Другие распространенные фразы
Традиционные универсальные выражения есть во всех языках. И в китайском языке есть несколько вариантов приветствий и прощаний. Для каждого свой случай.
Доброе утро!
Утро – это промежуток времени с пяти до двенадцати часов. До девяти часов – раннее утро. В это время уместно говорить: Доброе утро – «Цзаошан хао». В остальное время приемлемо известное «ни хао» – «здравствуйте» как «добрый день».
С шести часов вечера до полуночи уместно выражение: Добрый вечер – «ванг шанг хао».
Спокойной ночи
Ночное время начинается с полуночи и длится до пяти часов утра. Спокойной ночи – «ван ан», желают когда человек удаляется для ночного сна.
Как тебя зовут
Как тебя зовут? – «ни цзяо шэн ма мин дзы?».
Приятно познакомиться! – «жэн ши ни хэн гао син».
Ты поел?
Традиционный вопрос, который задают из вежливости, не является предложением перекусить или разделить трапезу. Ты поел? – «ни чи лэ ма?». Вид приветствия, зародившийся в сельской местности. Проявление внимания, ни к чему не обязывающее. Ответ также предусмотрен этикетом: «чи лэ, нэ?». Утверждение и возвратный вопрос.
Как идут дела?
Есть версия, что фразу «как дела?» в обиход китайской речи ввели колонисты. У англичан принято интересоваться о том, как идут дела даже у малознакомых людей. Чего не скажешь о восточной культуре. Это выражение широко распространено, есть в любом разговорнике. Но используют его в повседневной речи преимущественно туристы. Как продолжение приветствия. Формулируется вопрос с добавлением вопросительной частицы на конце.
В китайском языке, «Как дела?» – «ни хао ма?». Уместно употреблять, если справляетесь о здоровье больного или хотите предложить помощь. Больше сравнимо с русским, вопросительным вариантом «все в порядке?». Похожий по смыслу вопрос: «ни хай хао ба» .
В Китае интересуются «как идут дела?», «как поживаешь?» двумя способами: «ни цдзенмэ?». И «Цзуй чжин хао ма?» . По значению они синонимичны. От того в каких вы отношениях зависит ответ. Как и в западной культуре, этот вопрос задают не с праздного интереса, а из вежливости. Давний знакомый может ввести в курс дела. Чаще отвечают утвердительными кивками.
Алло?
При общении по телефону можно использовать универсальное выражение «ни хао» – здравствуйте. Или «уэйи» , что тоже значит «здравствуйте», но не используется при личном общении. Аналог русского «алло».
Куда идешь?
Очередной способ поздороваться, в общении со знакомыми людьми. Куда идешь? – «чи нали йа». Или «чи нар». Также дань речевому этикету. Не обязывает к диалогу.
Фон
Огромное политическое и экономическое влияние Древнего Китая в регионе оказало глубокое влияние на японский, корейский , вьетнамский и другие восточноазиатские языки на протяжении всей истории, что в некоторой степени напоминает выдающееся положение, которое занимали греческий и латинский языки в истории Европы. Например, среднекитайское слово, обозначающее порох, китайское :火藥( IPA: ), переводится как hwayak на корейском языке и как kayaku на японском языке. Во время их первого контакта в существующем японском языке не было письменности, в то время как у китайцев была письменность и большой объем академической и научной информации, обеспечивающей новые концепции наряду с китайскими словами для их выражения. Китайский стал языком науки, обучения, религии и правительства. Первым письменным языком, который использовался в Японии, был литературный китайский язык , который в этом контексте стал называться канбун . Система письма канбун по сути требовала, чтобы каждый грамотный японец знал письменный китайский, хотя маловероятно, что многие японцы в то время свободно говорили на китайском языке. Китайское произношение было приблизительно выражено словами, заимствованными из китайского в японский язык; этот китайско-японский словарь по-прежнему является важным компонентом японского языка, и его можно сравнить со словами латинского или греческого происхождения в английском языке.
Китайские заимствования также значительно повлияли на японскую фонологию , что привело ко многим новым разработкам, таким как закрытые слоги (CV (N), а не только CV) и длина, ставшая фонетической особенностью с развитием как долгих гласных, так и долгих согласных . (См. Подробности в разделе « .)
Грамматика
Друзья, спешим обрадовать вас, вы пришли в раздел грамматики, а значит, приступили к самой приятной и безболезненной части освоения китайского языка. Самое время расслабиться и в спокойном, приятном темпе изучать правило за правилом. Погружаясь глубже в китайскую грамматику, можно в очередной раз удивиться логике языка, а также еще больше проникнуться и понять его.
Начнем с того, что на фоне достаточно сложной фонетики, тоновой системы, а также непривычной для западного мира иероглифике, грамматика – это спасательный круг и отличный перевалочный пункт между двумя вышеупомянутыми составляющими китайского языка. В чем же ее простота?
Давайте по порядку:
1. Четкая структура. Предложения в китайском языке подчиняются строгой структуре. Каждый его член должен стоять на своем месте. Запомнить и понять ее проще простого: на первом месте стоит подлежащее (субъект — главный член, который совершает действия), на втором месте – сказуемое (глагол – само действие), за ним следует дополнение. Подлежащее + Сказуемое + Дополнение. Пример: Я пойду в больницу. 我去医院.
Прилагательные в большинстве случаев стоят перед существительным, а наречия перед глаголами. Что интересно, часто прилагательные могут выступать в роли сказуемого, но об этом подробнее в наших правилах.Для отрицания на помощь приходит частица 不, в случае прошедшего времени — 没.
Куда же поставить обстоятельство времени? — спросите вы. А я отвечу, обстоятельство времени следует ставить либо перед подлежащим, либо после него. Положение обстоятельства времени зависит лишь от того, что вы хотите подчеркнуть. Если вам необходимо сделать акцент на том, когда именно произойдет действие, то ставьте в начало предложения, перед подлежащим. Если же акцент на времени не требуется, то можно поместить его после субъекта.
Времена — не проблема!
Времена — не проблема! Общие вопросительные предложения строятся также просто: достаточно в конце утвердительного добавить вопросительную частицу 吗 — ma. Но и общими вопросами не ограничивается простота построения вопросительных предложений. О других способах вы также можете узнать в наших уроках и приятно удивиться, насколько все легко и просто.
2. Обрадую вас тем, что в китайском языке отсутствуют такие понятия, как склонения, спряжения и падежи. Вам даже не придется заморачиваться с родами, здесь все крайне просто, глаголы имеют лишь одну форму, нет понятия инфинитива или еще каких-то страшных слов. Достаточно взять глагол и приставить его рядом с местоимением или существительным. 我跑步, 他跑步, 她跑步, 猫猫跑步. Дословно все это переводится, как: я бежать, он бежать, она бежать, кошка бежать. Как видите, никаких мучений со склонениями и спряжениями, красота!
3. Времена! Друзья, их нет, не нужно запоминать миллион разных времен, зубрить формулы их образования, забудьте, здесь все просто! Для указания на время часто достаточно контекста, то есть наводящего временнОго слова, допустим: завтра, сегодня, в следующем году. С прошедшим временем есть нюансы, но он довольно прост, надо всего лишь знать пару конструкций с участием частицы 了 le, и понимать когда и где она ставится. В нашем грамматическом разделе вы с легкостью разберетесь с этой нехитрой темой.
Друзья, подведя итог, хочу сказать, что грамматика китайского языка – это просто! Владение относительно небольшим количеством основных правил и конструкций позволит вам грамотно выражаться, а также с легкостью понимать собеседника. Многие фразовые конструкции позволят вам делать предложения сложнее и при этом повысить ваш уровень в глазах китайских друзей и знакомых.
再 как «и тогда»
再 может участвовать в создании последовательности действий «先…, 再…» (xiān…, zài…) Сначала…, потом…. 再 может переводиться как «потом», «и тогда». Создать последовательность действий в прошлом времени с 又 нельзя, но есть другие варианты.
Примеры
- 我 先 做 作业 再 去 睡觉。wǒ xiān zuò zuòyè zài qù shuìjiào.Я сначала сделаю домашнее задание, а потом пойду спать.
- 我 先 立业 再 结婚。wǒ xiān lìyè zài jiéhūn.Я сначала создам карьеру, а потом женюсь.
- 我们 买完 橘子 以后 再 看 电影。wǒmen mǎi wán jú zǐ yǐhòu zài kàn diànyǐng.Мы сначала купим мандарины, а потом посмотрим фильм.
- 我们 上班 再 讨论, 好 吗?wǒmen shàngbān zài tǎolùn, hǎo ma?Мы придём на работу, а потом обсудим, хорошо?
- 我 先 做 作业 又 去 睡觉。»я» ещё не сделал домашнее задание, «又» не может использоваться в будущем времениwǒ xiān zuò zuòyè yòu qù shuìjiào.Я сначала сделаю домашнее задание, а потом пошёл спать.
- 我 先 立业 又 结婚。»又» не может создавать последовательность действий.wǒ xiān lìyè yòu jiéhūn.Я сначала создам карьеру, а потом женился.
Использование слова «Сяу» в разговорной речи
В первую очередь, «Сяу» часто используется как приветствие или просто для показа вежливости в разговоре. Оно можно перевести как «Привет» или «Здравствуй». Например, вы можете начать разговор с китайскими друзьями, сказав «Сяу» или использовать его в ответ на приветствие.
Кроме того, «Сяу» также может использоваться для выражения удивления или изумления. В таком случае оно может быть переведено как «Вау» или «Ого». Например, вы можете использовать это слово, когда вас что-то удивляет или поражает.
В некоторых случаях, «Сяу» может использоваться для выражения сожаления или соболезнования. Это слово может быть переведено как «Ой» или «Ох». Например, если кто-то сообщает вам печальные новости, вы можете отреагировать с помощью этого слова, чтобы выразить свое сожаление.
Наконец, «Сяу» также используется для подчеркивания непредсказуемости или неожиданности ситуации. В таких случаях оно может быть переведено как «Ах» или «Ну». Например, когда что-то происходит неожиданно или выходит за рамки ожиданий, вы можете использовать это слово для выражения своего удивления.
Значение | Перевод | Пример использования |
---|---|---|
Приветствие | Привет, Здравствуй | «Сяу! Как твои дела?» |
Удивление | Вау, Ого | «Сяу! Какая красивая картинка!» |
Сожаление | Ой, Ох | «Сяу, мне очень жаль о твоей потере.» |
Неожиданность | Ах, Ну | «Сяу! Как она могла такое сделать?» |
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Простая финаль e
Китайский гласный звук, передаваемый буквой «е», является гласным заднего ряда. При его произнесении язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого неба, кончик языка при этом отодвинут от нижних зубов и подвернут. Таким образом, китайский гласный «е» характеризуется тем же местом образования, что и гласный «о». Их артикуляция различается лишь участием губ: «о» произносится с округленными губами, «е» — со слегка растянутыми.
Говоря более простыми словами: e = задний звук «э» (среднее между «э» и «ы»). Также может произноситься как «а», и как «э». Например, shén me ≈ шэн ма.
Сложная финаль ie ≈ иэ
Китайский дифтонг «ie» является восходящим: сильным, слогообразующим элементом здесь является конечное «e»,
а начальный гласный «i» — слабым, неслоговым. Знак тона в таких дифтонгах ставится над второй буквой, фиксирующей слогообразующий гласный. В данной финали буквой «е» записывается звук , который не употребляется самостоятельно. Сначала быстро и слабо произносится звук «i» (такой же, как русский гласный в словах «мир», «рис»), а затем четко и сильно произносится «е». При этом кончик языка находится у нижних зубов, а губы слегка растянуты.
Сложная финаль uo ≈ русск. уо
Китайский дифтонг «uo» является восходящим. После краткого и слабого «u» отчетливо звучит гласный «o». Знак тона ставится над буквой «o», фиксирующей слогообразующий гласный. При отсутствии начального согласного звук записывается буквой w в начале слога. Слог, состоящий из одного гласного , записывается буквосочетанием wu.
Легкий тон
В безударных слогах происходит утрата основного тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех основных тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал. Безударные слоги, независимо от присущего им основного тона, произносятся одним и тем же тоном, который называется легким. Есть небольшое количество служебных слов, которые вообще не имеют основного тона и всегда произносятся легким тоном.
Форма легкого тона напоминает четвертый тон, нисходящая мелодия которого почти не улавливается из-за краткости безударного слога. В зависимости от тона предыдущего слога легкий тон произносится на разной высоте: после первого тона звучит низко, после второго и четвертого тонов произносится на среднем уровне речевого голоса, после третьего тона произносится высоко (почти на уровне первого тона).
В алфавитном тексте легкий тон не обозначается никаким знаком. Например, «nǐ ne?» и «hǎo ma?».
Неполный третий тон
Третий тон имеет свою полную форму только перед паузой или в конце отдельно произносимого слова. Если же за слогом третьего тона вплотную, без паузы, следует другой слог любого тона, кроме третьего, тон такого слога кончается на своем основном низком уровне, т. е. утрачивает восходящую часть. Такой мелодический рисунок называется неполным тоном (аллотоном) или третьим низким тоном.
В алфавитной записи третий низкий тон обозначается так же, как и полный третий тон.
Правила транскрипции
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «i», образующий слог, произносится с легким призвуком «й» и записывается буквосочетанием «yi».
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «i», при отсутствии начального согласного гласный «i» записывается буквой «у» и произносится примерно так же, как русское «й». Например, «ie» записывается как «уе».
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «u», образующий слог, записывается буквосочетанием «wu» и произносится с более активной работой губ, получается более напряженный звук, похожий на английский .
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «u», при отсутствии начального согласного гласный «u» записывается буквой «w». Например, «uo» записывается как «wǒ». Произносится так же, с более активной работой губ.
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | 要多少钱 | яо дуо шао квиан |
Наличными | 现金 | хбян джия |
Безналичными | 对于非现金 | дью хуй феи хьян джи |
Чеком | 检查 | хьян джи |
Какой способ оплаты | 什么付款方式 | шен ми фу кьян фанг ши |
Сигареты | 香烟 | хьянг ян |
Хлеб | 面包 | мьян бао |
Продукты | 产品 | чан пин |
Упаковать | 包 | бао |
Без сдачи | 无日期 | ву ри кви |
Чаевые | 秘诀 | му джие |
Вода | 水 | шьюи |
Свежий выжатый сок | 新鲜果汁挤压 | хинь хьянь гуо щи йи йа |
Сахар / соль | 糖/盐 | танг / йян |
Молоко | 牛奶 | ньюи наи |
Рыба | 鱼 | йюй |
Мясо | 肉类 | рой льеи |
Курица | 鸡 | йий |
Баранина | 羊肉 | янг рой |
Говядина | 牛肉 | ньий рой |
Перец / приправы | 辣椒 / 香料 | иа йиао / хьянг лиао |
Картофель | 土豆 | ту дой |
Рис | 大米 | да мьи |
Чечевица | 扁豆 | бьян дой |
Лук | 洋葱 | янг конг |
Чеснок | 大蒜 | да суань |
Сладости | 甜点 | тиан диан |
Фрукты | 水果 | шуи гуо |
Яблоки | 苹果 | пинг гуо |
Виноград | 葡萄 | пу тао |
Клубника | 草莓 | као меи |
Апельсины | 桔子 | джу зи |
Мандарина | 柠檬 | пу тонг хуа |
Лимон | 石榴石 | нинг менг |
Гранат | 香蕉 | щи лью щи |
Бананы | 桃 | ксианг ждиао |
Персики | 杏 | тао |
Абрикос | 芒果 | скинг |
Манго | 开放 | манг гуо |
Открыто | 关闭 | кай |
Закрыто | 折扣 | куан |
Скидка | 关闭 | зже кой |
Очень дорого | 非常昂贵 | тай гуи лэ |
Дешево | 便宜 | пьян йи |
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? |
Мне нужен размер побольше. | 我需要大一点儿. | Во сюйяо та идиар. |
Мне нужен размер поменьше. | 我需要小一点儿. | Во сюйяо сяо идиар. |
Мне нужно на 1 размер больше. | 我要大一号. | Во яо та ихао. |
Мне нужно на 1 размер меньше. | 我要小一号. | Во яо сяо ихао. |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? |
Очень дорого! Давай немного подешевле. | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. |
Мы бедные студенты, нам это не по карману. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси. |
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма? |
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? |
Нужен 1 большой пакет. | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы. |
Нужен один маленький пакет. | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы. |
Я расплачусь картой. | 我刷卡。 | Во шуа кха. |
Как сказать на китайском «до свидания»
Как же на китайском языке будет «до свидания»? Начнем с классической и самой распространенной фразы: 再见 (zài jiàn). Её дословный перевод: 再 (zài) — «еще раз»; 见 (jiàn) — «увидеть, встретить». «再见» является универсальной фразой, которую можно использовать при прощании с любым собеседником (даже если не предполагается дальнейшей встречи).
Еще одна распространённая фраза при прощании: 拜拜 (bài bài). Само слово взято с английского «bye bye», поэтому является с ним созвучным. Однако такой вариант лучше использовать, когда ваш собеседник – друг или хороший приятель. Такую фразу чаще можно услышать в молодежной среде.
Итак, мы выяснили, что самыми распространенными фразами при прощании являются:
- 再见 zàijiàn до свидания
- 拜拜 bàibài пока
Другие фразы для прощания на китайском языке
Рассмотрим примеры других фраз, которые можно использовать при прощании с китайцами.
- Если вы уже знаете, когда конкретно увидитесь с собеседником в следующий раз, то можно использовать схему: «(время)见». Например, вы планируете завтра встретиться еще раз, поэтому можно сказать «明天见» (míngtiān jiàn), что в переводе будет означать – «до завтра». Так, в зависимости от того, когда вы хотите встретиться в следующий раз, у вас могут быть варианты: «下个星期见» (xià ge xīngqī jiàn) – увидимся на следующей неделе; «下个月见» (xià ge yuè jiàn) – увидимся в следующем месяце; «后天见» (hòutiān jiàn) – увидимся послезавтра; «周三见» (zhōusān jiàn) – увидимся в среду; «8号见» (bā hào jiàn) – увидимся восьмого числа.
- Если вы хотите пожелать хорошего дня при расставании, то можете использовать фразу «祝你好运!» (zhù nǐ hǎoyùn), что дословно можно перевести, как «желаю тебе удачи». Если вы хотите пожелать хороших выходных, то можно сказать «周末愉快!» (zhōumò yúkuài), что дословно переводится, как «веселых выходных».
- В более формальной обстановке при прощании часто говорят – «我失陪了» (wǒ shīpéi le) / «我先失陪了» (wǒ xiān shīpéi le) / «失陪一下 (shīpéi yíxià)». Все эти фразы в переводе означают: «Извините, я должен Вас оставить».
- Аналогом фразы, упомянутой в предыдущем пункте, является «我先告辞了» (wǒ xiān gàocí le), что означает «вынужден с Вами попрощаться». Хотя эта фраза и является более официальной, однако она будет звучать уместно в любой ситуации.
- В более неформальной обстановке можно использовать фразу «有空再聊» (yǒu kòng zài liáo), перевод которой – «поболтаем потом, когда будет время / потом ещё поболтаем». Такую фразу лучше использовать с самыми близкими друзьями, во избежание того, чтобы её не восприняли как оскорбление.
Итак, подведем итоги и выделим фразы, которые также можно использовать при прощании в Китае:
- 明天见 míngtiān jiàn до завтра
- 下个星期见 xià ge xīngqī jiàn увидимся на следующей неделе
- 后天见 hòutiān jiàn увидимся послезавтра
- 祝你好运! zhù nǐ hǎoyùn хорошего дня
- 我先失陪了 wǒ xiān shīpéi le должен Вас покинуть
- 我先告辞了 wǒ xiān gàocí le вынужден с Вами попрощаться
- 有空再聊 yǒu kòng zài liáo потом ещё поболтаем
Как отвечать на нихао?
При получении приветствия «Нихао», которое означает «Здравствуйте» на китайском языке, не следует воспринимать его как вопрос о желании поесть.
В китайской культуре один из популярных способов приветствовать друг друга — спросить «你吃了吗?» (nǐ chīle ma), что буквально переводится как «Ты уже поел?». Однако, смысл этого вопроса отличается от буквального перевода.
На самом деле, спрашивая «你吃了吗?», говорящий не стремится узнать, хочешь ли ты есть. Это просто расположенное приветствие, выражающее заботу и интерес к благополучию другого человека.
В ответ на это приветствие, принято говорить «吃了,你呢?» (chīle, nǐ ne?), что буквально переводится как «Я поел, а ты?». Этот ответ подразумевает, что вы также позаботились о еде, и является вежливым способом ответить на приветствие.
Дополнительно: * Другие варианты ответа на «你吃了吗?» включают:
- 吃了,谢谢 (chīle, xièxie) — Я поел, спасибо
- 还没吃 (hái méichī) — Я еще не ел
- 刚吃了 (gāng chīle) — Я только что поел
* Приветствие «你吃了吗?» может также использоваться как универсальный вопрос, который можно задать в различных ситуациях, не связанных с приемом пищи, чтобы проявить заботу и вежливость.
Схема соответствий
Примечание:
- MC: Среднекитайский
-
Пиньинь : современный стандартный китайский (мандаринский) в официальном написании. Множественные исходы инициалов MC (например, MC / ɡ /> пиньинь g, j, k, q) в основном обусловлены двумя причинами:
- Звонкие стопы / аффрикаты MC становятся мандариновыми стопами / аффрикатами (p, t, k и т. Д.), Когда слог имеет первый тон MC (первые / вторые тоны мандаринского языка), не придыхаемые стопы / аффрикаты (b, d, g и т. Д.). ) иначе.
- Ранний мандаринский велярный обструмент (g, k, h) и альвеолярный сибилянт (z, c, s) становятся небным препятствием (j, q, x), когда следует передний гласный или скользящий.
- Го: Го-он (呉 音) из Северной и Южной династий Китая или Кореи Пэкче в V и VI веках. Го означает Ву .
- Кан: Кан-он (漢 音) , из династии Тан в 7-9 веках.
- То-он (唐 音) : Дзен- буддийские заимствования из династии Сун (10-13 века) и позже.
Инициалы:
Место | Звучание | ||||
---|---|---|---|---|---|
Безмолвный | Озвучен | ||||
Без наддува | С придыханием | Препятствующий | Сонорант | ||
Лабиальный ( двухгубный · губно- зубной ) | MC | 幫 ・ 非 · | 滂 ・ 敷 · | 並 ・ 奉 · | 明 ・ 微 · |
Пиньинь | б · ж | ПФ | б, п · ж | м · ж | |
Ву | ПФ | ph · f | б · в | м · в | |
Идти | → → | ||||
Кан | → → | ( когда у источника Тан была кодировка ) | |||
Коронарный стопор ( альвеолярный · ретрофлекс ) | MC | 端 ・ 知 · | 透 ・ 徹 · | 定 ・ 澄 · | 泥 ・ 娘 · |
Пиньинь | д · ж | т · ч | д, т · ж, ч | п · п | |
Ву | t · c | th · ch | d · j | n, ny · n, ny | |
Идти | |||||
Кан | ( , когда у источника Tang была кодировка ) | ||||
Боковой | MC | 来 | |||
Пиньинь | л | ||||
Ву | л | ||||
Идти | |||||
Кан | |||||
Корональная сибилянт ( альвеолярный · небный , ретрофлексный ) ( аффриката / щелевой ) | MC | 精 ・ 照 · | 清 ・ 穿 · | 従 ・ 牀 · | |
心 ・ 審 · | 邪 ・ 禅 · | ||||
Пиньинь | z, j · zh | c, q · ch | z, j, c, q · zh, ch | ||
с, х · ш | с, х · ш | ||||
Ву | ts · c | тш · ч | дз · дж | ||
с · ш | z · zh | ||||
Идти | |||||
Кан | |||||
Небный носовой | MC | 日 | |||
Пиньинь | р | ||||
Ву | нью-йорк | ||||
Идти | |||||
Кан | |||||
Велар стоп | MC | 見 | 渓 | 群 | 疑 |
Пиньинь | g, j | k, q | g, j, k, q | ш, у, ∅ | |
Ву | k | кх | грамм | нг, н | |
Идти | |||||
Кан | |||||
Glottal | MC | 影 | 喩(ноль) | ||
Пиньинь | (ноль), y, w | у, ш | |||
Ву | ∅ | ∅, гх | |||
Идти | (null) или или | или | |||
Кан | (null) или или | или | |||
Велар фрикативный | MC | 暁 | 匣 | ||
Пиньинь | h, x | h, x | |||
Ву | час | gh | |||
Идти | или | ||||
Кан |
Финалы:
MC | Пиньинь | Ву | Идти | Кан | То-он | в некоторых соединениях |
---|---|---|---|---|---|---|
/ м / | п | п, ∅ | / му / → / ɴ / | / ɴ / | ||
/ п / | п | / ɴ / | ||||
/ ŋ / | нг | п | / u / → см. ниже | после / e / , / i / ; после других гласных, / u / → см. ниже | / ɴ / | ?? так же как не в соединении ?? |
/п/ | (нулевой) | ʔ | / pu / → / ɸu / → / u / → см. ниже | / Q / | ||
/ т / | (нулевой) | / ti / | / ту / | ?? | / Q / | |
/ k / | (нулевой) | / ку / | после гласной переднего ряда, / ки / ; после гласной заднего ряда, / ку / | ?? | / Q / |
Более поздние разработки дифтонгов:
- / au /, / aɸu / → / ɔː / → / oː /
- / eu /, / eɸu / → / joː /
- / iu /, / iɸu / → / juː /
- / ou /, / oɸu / → / oː /
- / uu /, / uɸu / → / uː /
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | Во сюйяо даньцзиень. |
Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | Во сюйяо шуанженьцзиень. |
Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
Комната | 室 | щи |
Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | Вомэнь сян тхуй фан. |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |