Не гони пургу: что это значит

Практическое применение в речи и письме

Выражение «по грифельному небу» имеет практическое применение в речи и письме, особенно при описании явлений природы, пейзажей или атмосферных условий.

В речи можно использовать это выражение, чтобы создать образное и живое описание облаков, неба или заката. Например:

1. С утра небо было белоснежным, словно покрытое нежным пухом. Однако, к вечеру все изменилось. Небо стало красным, как пылающее пламя. Краски ярко контрастировали с темно-серыми облаками, которые расползались «по грифельному небу».
2. На закате, когда солнце уже село за горизонт, небо начало приобретать огненный оттенок. Узкие полоски облаков, растянутые «по грифельному небу», словно огненные стрелы, украшали вечерний пейзаж.

В письменном тексте можно использовать выражение «по грифельному небу» для создания образной и яркой атмосферы. Красочное описание может помочь передать эмоции и ощущения читателям, позволяя им лучше представить описываемую ситуацию или сцену. Например:

1. Вечерний туман медленно поднимался с земли, а облака, словно кисти художника, растягивались «по грифельному небу». Как будто природа сама рисовала наш путь к приключениям.
2. На западе небо расцветало в яркие оттенки розового и фиолетового, пока звезды одна за другой начали появляться «по грифельному небу». Этот прекрасный вечер сделал нашу встречу особенно волшебной.

Таким образом, выражение «по грифельному небу» имеет множество практических применений в речи и письме, позволяя создавать яркие образы и передавать эмоции читателям или слушателям.

Связь с образом неба и пространства

Грифельное небо подразумевает, что по небу движется что-то незримое и неуловимое, что оставляет свой след, словно оставляет космическую надпись. Это выражение образно отражает идею о посещении духовного, иного мира, который редко доступен для обычных смертных. Такое небо символизирует место встречи двух разных сфер: земной и небесной, материальной и духовной.

Образ грифельного неба может быть использован в литературе или искусстве, чтобы передать ощущение трансцендентности, загадочности и подчеркнуть уникальность момента или события. Он заставляет нас задуматься о чем-то большем, чем просто повседневная реальность, и внести элементы мистики и непознанного в сюжет или образ.

Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Высказывания известных людей о русском языке

Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) — знаменитый русский историк, писатель, общественный деятель— …честь и слава нашему языку, который в самом родном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса течёт, как гордая величественная река…

Н. В. Гоголь (1809-1852) — русский писатель— Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг…

— …нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово.

Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883) — великий русский писатель— Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! …нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

— …наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!

Александр Иванович Куприн (1870-1938) — русский писатель— Русский язык… красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.

Виссарион Григорьевич Белинский (1811-1848) — русский литературный критик, публицист— Что русский язык — один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения.

Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765) — русский ученый-энциклопедист, литератор, общественный деятель— Язык, которым Российская держава великой части света повелевает, по ея могуществу имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает.

— Красота, величие, сила и богатство российского языка явствует довольно из книг, в прошлые веки писанных

Николай Александрович Добролюбов (1836-1861) — русский литературный критик, публицист— Наш русский язык, более всех новых, может быть, способен приблизиться к языкам классическим по своему богатству, силе,свободе расположения, обилию форм

Александр Иванович Герцен (1812-1870) — русский революционер, литератор, общественный деятель — Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем — отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть.

Константин Георгиевич Паустовский (1892-1968) — русский, советский писатель— Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира.

— Русский язык открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто…чувствует сокровенную прелесть нашей земли.

— Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых,— для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.

Михаил Михайлович Пришвин (1873—1954) — русский советский писатель— Натуральное богатство русского языка и речи так велико, что не мудрствуя лукаво, сердцем слушая время, в тесном общении с простым человеком и с томиком Пушкина в кармане можно сделаться отличным писателем.

Проспер Мериме (1803-1870) — знаменитый французский писатель — Русский язык, насколько я могу судить о нем, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы.

Максим Горький (1868-1936) — великий русский советский писатель, драматург, общественный и государственный деятель— Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей.

Понятие и определение

Идиоматика — это особый аспект языка, который изучает выражения, имеющие фиксированный лексический состав и особое значение, отличное от значения отдельных составляющих этих выражений слов.

Идиоматические выражения сложно понять, если рассматривать их только как комбинации отдельных слов или их лексические значения. Они имеют собственный смысл, который не всегда можно восстановить, зная значения отдельных слов.

Идиоматические выражения часто используются в повседневной речи и литературе, и их знание и понимание является важной частью владения языком. Примеры идиоматических выражений:

Примеры идиоматических выражений:

  • Бить в дубли (за дублины) — быть непосредственным участником беседы или события;
  • Бросать слова на ветер — пустословить, говорить бездумно;
  • Взять на кукан — взять под контроль, управлять;
  • Держать удар — устоять, справиться с трудностями;
  • Жить как попса в масле — жить в изобилии и комфорте;
  • Катить лавочку — не делать ничего, бездельничать;
  • Новая весть — новости, последние сведения;
  • Сломать глаза — испортить впечатление о себе;
  • Уйти по-английски — покончить с собой.

Это только некоторые примеры идиоматических выражений, которые распространены в русском языке. Знакомство с идиоматикой позволяет научиться грамотно и красочно выражать свои мысли на языке и лучше понимать носителей языка.

Гипербола в русском языке

Гипербола широко используется в русском языке как стилистическое средство для достижения эффекта иронии, сарказма, гротеска или просто для усиления впечатления. Она может использоваться в разных жанрах, включая поэзию, прозу, речь и повседневную речь.

Примеры гиперболы в русском языке можно найти во множестве фраз и выражений. Например, «У меня миллион дел», «Он весит тонну», «Я плакал рекой», «Ты мне сотни раз говорил», «Это самое вкусное в мире». В этих примерах слова «миллион», «тонна», «рекой», «сотни» используются не в прямом смысле, а как усиление.

Гипербола помогает увлечь слушателя или читателя, создать эмоциональную окраску и передать точку зрения автора. Она способна вызывать смех, удивление или производить сильное впечатление. Правильное использование гиперболы требует чувства меры и хорошего понимания контекста.

Синонимы фразеологизма «гнать пургу»

Фразеологизм «гнать пургу» имеет несколько синонимов в русском языке, которые также передают смысл «говорить неправду, врать».

  • Лгать как профессор – данный синоним подразумевает очень высокий уровень вранья, используется, чтобы подчеркнуть, что ложь является основной характеристикой лгуна;
  • Хвастать как петух – данный синоним используется, чтобы описать тех, кто преувеличивает свои достижения и особенности;
  • Рассказывать басни – данное выражение имеет прямое отношение к ложным или полуправдивым историям, которые кто-то рассказывает;
  • Вить длинными волосами – данный синоним описывает тех, кто преувеличивает, приукрашивает или каким-то образом изменяет факты и ситуации в своей пользу.

Эти синонимы имеют похожие значения, но в некоторых случаях могут использоваться с нюансами, зависящими от контекста и интонации.

Вариант 1

Иностранные слова в русском языке стали неотъемлемой частью нашей речи и культуры. Они встречаются повсюду: в разговорах, в текстах, в рекламе, в названиях компаний и товаров. Это неизбежное следствие глобализации и информационной эры. В данной статье я хочу рассмотреть своё понимание этой проблемы, выразить своё мнение и предоставить аргументы на эту тему.

Иностранные слова в русском языке появились не случайно. Это результат взаимодействия различных культур и языков. Стремительное развитие науки, технологии и мировых коммуникаций привело к тому, что многие новые понятия и предметы, не существовавшие ранее, были заимствованы из других языков. Например, слова «компьютер», «интернет», «смартфон» стали частью нашего языка, так как они олицетворяют собой важные аспекты современной жизни, и нет точных аналогов в русском языке.

Мое личное мнение на этот счет разделяется. С одной стороны, иностранные слова дополняют и обогащают русский язык, делая его более разнообразным и адаптированным к современным реалиям. Они позволяют выразить сложные понятия и идеи без необходимости создавать новые слова. Кроме того, использование иностранных слов часто придает высокотехнологичным и современным продуктам и услугам более привлекательный облик.

С другой стороны, избыточное использование иностранных слов может вести к утрате родного языка. Если мы перестанем создавать аналоги для новых слов, то с течением времени русский язык может обеднеть и потерять свою уникальность. К тому же, не всегда несмешанное употребление иностранных слов подходит для общения в русскоязычном сообществе, и это может создавать барьеры между разными поколениями и социокультурными группами.

Примеры из реальной жизни иллюстрируют оба аспекта этой проблемы. Например, слово «селфи» пришло из английского языка и успешно интегрировалось в русский язык. Оно стало частью нашей повседневной лексики и не вызывает дискомфорта при использовании. Однако некоторые иностранные слова, особенно в сфере бизнеса и маркетинга, иногда замещаются русскими аналогами, чтобы сделать коммуникацию более понятной и доступной для всех.

В заключение, иностранные слова в русском языке — это неотъемлемая часть современной жизни. Они приносят как пользу, обогащая язык и позволяя точнее выражать современные реалии, так и вызывают опасения относительно сохранения родного языка и культурной идентичности

Поэтому важно найти баланс между использованием иностранных слов и развитием русского языка, чтобы сохранить его богатство и уникальность в мире глобальных коммуникаций

Мне нравится3.7 k.Не нравится1.4 k.

Значение эпитетов в речи

Эпитеты – это языковые средства, которые помогают создать яркое и запоминающееся описание предметов, явлений или событий. Эпитет может быть качественным, т.е. прилагательным, которое передает конкретное свойство предмета или явления, или отвлеченным, т.е. существительным, которое дает развитие идеи.

Использование эпитетов позволяет обогатить язык и сделать речь более выразительной и красочной. Эпитеты помогают создать определенное настроение и эмоциональную окраску в описании. Они могут также служить средством для создания образов, которые производят на слушателя глубокое впечатление.

Важно уметь грамотно и эффективно использовать эпитеты в речи. Не следует перегружать текст избыточными прилагательными и существительными

Необходимо подбирать те эпитеты, которые помогут дополнить идею и создать речь яркой и запоминающейся. Использование эпитетов повышает степень осмысленности у слушателя и добавляет интерес к высказыванию.

Шекспировские идиомы


JasaShmasa/Shutterstock.com

Произведения Шекспира послужили для английского языка богатым источником идиом и крылатых фраз. Давайте познакомимся с несколькими из них:

  • Pound of flesh (буквально «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
  • A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
  • The green-eyed monster (буквально «зеленоглазое чудовище») — ревность.
  • To wear one’s heart upon one’s sleeve (буквально «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
  • Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.
  • At one fell swoop — одним ударом, одним махом.
  • Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
  • Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: «Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play».

Примеры использования:

  • He knew that I had tough times, but he continued insisting on his pound of flesh. — Он знал, что у меня были трудные времена, но продолжал настаивать на возврате долга.
  • John suffers from the green-eyed monster every time his girlfriend goes out without him. — Джон страдает от ревности каждый раз, когда его девушка куда-то идет без него.
  • My glasses have vanished into thin air. I’ve been looking for them the whole morning and still can’t find them. — Мои очки куда-то исчезли. Я искал их все утро и до сих пор не могу найти.

Гог и Магог

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иезекииля, гл. 38 и 39) и Новом Завете (Апокалипсисе, гл. 20, ст. 7) рассказывается о легендарном свирепом царе Гоге и его царстве (земле) Магог, которые угрожали существованию народа Израилева. Из Библии эти имена перекочевали в народный фольклор, в частности русский, где они превратились в неких царей Гога и Магога, правителей «нечестивых народов». Так, о них говорится в популярных в Древней Руси сказаниях о царе Александре Македонском, откуда они перешли в сказки и народные лубочные картинки. Иносказательно: страшная, непонятная, враждебная сила, внушающая ужас.

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

§ 28. Предложение

Прочитайте. Определите основную мысль текста.

Нас окружает огромный, интересный и постоянно меняющийся мир. Чтобы сохранить кусочек этого мира, остановить мгновение, можно запечатлеть его с помощью фотоаппарата, видеокамеры и т. д. Предложение можно сравнить с фотографией, потому что оно тоже отражает какое-то событие, факт, фрагмент, кусочек действительности.

Ответ:

Предложение можно сравнить с фотографией, потому что оно отражает кусочек действительности.

Представьте себе, что вы смотрите из окна на лес за рекой. Составьте и запишите несколько предложений, описывающих одну и ту же картину, но по-разному в зависимости от того, находится лес далеко или близко от дома; хвойный он или лиственный; осенью или весной.

Ответ:

Проснувшись, я подошла к окну. На фоне белого заснеженного пространства особенно резко выделялась полоса темно-зеленого хвойного леса за рекой. Казалось, он уходит куда-то в бесконечность. Какие тайны там скрыты? Верхушки сосен припорошены снегом, словно на них накинута пуховая шаль. Всё бело, пусто, безмолвно…

Яркий луч солнца осветил комнату, заиграл на стенах. Открыв глаза, я тут же зажмурилась, а потом вскочила с постели и подошла к окну, растворив его. Меня обдал свежий теплый ветерок. Я услышала шум ручьёв, сбегавших в реку, голоса птиц, раздававшихся неподалёку в роще. Лес словно в зеленоватой дымке, кажется, березки накинули на плечи светло-зелёную вуаль. Длинная стена бора за рекой стала ярче, значит, на соснах появилась молодая хво́я. На пригорке возле реки земля уже просохла и покрылась изумрудным ковром травы. Сколько красок кругом! Лазурное небо, белые облака, золотое солнце, зелень разных оттенков… Это весна!

Номер 146.

Почему эту запись трудно понять с первого прочтения? Спишите, обозначая границы предложений знаками препинания.

См..ркалось на закате догорала заря за лесом её не было видно, но всюду чувствовалась борьба света с тьмою н..чные тени успели прокрасться в лес и з..кутали в сумра.. высокие кроны д..ревьев между в..твями д..ревьев в..днелись звёзды и острые рога полумесяца.
Св..тало к..стёр догорал над р..кою повис густой туман сквозь него неясно были видны горы весёлые голоса, шутки, смех разн..сились далеко по долине.
(По В. Арсеньеву)

Ответ:

Гордиев узел

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Горди-ем и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.

Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать — он просто рассек его мечом.

Иносказательно: некое чрезвычайно запутанное дело, сплетение обстоятельств, сложная проблема.

Отсюда же и другое, производное от этого, крылатое выражение «разрубить гордиев узел», то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений -> и т. д.

Использование идиоматики в речи

Идиоматика играет важную роль в речи, добавляя выразительности и эмоциональности. Использование идиоматических выражений помогает говорящему лучше передать свои мысли и чувства, а также сделать свою речь более яркой и запоминающейся.

Однако, необходимо осторожно использовать идиомы, чтобы не быть неправильно понятым или оскорбить кого-то. Особенно это актуально в случае, когда вы общаетесь с людьми из других культур или не владеете языком полностью

Используя идиоматические выражения, вы становитесь более гибким и опытным говорящим. Вы умеете адаптироваться к различным ситуациям и аудитории, показываете свою культуру и хороший уровень языка. Более того, использование идиоматики может помочь вам установить легкий и доверительный контакт с собеседником.

Чтобы использовать идиомы в речи, необходимо знать их правильное значение и контекст, в котором они могут быть использованы. Например, вы не можете использовать идиому «в зеленой стране» в контексте, где она не имеет никакого отношения к цветам или странам.

Идеальным способом научиться использовать идиомы в речи является чтение и прослушивание аутентичных материалов на выбранном языке. В литературе, песнях, фильмах и обычных разговорах вы найдете множество идиоматических выражений. Попрактикуйтесь в их использовании, потому что практика — ключ к успешному овладению идиоматикой.

Использование идиоматики в речи требует определенной осведомленности и понимания языка. Постепенно изучайте и запоминайте новые выражения, их значения и контексты, чтобы использовать их правильно и эффективно. Не бойтесь экспериментировать и общаться на языке, чтобы улучшить свои навыки и стать более свободным в своей речи.

Идиомы о погоде

Darren Baker/Shutterstock.com

Если вы не знаете, с чего начать разговор с малознакомым человеком, или диалог зашел в тупик, то самое время поговорить о погоде. Особенно если ваш собеседник родом из Соединенного Королевства. На этот случай, кстати, в английском языке существует бесчисленное множество идиом. Разберем некоторые из них:

  • To keep a weather eye on something/someone — тщательно следить за чем-то/кем-то. Этой идиоме можно найти вполне логичное объяснение. В Великобритании, как известно, погода довольно непредсказуемая, и за ней надо постоянно следить, если вы не хотите внезапно попасть под дождь, например.
  • Saving for a rainy day — беречь на черный день. Под дождливым днем в данном случае подразумеваются какие-то непредвиденные проблемы, к которым человек пытается быть готовым.
  • To be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья. Не все идиомы, связанные с погодой, негативные. В данном случае идиома используется, когда человек невероятно счастлив.
  • Under the weather — плохо себя чувствовать. Используйте эту идиому, когда вы испытываете легкое недомогание или устали после тяжелого рабочего дня.
  • Storm in a teacup — буря в стакане. В русском языке можно подобрать синонимичное выражение «делать из мухи слона».
  • To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».

Примеры использования:

Megar is keeping a weather eye on the stock market because she’s worried about losing her money. — Мегар тщательно следит за фондовым рынком, потому что боится потерять свои деньги.

I got $1000 for my birthday but I’m not going to spend it right now, I’m saving it for a rainy day. — Мне подарили 1000 долларов на день рождения, но я не собираюсь тратить их прямо сейчас, отложу на черный день.

I’m feeling under the weather after such a difficult week. I think I’ll spend the whole weekend watching TV at home

— Я чувствую себя неважно после такой трудной недели. Думаю, что проведу все выходные дома перед телевизором.

Samantha stole my thunder when she said she’d written my poem

What a shame! — Саманта украла мои лавры, когда сказала, будто написала мое стихотворение. Какой стыд!

Исторический контекст идиом

Идиомы — это выражения, имеющие особый смысл, который нельзя понять, зная только значения отдельных слов. Они играют важную роль в языке и культуре каждой нации. Изучая идиомы, мы можем получить представление об историческом и культурном контексте, в котором они возникли

В случае русских идиом это особенно важно, так как многие из них имеют свои корни в древних традициях, фольклоре и исторических событиях России

Истоки некоторых русских идиом могут быть уделены событиям из разных эпох. Идиомы соответствуют историческим, политическим, культурным и социальным обстоятельствам. Например, выражение «лить воду» исходит из старинной русской практики использования водяных часов для измерения времени. В те времена достаточно известными были знатные люди, которые нанимались для того, чтобы поворачивать водяные часы взамен за плату. Ввиду низкой ценности и сложности такой работы, появилась идиома «лить воду», которая означает заниматься бесполезной, незначительной работой.

Иногда идиомы отражают исторические события, такие как военные действия или политические переменные. Например, идиома «стать на уши» происходит от времен Гражданской войны в России, когда красные командиры, чтобы поднять дух своих бойцов, ставили перед ними высокие блюда, чтобы создать иллюзию большего количества еды. В результате солдаты «стояли на ушах», ожидая, что каждому достанется что-то побольше.

Исторический контекст идиомы может также влиять на ее значения и использование. Например, выражение «быть на коне» означает быть в благоприятной ситуации, быть успешным или преуспешным. Это выражение имеет свое происхождение в эпоху рыцарей, когда рыцарь, находясь на коне, был в выигрышном положении в бою. С течением времени это выражение стало метафорой для обозначения достижения успеха.

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Это двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

Tant le naturel a de force Qu’on lui fermc la portc au ncz, II reviendra par les fenetres.

Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».

Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» (натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт) — «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

Государство в государстве

С латинского: Status in statu (статус ин стату).

Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII в. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д’Обинье( 1552-1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся против Римско-католической церкви. В его сочинении «Об обязанностях короля и подданных», написанном между 1610 и 1620 гг., приводятся

обвинения, предъявляемые католиками кальвинистам. Требования кальвинистов-реформаторов, по мнению католиков, так обширны, что если удовлетворить их, это все равно что «создать государство в государстве». Данное выражение д’Обинье повторяет1 и в других своих сочинениях.

Впоследствии эта формула была подхвачена другими авторами. Например, философ Б. Спиноза в своем сочинении «Этика» (1677) пишет (кн. 3): «По-видимому, большинство рассматривает людей в природе, как государство в государстве».

Иносказательно: объединение людей, живущих по своим, особым законам, которые отличаются от общепринятых (обычно неодобр.).

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Juicy FOTO/Shutterstock.com

Немало устойчивых выражений пришло в английский язык из Библии. Многие из них существуют и в русском.

  • A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море.
  • To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
  • A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне.
  • A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре.
  • Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала.
  • Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях: «They are my flesh and blood»).
  • Forbidden fruit — запретный плод.
  • Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться).
  • Promised land — земля обетованная.
  • Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском «the apple of my eye» чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Примеры использования:

  • Our major competitors found out about our new project. I think that someone in our team is a wolf in sheep’s clothing and is leaking information. — Наши основные конкуренты узнали о нашем новом проекте. Я думаю, что кто-то в нашей команде — волк в овечьей шкуре и сливает информацию.
  • Yes, she has an awful temper but I love her anyway because she’s my sister, my flesh and blood. — Да, у нее ужасный характер, но я все равно люблю ее, потому что она моя сестра, моя плоть и кровь.
  • She is my only daughter. Eric, please, keep her as the apple of your eye. — Она моя единственная дочь. Эрик, пожалуйста, береги ее как зеницу ока.

Идиоматика в русском языке

Идиомы — устойчивые выражения, в которых слова вместе образуют новое значение, отличное от суммы значений отдельных слов. Русский язык богат идиоматическими выражениями, которые активно используются в разговорной и письменной речи.

В русском языке идиоматические выражения могут иметь разные формы и использоваться в разных контекстах. Некоторые идиомы будут иметь форму глагольных оборотов, например, «делать вид», «писать заявление», «считать деньги», «держать слово». Другие идиомы могут быть выражены при помощи существительных, например, «камень преткновения», «море возможностей», «дом покоя». thirdpartygen661 разных жанрах речи, например, в художественной литературе, в разговорной речи, в деловой переписке и т. д.

Идиомы обычно являются выразительными и красочными, помогая передать определенный смысл или эмоциональную окраску сообщения. Они могут быть использованы для показа чувств, описания ситуаций или просто для создания интересного и выразительного текста.

Некоторые известные идиомы в русском языке включают: «сидеть на игле», «под лежачий камень вода не течет», «на высоте», «заработать на жизнь», «взять себя в руки». У каждой идиомы есть свое значение, которое не всегда очевидно для носителей других языков.

Идиоматика в русском языке является важной частью его культуры и составляет неотъемлемую часть нашего общения. Понимание и использование идиом позволяет говорить и писать более нативно и выразительно, а также улучшает навыки восприятия русского языка

Идиомы о море


Marianne Pfeil/Shutterstock.com

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Давайте окунемся в морскую тему и выучим несколько идиом:

  • Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек. В XVII–XIX веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закрепляли и привязывали канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
  • To give a wide berth — держаться на расстоянии, обходить за версту. Сейчас berth означает причал, место стоянки судна, но в XVII веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, «дать чему-либо wide berth» означало буквально «пройти от него на достаточном расстоянии».
  • By and large — в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой английской идиомы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. Large wind — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля. Парусному кораблю плыть при таком ветре легче всего. В свою очередь, by the wind означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально by and large означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос с разных сторон.

Примеры использования:

  • I don’t want to work together with Ness, she’s a loose cannon and can change her mind a hundred times a day. — Я не хочу работать с Несс, она непредсказуема и может менять свое мнение по сто раз на дню.
  • When Mary is in a bad mood, it’s better to give her a wide berth. — Когда Мэри в плохом настроении, лучше держаться от нее подальше.
  • I’m satisfied, by and large, with your project but you have to rewrite an introduction a bit. — В целом я доволен вашим проектом, но вам придется немного переписать введение.

Сочинение

Известный писатель В.А. Солоухин считает, что “эпитеты – одежда слов”. С этим высказыванием сложно не согласиться, ведь эпитеты — это художественное определение, подчеркивающее наиболее существенный признак предмета или явления. Эпитеты делают нашу речь ярче и поэтичнее, улучшают красоту произношения. Докажу свое мнение на примерах из текста Э.Ю. Шима.

В предложении 5 автор использует сразу несколько эпитетов (“невероятной красавицей”, с “золотыми глазами” и с “тонюсенькой талией”). Данные эпитеты относятся к описанию внешности Верочки и помогают создать образ очень красивой и эффектной девочки.

В предложении 75 писатель тоже прибегает к эпитетам, которые помогают создать образ Гоши, его “подвига” (“оцепеневший от ужаса”, с “перекошенным лицом”). Эпитеты здесь помогают описать эмоциональное состояние мальчика, его страх за Верочку.

В итоге приходим к выводу, что В.А. Солоухин был прав. Эпитеты действительно являются “одеждой слов”, выразительной оболочкой помогающей передать эмоции, украсить определяемые слова и усилить их значение в тексте.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.