С языка сняла поговорка значение. cняли с языка

СЛЕТЕТЬ С ЯЗЫКА

⊡ Ясно, выразился неудачно. Просто от неожиданности сорвалось с языка. С. Голованивский, Тополь на том берегу.Почему сорвалось с языка это слово, Тихон Ильич и сам не знал, но чувствовал, что сказано оно всё-таки не даром. И. Бунин, Деревня.

– Я вот всё хочу о деле думать, а думаю… Но она так и не решилась сказать того, что готово было сорваться с языка. Н. Вирта, Вечерний звон.

На прощанье хотелось говорить о чём-то особенном, важном, но с языка срывались слова, не раз уже сказанные в бессонные прощальные ночи. Г. Марков, Строговы

Марков, Строговы.

– Не подумал я. Вот и слетела с языка глупость.

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс . Е.Н. Телия . 2006 .

  • СЛЕДОВАТЬ СЛЕДАМ
  • СЛОВА НЕ ИДУТ С ЯЗЫКА

Смотреть что такое “СЛЕТЕТЬ С ЯЗЫКА” в других словарях:

слететь — свалиться, ухнуться, сверзиться, соскочить, спорхнуть, ухнуть, сверзнуться, пересчитать ступени, спуститься, упасть, свергнуться, полететь, низверчься, сверчься, покинуть, повалиться, соскользнуть, загреметь, скувырнуться, сомчать, низринуться,… … Словарь синонимов

СЛЕТЕТЬ — СЛЕТЕТЬ, слечу, слетишь, совер. (к слетать2). 1. с кого чего на кого что. Покинув какое нибудь место наверху, прилететь вниз; летя, опуститься. Голубь слетел с крыши на землю. Лист слетел с дерева на землю. 2. перен., с чего. То же, что сорваться … Толковый словарь Ушакова

СЛЕТЕТЬ — СЛЕТЕТЬ, слечу, слетишь; совер., с кого (чего). 1. Летя, спуститься. Орёл слетел со скалы. 2. Упасть сверху, свалиться (разг.). С. с лестницы. Слетела шапка с головы. 3. Взлетев, покинуть какое н. место. Бабочка слетела с цветка

Неосторожное… … Толковый словарь Ожегова

слететь — слечу, слетишь; св. 1. Летя, опуститься куда л. Птица слетела на ветку. Жёлтый лист слетел на землю. 2. Поэт. Низойти на кого , что л., появиться как бы спустившись сверху, свыше. Ночь слетела на землю. Божья кара слетела на кого л. 3. Разг.… … Энциклопедический словарь

слететь — слечу/, слети/шь; св. см. тж. слетать, слёт 1) Летя, опуститься куда л. Птица слетела на ветку. Жёлтый лист слетел на землю. 2) поэт. Низойти на кого , что л., появиться как бы спустившись сверху, свыше. Ночь слетела на землю … Словарь многих выражений

СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА — что у кого культурологический комментарий: Образ фразеол. восходит к одной из древнейших форм культуры к мифологическому восприятию мира, в котором язык воспринимается как орган, обладающий, подобно человеку, речепроизводящей способностью. В этом … Фразеологический словарь русского языка

СРЫВАТЬСЯ С ЯЗЫКА — что у кого культурологический комментарий: Образ фразеол. восходит к одной из древнейших форм культуры к мифологическому восприятию мира, в котором язык воспринимается как орган, обладающий, подобно человеку, речепроизводящей способностью. В этом … Фразеологический словарь русского языка

слете́ть — слечу, слетишь; сов. (несов. слетать2). 1. Летя, опуститься куда л. Какая то черноглазая птичка беззвучно слетела на ветку. Бунин, Князь во князьях. || перен. Низойти на кого , что л., появиться у кого л. Ты мне сказала: люблю, И чистая радость… … Малый академический словарь

вылететь — быть исключенным, быть уволенным, подняться в воздух, отбыть, пуститься в путь, остаться за штатом, сокращенный, выскочить, загреметь, вынырнуть, получить расчет, выброшенный за ворота, полететь, лишиться места, выскользнуть, уволиться, выбежать … Словарь синонимов

упасть — Ниспадать, валиться, грохнуться, грянуться, низвергаться, повергаться, низринуться, обрушиваться, шлепнуться; бултыхнуться, бухнуться, растянуться. Дерево, дом валится, рушится. Занавес опускается. Бухнуться со всех ног. Бултых (бух) в воду. Хлоп … Словарь синонимов

Что значит «комильфо»

Значение слова «комильфо» связано с идеей соответствия определенным нормам, правилам и стандартам в поведении, этикете, стиле и внешнем виде.

Когда говорят, что что-то или кто-то выглядит или ведет себя «комильфо», это означает, что они отражают изысканность, элегантность и безупречность. В этом контексте, комильфо может применяться к различным сферам жизни, таким как мода, гастрономия, культура и социальные события.

В области моды, комильфо относится к стильному и безупречному образу, отражающему хороший вкус и аккуратность. Это может включать в себя правильный выбор одежды, сочетание цветов и аксессуаров, а также уход за внешностью. Комильфо подразумевает соблюдение модных тенденций и одновременно проявление индивидуальности в стиле.

В гастрономии, комильфо связано с изысканными блюдами и безупречной сервировкой. Это может включать в себя использование высококачественных ингредиентов, искусство сочетания вкусов и тщательное оформление блюд. Комильфо в пище означает, что каждая деталь блюда или стола продумана с учетом эстетики и наслаждения гурманов.

В общественных мероприятиях и культурных событиях, комильфо описывает правильное поведение, соответствующее установленным этикетным нормам. Это включает в себя хорошие манеры, уважение к другим, умение вести себя в соответствии с правилами протокола и проявление такта.

Слово «комильфо» подразумевает стремление к идеалу и внимание к деталям, чтобы достичь изысканности и безупречности в различных сферах жизни. Оно отражает стремление к эстетике, качеству и гармонии во всем, что мы делаем

С языка сорвалось

Смотреть что такое «С языка сорвалось» в других словарях:

с языка сорвалось — (иноск.) об обмолвке, о против воли сказанном Обмолвка не обида. На обмолвку поправка. Ср. Я уж давно забыл (что я сам литератор). Это горькое воспоминание сорвалось с моего языка. Салтыков. Круглый год. 1 е марта. Ср. Pardon! Выражение… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

сорвалось с языка — сболтнуть лишнее, обмолвиться, сказать лишнее, дать волю языку, сказать, хватить, сболтнуть, отпустить, сморозить, распустить язык, загнуть словцо, сбрендить, протрепаться, болтнуть, брякнуть, бухнуть, отчубучить, выдать, загнуть, брякнуть не… … Словарь синонимов

сорвалось с языка — Сорвалось (слово) с языка/ Невольно, неожиданно для говорящего быть произнесённым … Словарь многих выражений

слетело с языка — сорвалось с языка, сказать лишнее, сболтнуть, распустить язык, разболтать, раззвонить, дать волю языку, обмолвиться, растрепать, выболтать, сболтнуть лишнее, болтнуть, проболтаться, брякнуть, брякнуть не подумавши, протрепаться, проговориться… … Словарь синонимов

СЛЕТЕТЬ С ЯЗЫКА — что у кого культурологический комментарий: Образ фразеол. восходит к одной из древнейших форм культуры к мифологическому восприятию мира, в котором язык воспринимается как орган, обладающий, подобно человеку, речепроизводящей способностью. В этом … Фразеологический словарь русского языка

СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА — что у кого культурологический комментарий: Образ фразеол. восходит к одной из древнейших форм культуры к мифологическому восприятию мира, в котором язык воспринимается как орган, обладающий, подобно человеку, речепроизводящей способностью. В этом … Фразеологический словарь русского языка

СРЫВАТЬСЯ С ЯЗЫКА — что у кого культурологический комментарий: Образ фразеол. восходит к одной из древнейших форм культуры к мифологическому восприятию мира, в котором язык воспринимается как орган, обладающий, подобно человеку, речепроизводящей способностью. В этом … Фразеологический словарь русского языка

Как сорвалось, так и брякнулось. — Как сорвалось (с языка), так и брякнулось (и совралось). См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Что значит снять с языка

(а также близкие по смыслу слова и выражения)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Со временем я обязательно пойму как устроен ваш мир.

Я уже понял, что трактир называет место, строение, конструкцию или сооружение. А точнее:

  • естественное образование: планета, континент, гора, лес, лощина, берег, котловина;
  • территориальная единица: город, район, село, хутор, улица, переулок;
  • жилище и его элементы: высотка, палатка, кровля, тент, шпиль, лестница, камин;
  • нежилое строение: ларёк, бензоколонка, вокзал, церковь;
  • рукотворное сооружение: трасса, палуба, галера, рудник, газон, карьер.

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

給力 «ШИКАРНО» (ГЭЙ-ЛИ)

Буквальное значение — «придавать силу», сленговое — «шикарно», «классно». Впервые слово было использовано в мультипликационной экранизации классического романа «Путешествие на Запад» и с тех пор быстро завоевало популярность. Всего лишь несколько месяцев спустя, в ноябре 2010 года, оно попало в заголовок официального печатного органа ЦК КПК — газеты «Жэньминь жибао». Это вызвало всплеск энтузиазма в интернет-сообществе, но последующая попытка ввести в оборот английский вариант (geilivable) столкнулась с запретом: наряду с остальными «чайнглиш»-словами оно пало жертвой кампании по очищению языка, провозглашенной Генеральной администрацией по надзору за прессой.

宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» — это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

Text by Eveline Chao. Reprinted with permission from Foreign Policy .
2012 By the Washington Post Company, LLC

Cняли с языка

Прямая калька английского Internet of Things (IoT). Термин обозначает новую технологическую среду, которая строится с помощью «облачных вычислений», радиочастотной идентификации и других сенсорных технологий как универсальная сеть отслеживаемых объектов. Например, холодильник может знать, что у него внутри, как долго оно там находится, и исходя из этих данных самостоятельно заказывать продукты. В Китае слово IoT оказалось у всех на устах в прошлом году, попав в список семи «стратегических новых отраслей», имеющих ключевое значение для экономического развития по программе двенадцатой пятилетки. Только одна эта статья расходов получит $785 млн госфинансирования. Китай может получить здесь значительное преимущество перед западными странами, где развитие IoT-технологий сдерживается опасениями, связанными со злоупотреблением информацией и вторжением в частную жизнь, — в условиях авторитарного правления такие проблемы попросту не возникают.

Люди, порабощенные ипотекой. Термин занял свое место в словаре наряду с «авторабами» и «рабами кредитной карты». Благодаря резкому росту цен на квартиры в Пекине, Шанхае и других крупных городах покупка жилища, которая для китайских мужчин является необходимым условием для вступления в брак, за последнее десятилетие превратилась в крайне обременительное предприятие. В 2009 году власти уже запретили показ теледрамы «Улиточный домик» – в ней рассказывалось о трудностях, с которыми сталкивается женатая пара, желающая приобрести квартиру в мегаполисе. Проблема дороговизны недвижимости сегодня стала в КНР едва ли не главным предметом социального раздражения и недовольства.

Буквальное значение – «придавать силу», сленговое – «шикарно», «классно». Впервые слово было использовано в мультипликационной экранизации классического романа «Путешествие на Запад» и с тех пор быстро завоевало популярность. Всего лишь несколько месяцев спустя, в ноябре 2010 года, оно попало в заголовок официального печатного органа ЦК КПК – газеты «Жэньминь жибао». Это вызвало всплеск энтузиазма в интернет-сообществе, но последующая попытка ввести в оборот английский вариант (geilivable) столкнулась с запретом: наряду с остальными «чайнглиш»-словами оно пало жертвой кампании по очищению языка, провозглашенной Генеральной администрацией по надзору за прессой.

Буквальное значение – «человек-гроза», сленговое – выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл – ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» – это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

Волонтерский ресурс

В , например, волонтерская программа появилась, когда выяснилось, что не все пожилые люди, лишившись работы, готовы к поиску новой и переквалификации. «Многие из них отдали своей профессиональной деятельности 25-30 лет, и у них нет планов продолжать медицинскую карьеру, осваивать новые технологии или переучиваться на другую специальность, — говорит Константин Царанов. — Но это люди социально активные, деятельные, они хотят и дальше оставаться полезными своей семье, обществу и родному городу. На нашу первую программу «5 шагов к волонтерству» записались не только врачи, но и медицинские сестры, фельдшер, акушерка и лаборант».

Пожилым волонтерам было уделено особое внимание и на государственном уровне — при организации Олимпийских игр в Сочи в волонтерской команде их было 1800 человек. «Эти люди – совершенно недооцененный ресурс экономики: они могут, умеют и знают очень многое», — уверена Марина Починок. , вице-президент Оргкомитета «Сочи-2014»

, вице-президент Оргкомитета «Сочи-2014».

Примеры «комильфо» и «не комильфо» из жизни

Итак, комильфо ― это когда человек соответствует ситуации, в которой оказался. С французского это выражение переводится «как следует, как должно быть». А из-за того, что это слово пришло из Франции и звучит так изящно, часто «комильфо» относится к выбору одежды или стиля для мероприятия, к модной индустрии и эстетике, хотя необязательно.

Давай накидаем несколько примеров, что значит быть «не комильфо»:

  • Засмеяться на похоронах или поминках, или в компании, когда все грустят по серьезному поводу;
  • Неуместные шутки, например, кто-то рассказывает серьезную и грустную историю, а ты решил пошутить, разбавить атмосферу, но не почувствовал настроение компании, и в итоге всем неловко;
  • Опаздывать, особенно на важные встречи, особенно в профессиональной среде, потому что здесь время ― деньги, и если на дружеской встрече тебя еще подождут из хорошего отношения к тебе, то в профессиональной среде такое обычно не допускается;11000
  • Прийти на мероприятие не в соответствующем дресс-коде. Сейчас, конечно, само понятие дресс-кода довольно сильно размылось, но какие-то рамки еще есть, например, в курортных городах или летом, когда жарко, нельзя заходить в кафе в купальниках или полураздетыми;
  • Для мужчин ― оголяться на публике, даже если жарко;
  • Для женщин ― излишне откровенная одежда и агрессивный, вульгарный макияж в повседневной жизни (на развлекательных мероприятиях ― можно);
  • Спрашивать о зарплате, самому начинать разговор о своих доходах;
  • Спрашивать человека, даже близкого, «когда дети» ― ты не знаешь историю человека, может, это для него личная трагедия, и он зачать не может; да и вообще не твое дело ― лезть к другим людям в матку или трусы;
  • Комментировать внешность в стиле «ты похудел(а)/потолстел(а)», «выглядишь бледной/нездоровой, что-то случилось?»;
  • Лезть в личную жизнь, если тебя уже попросили так не делать: спрашивать о статусе отношений, или почему расстались/развелись;
  • Черный, оскорбительный юмор в компании, где не поймут (в кругу друзей ― можно, там, где это никого не оскорбит, и все всё понимают;
  • Начинать разговоры о здоровье, сообщать окружающим свои подробности, связанные со здоровьем (какие лекарства пьешь, какие обследования проходишь, какой стул…);
  • Будучи матерью ― лезть со своим ребенком и его новостями к плохо знакомым людям, не являющимися членами семьи;
  • Делать предположения о беременности (женщина налегает на соленое ― беременна, поправилась ― беременна, хочет уволиться с работы ― беременна).

То есть, чтобы быть «комильфо» ― нужно понимать, что ты говоришь и кому, и проявлять элементарный человеческий такт, вежливость и деликатность. Тогда тебя никто не упрекнет в том, комильфо ты или не комильфо.

Что касается одежды: сейчас правила стиля очень стремительно меняются, на самом деле. Еще недавно считалось неприличным прийти в театр не в вечернем платье ― теперь ты, скорее, удивишь окружающих, если придешь в полном вечернем наряде и с макияжем. Раньше считалось неприличным, если туфли и сумочка не подходят друг к другу ― теперь это правило все чаще нарушается.

Поэтому основные правила «комильфо» в одежде:

  • Одежда должна быть опрятной;
  • От тебя не должно неприятно пахнуть;
  • Но при этом нельзя выливать на себя литр парфюма, парфюм должен быть слегка уловимым, если подойти очень близко, а не распространяться на пять метров в радиусе;
  • Элементы твоего гардероба не должны мешать окружающим (большая сумка, высокая пышная прическа);
  • Волосы должны быть чистыми;
  • Одежда должна подходить к контексту хотя бы минимально. В спортзале ― отсутствие макияжа и спортивная одежда, в ресторане ― платье или элегантный костюм, в парке ― прогулочная одежда.13000
  • У девушек это особенно касается макияжа: бывает, что девушки днем, на работе носят яркий вечерний макияж, это не комильфо.
  • Точно измерять, насколько сейчас уместна сексуальность. Например, яркий макияж и сетчатые чулки в крупную сетку на работе ― не комильфо, даже если технически это похоже на офисный стиль. Излишне открытая одежда ― тоже.

Короче, быть комильфо ― значит быть уместным и не доставлять другим людям дискомфорт. Такие дела.

Что такое фразеологизм

Под этим термином понимают неделимое устойчивое сочетание слов, которое применяется в переносном значении. При этом перемещать слова местами или раскладывать выражение на отдельные компоненты категорически запрещено.

С помощью фразеологизмов удается придать речи насыщенный эмоциональный окрас и сделать ее более образной. Отличительной особенностью таких фигур считается то, что их невозможно дословно перевести. В такой ситуации суть выражения будет исковеркана.

К ключевым признакам фразеологизмов стоит отнести следующее:

  1. Наличие двух или больше слов.
  2. Целостность значения. Суть объясняется общим понятием. При этом на нее не влияет значение обособленных слов.
  3. Воспроизводимость. Фразеологизмы представляют собой готовые языковые единицы, потому их нельзя создать во время общения.
  4. Стойкость. Такие выражения запрещено сокращать или дополнять. В конструкцию запрещено добавлять другие слова или заменять их.
  5. Образность. Фразеологические выражения появляются не для названия признаков, предметов или действий. Они требуются для их образно-эмоционального описания.
  6. Один член предложения. Вся фраза представляет собой единственный член предложения.

雷人 «ОБАЛДЕТЬ» (ЛЭЙ-ЧЖЭНЬ)

Буквальное значение — «человек-гроза», сленговое — выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл — ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

雷人 «ОБАЛДЕТЬ» (ЛЭЙ-ЧЖЭНЬ)

Буквальное значение — «человек-гроза», сленговое — выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл — ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

房奴 «КВАРТИРНЫЕ РАБЫ» (ФАН-НУ)

Люди, порабощенные ипотекой. Термин занял свое место в словаре наряду с «авторабами» и «рабами кредитной карты». Благодаря резкому росту цен на квартиры в Пекине, Шанхае и других крупных городах покупка жилища, которая для китайских мужчин является необходимым условием для вступления в брак, за последнее десятилетие превратилась в крайне обременительное предприятие. В 2009 году власти уже запретили показ теледрамы «Улиточный домик» — в ней рассказывалось о трудностях, с которыми сталкивается женатая пара, желающая приобрести квартиру в мегаполисе. Проблема дороговизны недвижимости сегодня стала в КНР едва ли не главным предметом социального раздражения и недовольства.

雷人 «ОБАЛДЕТЬ» (ЛЭЙ-ЧЖЭНЬ)

Буквальное значение — «человек-гроза», сленговое — выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл — ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

Понятие снятия с языка в контексте фразы

Выражение «с снял» представляет собой фразу, передающую процесс или результат действия, которое было выполнено на языке. В данном случае, это выражение указывает на то, что что-то было снято с языка.

Снятие с языка может иметь различные значения в зависимости от контекста. Оно может означать:

  • Удаление или снятие чего-то, что было прикреплено или закреплено на языке.
  • Прекращение использования языка в определенной ситуации или целях.
  • Процесс приобретения новых навыков или знаний, которые необходимы для эффективного использования языка.

Выражение «с снял» может использоваться в разных контекстах, например, в следующих предложениях:

  • Он снял обручальное кольцо с языка после развода.
  • Я снял этот фильм с языка и решился посмотреть его.
  • Студенты сняли с языка сложные грамматические конструкции.

Таким образом, выражение «с снял» представляет собой своеобразное выражение, которое указывает на действие или результат действия, которое произошло с языка. В разных контекстах оно может иметь разные значения и передавать различные смыслы.

История возникновения фразы

Источник этой фразы можно найти в театральной традиции. В западноевропейском театре существует практика ранних репетиций, когда артисты читают тексты произведений, прежде чем они начнут их инсценировать. Однако, на русской сцене эту практику пренебрегали, и вместо того чтобы репетировать, русские актеры начинали играть на сцене и смотреть, как «с языка снимается» у них сложный и запоминающийся текст. Таким образом, фраза «как с языка снял» стала обозначать, что актер мог запомнить сложную роль и ее реплики наизусть.

Затем этот термин перекочевал в повседневную речь и начал использоваться в более широком контексте. Фраза «как с языка снял» стала символизировать аккуратность и точность высказывания, что является довольно высоко ценными качествами в русской культуре.

Таким образом, снять с языка олицетворяло точность, выразительность и запоминающиеся высказывания, которые оставляют глубокое впечатление. Использование этой фразы в повседневном общении позволяет выделиться, добавить остроумия и передать сарказм, что делает ее особенно популярной.

снял Выражает точность и выразительность
языка Намекает на сложный и запоминающийся текст
значит Подчеркивает умение предсказывать будущие события
с Обозначает точное выражение

Значение выражения «снять с языка»

Выражение «снять с языка» используется в русском языке и имеет несколько значений:

  1. Значит прекратить говорить о чем-либо. Когда говорят «снять с языка», это означает, что человек перестает говорить о том, что до этого было у него на языке. Это может быть связано с недоверием или желанием сохранить информацию в секрете.
  2. Значит лишить возможности высказаться. Когда говорят «снять с языка», это может означать, что человеку была лишена возможность высказаться или что его мнение было игнорировано или проигнорировано.
  3. Значит снять информацию из памяти. В контексте информатики или компьютерных технологий, «снять с языка» может означать удаление или очистку информации из памяти или хранилища данных.

Таким образом, значение выражения «снять с языка» зависит от контекста, в котором оно используется, и может иметь разные толкования в разных ситуациях.

Перевод на другие языки

Перевод на другие языки — это сложный и ответственный процесс, который требует знания языка и культуры конкретной страны или региона. При переводе текста на другой язык необходимо учитывать множество факторов, таких как лексические особенности, грамматика, фразеологические выражения и культурные нюансы.

В процессе перевода на другие языки, переводчик должен быть внимателен и точен, чтобы передать все смысловые нюансы оригинального текста

Он должен использовать соответствующие речевые обороты, обращая внимание на правильный выбор слов, чтобы сохранить стиль и тональность оригинала. Такие переводы требуют не только знания языка, но и понимания культурных различий между языками для создания адекватного и понятного текста на другом языке

Наиболее распространенным способом перевода на другие языки является использование специализированных переводческих сервисов или сотрудничество с опытными переводчиками, которые могут предложить качественный и точный перевод

Возможно использование онлайн-инструментов или программ, однако важно их правильное применение и контроль качества перевода

Преимущества перевода на другие языки: Недостатки перевода на другие языки:
Расширяет аудиторию и охватывает новые рынки Требуется время и ресурсы для качественного перевода
Позволяет установить эффективную коммуникацию с иностранными клиентами Могут возникнуть трудности с переводом терминов или фразеологизмов
Увеличивает шансы на успех и конкурентоспособность на международном уровне Перевод может потерять некоторые нюансы и смысл оригинала

Перевод на другие языки является неотъемлемой частью глобализации и международного общения. Он играет важную роль в сфере бизнеса, маркетинга и культурного обмена, позволяя людям из разных стран и культур взаимодействовать и понимать друг друга.

Таким образом, чтобы означение «как с языка снял» стало реальностью в переводах на другие языки, необходимо обращаться к профессионалам, которые смогут перевести текст с максимальной точностью и ясностью.

Что это за друзья такие

Впервые эту метафору употребили французские лингвисты Максим Кёсслер и Жюль Дерокиньи в 1928 году в книге Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. Жанр книги авторы определили как «Советы переводчику». Кёсслер и Дерокиньи пишут о словах, «идентичных по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющих разное значение». В первом варианте заглавия книги к ложным друзьям приравнены слова английского языка, ведущие себя предательски, в более поздних изданиях «предательства» заменены на «ловушки». 

Многие авторы пытались предложить собственное, более точное название для этого явления. Обманчиво похожие слова в литературе называют мнимыми друзьями, ложными эквивалентами, межъязыковыми омонимами, ложными аналогами, псевдоинтернационализмами, межъязыковыми аналогизмами, ложными лексическими параллелями, квазиэквивалентами. Но «ложные друзья переводчика» остаются самым популярным способом обозначения этого явления.

Терминологические проблемы связаны с тем, что сходство слов — это субъективная категория, для которой не существует четких критериев. Ошибки возникают из-за ложного узнавания слова.

А узнавание связано с опытом того, кто воспринимает и использует слово, а не только с его звуковым и буквенным обликом. Скажем, для носителя одного языка слово может казаться знакомым чисто фонетически, а для другого — нет, поскольку он прочитает (или услышит) это слово иначе. Также слово может стать «ложным другом» только в определенном контексте. Например, английское слово beacon (‘маяк’) можно спутать со словом bacon (‘бекон’). Но, как правило, контекст употребления у обоих слов настолько разный, что вероятность этого небольшая.

房奴 «КВАРТИРНЫЕ РАБЫ» (ФАН-НУ)

Люди, порабощенные ипотекой. Термин занял свое место в словаре наряду с «авторабами» и «рабами кредитной карты». Благодаря резкому росту цен на квартиры в Пекине, Шанхае и других крупных городах покупка жилища, которая для китайских мужчин является необходимым условием для вступления в брак, за последнее десятилетие превратилась в крайне обременительное предприятие. В 2009 году власти уже запретили показ теледрамы «Улиточный домик» — в ней рассказывалось о трудностях, с которыми сталкивается женатая пара, желающая приобрести квартиру в мегаполисе. Проблема дороговизны недвижимости сегодня стала в КНР едва ли не главным предметом социального раздражения и недовольства.

Фразеологический анализ и грамматическая структура

Фразеологизмы, такие как «как с языка снял», представляют собой устойчивые сочетания слов, имеющие значение, отличное от значения, которое можно было бы предположить исходя из значений отдельных слов. В данном случае, фразеологическая конструкция «как с языка снял» означает, что что-то произошло очень точно, точно по мере описания словами.

Что значит как с языка снял: происхождение, объяснение и примеры

Исследование происхождения данного фразеологического оборота в различных источниках и словарях показывает его прочное «снять» на протяжении многих лет. Фразеологизм «как с языка снял» имеет в своей основе поговорку «снять язык с языка», которая используется для описания точности и четкости рассказа или описания. Поэтому, фразеологический оборот «как с языка снял» получился путем замены слова «язык» на глагол «снять».

Происхождение данного выражения связано с фольклорными и литературными традициями русской культуры. В народных поговорках и пословицах есть подобные выражения, например, «снять с языка муху» или «снять с языка слово». В дополнение к этим выражениям, русские писатели и поэты также использовали данную форму отражения точности и точности речи.

Что значит выражение «как с языка снял»?

Выражение «как с языка снял» означает, что событие или информация были воспроизведены точно и без изменений, как будто они были прямо взяты с языка.

Примеры использования данной фразеологической конструкции можно найти в произведениях классиков русской литературы, таких как Иван Алексеевич Крылов, Александр Сергеевич Пушкин, Николай Васильевич Гоголь и других. В этих произведениях «как с языка снял» используется для описания точности и ясности мысли в монологе персонажей или в рассказе автором.

Фразеологический оборот «как с языка снял» имеет широкую сочетаемость с различными словами и выражениями. Например, «как с языка снял горшок с водой» означает, что действие снятия было сделано очень точно и с легкостью, а «как с языка снял соломоново кольцо» описывает ситуацию, когда кто-то снял очень ценную вещь.

Важно отметить, что значение фразеологической конструкции «как с языка снял» может зависеть от контекста, в котором оно используется. Например, в повседневной речи это выражение может обозначать удивление или оценку

Можно ли дать пример использования выражения «как с языка снял»?

Конечно! Пример использования: «Маша рассказала историю с такими деталями, словно она ее как с языка сняла».

Итак, фразеологический анализ и грамматическая структура выражения «как с языка снял» показывает его происхождение из народных поговорок и фольклора, а также широкую сочетаемость с разными словами и выражениями. Это выражение имеет значение точности и четкости и часто используется в русской речи для обозначения того, что действие было выполнено очень точно и точно.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.