуре принято здороваться с рукопожатием и обменом приветственными фразами. Также стоит помнить, что в узбекской культуре принято здороваться с рукопожатием и обменом приветственными фразами
Также стоит помнить, что в узбекской культуре принято здороваться с рукопожатием и обменом приветственными фразами.
Изучение приветственных фраз на узбекском языке поможет вам лучше понять местную культуру и облегчить общение с местными жителями. Узбекистан является гостеприимной страной, и использование узбекского языка в ваших приветственных фразах будет оценено и ценится.
Так они обещают, что будут в ответе за жизнь собеседника
Мусульманин, сказавший «салям» себе подобному, одним словом выражает ему почтение, уважение и благополучие от Всевышнего, который защитит от всего неблагоприятного. То есть такие слова считаются пожеланием безопасности среди представителей монотеистической авраамической религии. При приветствии «салам алейкум!» ответ должен прозвучать с большим пожеланием и почтением. Такие правила. «Салям» — это негласное обещание о запрете посягательства на имущество, честь и жизнь.
Шолом Алейхем и Салам Алейкум – это один человек, одно приветствие?
Шолом Алейхем – Салам Алейкум
Вопрос, как и ответ из той-же оперы:
Расстегай, что это такое – блюдо мясное или рыбное или вообще команда.
Слава КПСС – это человек или нет?
шолем-алейхем или шулем-алейхеммир вамвэалейхем шаломи вам миршало́м
Приветствие «шолом алейхем» упоминается в Иерусалимском Талмуде , а в форме единственного числа — и в Вавилонском Талмуде. Форма множественного числа стала применяться по отношению к одному человеку под влиянием арабского языка (ср. салям алейкум) .
Это приветствие (в ашкеназском произношении) использовал в качестве своего псевдонима классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович .
Особенности грамматики и лексики
Узбекский язык является языком восточного иранского семейства и является официальным языком Узбекистана. Грамматика узбекского языка довольно сложная и имеет некоторые особенности.
Например, в узбекском языке есть 6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Кроме того, узбекский язык имеет большое количество глагольных форм и способов, которые зависят от времени, лица, числа, рода и падежа.
Что касается лексики, то узбекский язык имеет свой словарный запас, различающийся от других языков. Например, в узбекском языке нет понятия «нет» — вместо этого используется слово «йўқ». Кроме того, в узбекском языке есть много слов-синонимов и неточных заменителей, что может затруднить понимание для носителей других языков.
Еще одной особенностью узбекского языка является то, что он имеет довольно много вариантов диалектов, которые могут отличаться не только в лексике, но и в грамматике. Например, диалект каракалпакского языка, говоримого на национальной территории Каракалпакстана, имеет ряд отличий от узбекского языка, говоримого в других регионах страны.
- Сложная грамматика
- Словарный запас
- Синонимы и неточные заменители слов
- Диалекты
Надписи
Гуляя по городу или находясь на экскурсиях, вам нужно ориентироваться на местности. В этом вам помогут надписи и дорожные указатели. Хотя в туристических местах надписи часто дублируются по-английски и по-русски, это так далеко не везде. Приводим список самых популярных в узбекских населённых пунктах формулировок:
прямо – to’g’ri (тугри);
поверните направо – o’ngga buriling (унгга бурилинг);
поверните налево – chapga buriling (чапга бурилинг);
станция метро – metro stantsiyasi (метро стансияси);
пляж – plyaj (пляж);
мечеть – masjid (масжид);
туалет – hojatxona (хожатхона);
женский – ayol (аёл);
мужской – erkak (эркак);
зоопарк – hayvonot bog’i (хайвонот боги);
баня – hammom (хаммом);
библиотека – kutubxona (кутубхона);
стоянка такси – taksi to’xtash joyi (такси тухмаш жой);
школа – maktab (мактаб);
берегись автомобиля – avtomobildan ehtiyot bo’ling (автомобилдан эхтиёт булинг);
внимание – diqqat (диккат);
вход – kirish (кириш);
вход воспрещён – kirish taqiqlangan (кириш такиклаган);
зал ожидания – kutish xonasi (кутиш хонаси);
не курить – chekmang (чекман);
объявление – elon (элон);
остановка – to’xtatish (туктатиш);
осторожно, окрашено – ehtiyotkorlik bilan bo’yalgan эхтиёткорлик билан, буялган);
открыто – ochiq (очик);
закрыто – yopiq (ёпик);
перерыв на обед – tushlik tanaffusi (тушлик танфаффуси);
посторонним вход воспрещён – chet elliklarga kirish taqiqlanadi (чет элликларга кириш такикланади);
стоп – to’xtatish (тухтатиш);
комната матери и ребёнка – ona va bola xonasi (она ва бола хонаси).
Яндекс.картинки
Прикольные фразы для поднятия настроения
Вот несколько прикольных фраз, которые помогут вам поднять настроение и добавить немного юмора в ваш день:
1. | Улыбнитесь, и весь мир будет улыбаться вам. |
2. | Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра. |
3. | Если жизнь подкидывает тебе лимоны, сделай лимонад. |
4. | Если ничего не помогает, попробуй сделать все наоборот. |
5. | Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на тупики. |
6. | Если ты не можешь отличить весну от осени, значит, пора пойти в магазин за новыми очками. |
7. | Если кажется, что все идет наперекосяк, возможно, это волшебный рубильник играет свою роль. |
8. | Улыбайся, и улыбка вернется к тебе вдвойне. Но это не означает, что ты должен улыбаться в два раза дольше. |
9. | Помни, что каждый день — это новая возможность придумать что-то сумасшедшее. |
10. | Не бойся быть смешным, лучше быть смешным, чем скучным. |
Надеемся, что эти прикольные фразы сделали ваш день ярче и добавили улыбку на ваше лицо. Не забывайте находить радость и юмор в каждом моменте жизни!
Прогулки по городу
Независимо от того, будет долгим или кратковременным ваше путешествие в Республику Узбекистан, вы без сомнений захотите погулять по городу и осмотреть местные достопримечательности. Делать это можно индивидуально или в составе туристической экскурсионной группы. Чтобы ваш променад прошёл успешно и без неожиданностей, вы будете уточнять дорогу и общаться с местными жителями. Если они не говорят по-русски, чтобы получить ответы на свои вопросы, вам понадобятся эти узбекские фразы:
- когда начнётся экскурсия? – ekskursiya qachon boshlanadi? (экскурсия качон бошланади?);
- какая дорога самая короткая? – eng qisqa yo’l nima? (энг киска йул нима?);
- я отстал от группы – men guruhdan orqada qoldim (мен гурухимдан оркада келдим);
- men adashdim – men adashdim (мен адашидим);
- пожалуйста, помогите мне – iltimos, menga yordam bering (илтимос, менга ёрдам беринг);
- сколько стоит экскурсия по городу? – shahar bo’ylab sayohat qancha turadi? (шахар боялаб саёхат канча туради?);
- на какой автобус я должен сесть? – qaysi avtobusga chiqishim kerak? (кайси автобусга чикишим керак?);
- как далеко отсюда? – bu yerdan qanchalik uzoqda? (бу ердан канчалик узокда?);
- как называется улица? – ko’cha nomi nima? (куча номи нима?);
- что это за здание? – bu qanday bino? (бу кандай бино?);
- я не местный – men mahalliy emasman (мен махаллий емасман);
- можно фотографировать? – suratga olish mumkinmi? (суратга олич мумкинми?);
- как добраться до центра? – markazga qanday borish mumkin? (марказга кандай борич мумкин?);
- можете посоветовать какую-нибудь экскурсию? – siz biron bir ekskursiya haqida maslahat bera olasizmi? (сиз бирон бир экскурсия хакида маслахат бера оласизми?);
- где находится музей? – muzey qayerda? (музей каерда?);
- где находится парк? – Park qayerda? (парк каерда?);
- можете сфотографировать меня? – meni suratga olasizmi? (мени суратга оласизми?);
- сколько стоит входной билет? – kirish chiptasi qancha turadi? (кириш чиптаси канча туради?);
- пешком – piyoda (пиёда);
- на автобусе – avtobusda (автобусда);
- на такси – taksida (таксида);
- на электричке – poezdda (поездда);
- где мы находимся сейчас? – biz hozir qayerdamiz? (биз хозир каердамиз?);
- как называется эта площадь? – bu maydon qanday nomlanadi? (бу майдон кандай номланади?);
- я впервые в этом городе и заблудился – men bu shaharda birinchi marta adashib qoldim (мен бу шахарда биринчи марта адашиб колдим);
- здание – bino (бино);
- памятник – yodgorlik (йодгорлик);
- перекрёсток – chorrahalar (чоррахалар);
- переулок – xiyobon (хиёбон);
- переход – o’tish (утич);
- река – daryo (дарё);
- столовая – ovqatlanish xonasi (овкатланиш хонаси);
- улица – ko’cha (куча);
- вход – kirish (кириш);
- для женщин – ayollar uchun (аёррал учун);
- для мужчин – erkaklar uchun (эркаклар учун);
- закрыто – yopiq (ёпик);
- остановка транспорта – transportni to’xtatish (транспортни тухтатиш).
Яндекс.картинки
Вопросы об Узбекистане
Туристов, которые планируют отправиться в Узбекистан, интересуют ответы на такие вопросы:
Нет, 90% населения разговаривает на чистом русском языке. Остальные десять процентов – это молодежь и жители аулов.
Нет, достаточно взять только загранпаспорт.
При выезде из отеля или хостела туристам выдают квиток, который заменяет временную прописку по месту жительства. Самостоятельно делают регистрацию все, кто планирует на время отдыха снимать в аренду квартиру. Они идут с паспортами, кадастром и квитанцией в МФЦ и там заполняют все документы.
Одежда должна прикрывать плечи и колени.
Отдыхают в отеле с кондиционером. Гуляют утром с 6 до 11 часов и по вечерам.
Узбекские деньги – сумы и тийины (мелочь). Рубли и доллары меняют в отелях, хостелах и чайханах или на черном рынке.
На железнодорожном вокзале или в городских офисах с надписью «Авиакасса, ж/д билеты». Оплата только наличными: в местной валюте – внутри страны, в долларах – за границу.
В районе достопримечательностей, на местных рынках и в Старом городе.
В Узбекистане немало предложений недорогих хостелов и отелей.
В разговорник включены повседневные выражения, которые облегчают жизнь туриста в незнакомой стране. Русская транскрипция научит правильно произносить слова и фразы. А языковая практика пригодится при посещении Таджикистана, Казахстана или Киргизии, где жители также понимают узбекскую речь.
https://youtube.com/watch?v=JdyCCAGantU
Специфика музыки и танцев:
Узбекская музыка и танцы имеют свои специфические особенности. Танцы могут быть очень энергичными и ритмичными, с быстрыми и активными движениями. Музыка может быть как веселой и задорной, так и меланхоличной и грустной.
Узбекские танцы являются отражением общих обычаев и традиций узбекского народа. Во многих танцах присутствуют элементы женской и мужской эстетики, которые определяются особыми правилами и планом действий
Танцы являются важной частью для общения, праздников и праздничных мероприятий
Узбекистан известен своим гостеприимством и уважением к гостям, поэтому музыка и танцы всегда сопровождаются приветствиями и показом радости. В Узбекистане существуют общие правила и традиции, в соответствии с которыми гости принимаются с особой честью и гостеприимством.
Традиционные музыкальные инструменты и узбекские танцы играют важную роль в жизни узбекского народа. Они находят свое применение на множестве праздников, торжеств и других культурных событий. Узбекистан является домом для множества талантливых музыкантов и танцоров, чье искусство возносит эту культуру на мировую арену.
В магазине
Торговля является важным элементом узбекской национальной культуры. Местные продавцы на рынках любят торговаться с покупателями, назначая такую цену, чтобы потом можно было её снизить. Чтобы вы не испытывали неловкость в магазинах и других торговых точках, пользуйтесь этими распространёнными фразами из нашего русско-узбекского разговорника:
- где супермаркет? – supermarket qayerda? (супермаркет каерда?);
- рынок – bozor (бозор);
- магазин – do’kon (дукон);
- очень дёшево – juda arzon (жуда арзон);
- очень дорого – juda qimmat (жуда киммат);
- сколько? – qancha? (канча);
- сколько стоит? – qancha turadi? (канча туради);
- скидка есть? – chegirma bormi? (чегирма борми);
- цена – narx (нарх);
- пластиковая карта – plastik karta (пластик карта);
- вы принимаете пластиковые карты? – siz plastik kartalarni qabul qilasizmi? (сиз пластик карталарни кабулкиласизми?);
- оплата – to’lov (тулов);
- просто смотрю – faqat qarash (факат караш);
- есть подешевле? – arzonroq bormi? (арзонрог борми?);
- есть ли другие размеры? – boshqa o’lchamlar bormi? (бошка улчамлар борми?);
- есть побольше? – ko’proq bormi? (купрог борми?);
- длинный – uzoq (узук);
- короткий – qisqa (киска);
- узкий – tor (тор);
- я ищу… — men qidiryapman (мен кидираяпман);
- нравится – yoqdi (ёкди);
- где касса? – kassa qayerda? (касса каерда?);
- можете снизить цену? – narxni pasaytira olasizmi? нархни пасаитира оласизми?);
- где обмен валюты? – valyuta almashinuvi qayerda? (валюта алмашинуви каерда?);
- отрежьте, пожалуйста, 300 граммов – uch yuz gramm grammni kesib oling (их юз грамм граммни кесиб олинг);
- есть ли у вас…? – sizda … bormi? (сизда… борми?);
- я хочу купить… — men sotib olmoqchiman (мен сотиб олмокчиман);
- крупа – yormalar (ёрмалар);
- масло – yog’ (ёг);
- мёд – asal (асал);
- мука – un (ун);
- рис – guruch (гуруч);
- рыба – baliq (балик);
- сок – sharbat (шарбат);
- хлеб – non (нон);
- яйца – tuxum (тухум);
- зубная паста – tish pastasi (тиш пастаси).
Использование в культуре
В Узбекистане это приветствие употребляется повседневно: встречая друг друга на улице, по работе, в магазине или даже в лифте, люди обязательно говорят «Салом яхшимисиз» друг другу. И это не только формальность, но и выражение дружелюбия и уважения к собеседнику.
Использование этого приветствия также проникло в различные сферы культуры. В узбекском кино и театре актеры часто произносят «Салом яхшимисиз» при входе на сцену или на экран, чтобы показать свою благодарность и приветствие зрителей.
Также, приветствие «Салом яхшимисиз» является обязательным в текстах песен и стихов. Многие известные узбекские исполнители включают его в свои песни для того, чтобы передать чувство радости, дружбы и теплоты к своим поклонникам.
Использование этого приветствия имеет и символическое значение. Оно служит не только для обозначения приветствия, но также выражает пожелание добра, благополучия и процветания
Оно создает атмосферу взаимопонимания и сотрудничества, которая является важной частью узбекской культуры