Словари
- Африкаанс
- Амхарский
- Арабский
- Азербайджанский
- Белорусский
- Болгарский
- Бенгальский
- Боснийский
- Каталонский
- Себуано
- Китайский
- Корсиканский
- Чешский
- Валлийский
- Датский
- Немецкий
- Греческий
- Английский
- Эсперанто
- Испанский
- Эстонский
- Баскский
- Персидский
- Финский
- Французский
- Фризский
- Ирландский
- Шотландский
- Галицкий
- Гуджарати
- Хауса
- Гавайский
- Хинди
- Хмонг
- Хорватский
- Креольский
- Венгерский
- Армянский
- Индонезийский
- Игбо
- Исландский
- Итальянский
- Иврит
- Японский
- Яванский
- Грузинский
- Казахский
- Кхмерский
- Каннада
- Корейский
- Курманджи
- Кыргыз
- Латынь
- Люксембургский
- Лао
- Литовский
- Латышский
- Малагасийский
- Маори
- Македонский
- Малаялам
- Монгольский
- Маратхи
- Малайский
- Мальтийский
- Бирманский
- Непальский
- Голландский
- Норвежский
- Чева
- Ория
- Пенджаби
- Польский
- Пушту
- Португальский
- Румынский
- Русский
- Руанда
- Синдхи
- Сингальский
- Словацкий
- Словенский
- Самоанский
- Шона
- Сомали
- Албанский
- Сербский
- Сесото
- Суданский
- Шведский
- Суахили
- Тамильский
- Телугу
- Таджикский
- Тайский
- Туркменский
- Филиппинский
- Турецкий
- Татарский
- Уйгурский
- Украинский
- Урду
- Узбекский
- Вьетнамский
- Кхоса
- Идиш
- Йоруба
- Зулу
Фразеологизмы — что это?
Итак, что же такое фразеологизм? Он представляет собой устойчивое сочетание слов, которое не воспринимается буквально, часто не имеет дословного перевода, а его значение не согласуется со значением отдельных слов, входящих в его состав. Именно в связи с тем, что фразеологизмы чаще всего не имеют дословного перевода, для человека, который не является носителем языка, бывает довольно непросто понять их смысл. Потому изучением фразеологизмов в иностранных языках ни в коем случае нельзя пренебрегать. Знакомство с ними поможет вам лучше понимать собеседника и предоставит уникальную возможность ближе познакомиться с богатством языка.
Поскольку, как уже было сказано, фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально, их переводят только лишь по смыслу, путем поиска в другом языке выражений, сходные по значению, но, вполне вероятно, состоящих при этом из совершенно иных слов.
Однако бывают случаи, в которых для фразеологизма в другом языке можно подобрать не только аналог по смыслу, но и по составу слов, которые его образуют. Это явление можно объяснить тем, что такие фразеологизмы, вероятнее всего, произошли из одного и того же источника. Например, во многих языках существует немало подобных фразеологизмов, пришедших из древнегреческой культуры. Например: Дамоклов меч, Зеленеть от зависти и пр.
Кстати, многие фразеологизмы произошли от выражений, которые изначально имели прямое значение.
В качестве примера такого фразеологизма можно привести следующее выражение:
to let your hair down
В буквальном переводе это означает «распустить свои волосы», а в качестве фразеологизма — «вести себя свободно». Давайте разберемся в том, как именно эта фраза преобразовалась во фразеологизм. Итак, вы знаете, что в прежние времена женщины были вынуждены носить невероятные по сложности исполнения прически. Не менее сложно давалось и их ношение, так как прическу требовалось поддерживать и поправлять в течение всего дня. Таким образом, к вечеру женщины очень уставали от этого непростого бремени и стремились поскорее распустить волосы, чтобы наконец расслабиться и почувствовать легкость.
Приведем в качестве примера еще одно выражение такого типа:
to give someone a cold shoulder
В качестве фразеологизма эта фраза переводится как «холодный прием». Если же перевести фразу буквально, то она означает «холодная лопатка мясной туши». Как появился этот фразеологизм? Дело в том, что лопатка бараньей туши всегда была одним из самых популярных блюд английской кухни, своего рода ее визитной карточкой. Желанным гостям, как известно, предлагаются самые лучшие и горячие блюда. А вот если гости опаздывают или вообще появляются неожиданно, им достается та самая «холодная лопатка» или «холодный прием».
Первое значение «лапка чизес»
Выражение «лапка чизес» имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором оно используется. Первое значение этого выражения имеет свою историю и связано с мифологией древнего народа Чизес.
По легенде, Чизес был богом птенцов и животных. Он был известен своими длинными и острыми когтями, которые он использовал для охоты и защиты. Эти когти послужили источником вдохновения для создания выражения «лапка чизес».
Первое значение «лапка чизес» связано с мощностью и силой акта или действия. Когда говорят о «лапке чизес», это означает, что это действие или акт производится с большой энергией и решительностью. Это выражение часто используется для описания человека, который справляется с трудностями или преодолевает преграды с необыкновенной настойчивостью и энергией.
Кроме того, первое значение «лапка чизес» может быть использовано для описания предмета или объекта, который обладает выразительными чертами или характеристиками. Если говорят о чем-то, что имеет «лапку чизес», это означает, что это предмет или объект выделяется из остальных своей уникальностью и яркостью.
Итак, первое значение «лапка чизес» связано с мощностью и силой, с уникальными характеристиками и с выдающимися действиями и актами. Это выражение часто используется для описания людей, предметов или действий, которые являются впечатляющими и вдохновляющими.
Санчизес: влияние интернет-культуры
Слово «санчизес» является характерным представителем интернет-сленга. Использование таких слов и выражений, как «санчизес», становится все более популярным среди пользователей интернета. Но откуда пошло такое необычное слово и какое влияние интернет-культуры оказало на его появление?
Влияние интернет-культуры на появление слова «санчизес» может быть связано с активным использованием интернета и социальных сетей. В интернете люди общаются и обмениваются информацией с помощью текстовых сообщений, комментариев, постов и т. д. Такие формы общения требуют быстроты и краткости, что способствует возникновению сокращений и сленговых выражений.
Слово «санчизес» появилось благодаря сочетанию двух слов: «санчо» и «санчес». «Санчо» – это персонаж из произведения М. Сервантеса «Дон Кихот». Он изображен как верный и преданный слуга Дон Кихота. «Санчес» – это при суффиксном анализе косвенный краткое от понижающего симпатические прозвища ЧЕЗЕРА (фрагмент составлен искусственно или представляет собой искажение).
Термин «санчизес» носит ироническое значение и используется для обозначения человека, несущего жизненную роль Санчо Пансы, то есть выполняющего роль подчиненного и преданного слуги. В интернете слово «санчизес» часто используется для описания человека, который неправомерно ставит себя в роль сподвижника, преданного и верного друга, но на самом деле исполняет подчиненную роль.
Использование интернет-сленга, такого как «санчизес», становится все более распространенным. Это связано с быстрым развитием информационных технологий и распространением интернета по всему миру. Интернет-культура обогащает наш словарный запас и создает новые формы выражения, отражая современные тенденции и особенности общения в сети.
Акция
ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО10 октября
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).
Так ли уж вредны английские слова-паразиты?
Несмотря на то, что само понятие «слова-паразиты» звучит негативно, не стоит считать их абсолютным злом. Для тех, кто изучает английский, они могут быть даже полезны. Давайте подробнее поговорим об их преимуществах:
- Возможность заполнить паузы. Даже когда разговаривают носители языка, они порой вынуждены использовать filler words, когда возникает необходимость подобрать правильное слово (чтобы не обидеть собеседника и донести свою мысль) или же что-либо вспомнить. Вы тоже вполне можете прибегнуть к ним, когда вам нужно выиграть время.
- Более беглая и приближенная к естественной речь. Многие из тех, кто хорошо говорит на английском и провел какое-то время в англоязычной среде, начинают употреблять те самые вводные слова, выражения и междометия. Таким образом, их речь становится более живой и быстрой, поскольку им нет необходимости прерываться и соблюдать идеально точную интонацию, как в случае с академической, по-книжному правильной речью.
- Шанс развить языковое чутье. Так называемые слова-филлеры имеют очень интересный механизм формирования, который сложился в результате влияния определенных языковых тенденций в обществе на классический английский. Употребляя filler words, вы понемногу все глубже погружаетесь в языковую среду и учитесь различать тончайшие нюансы английского на подсознательном уровне.
- Еще один безусловный плюс – привлекательная интонация. В ряде случаев филлеры помогают говорить менее отрывисто и более плавно, а это непременно заставит к вам прислушаться.
Санчизес на сленге: всё, что нужно знать
Санчизес – это прикольное слово, которое появилось на русском интернет-сленге несколько лет назад. Оно имеет немного размытое значение, но обычно используется для обозначения чего-то странного, необычного или нестандартного.
Происхождение этого слова не совсем ясно. Некоторые предполагают, что оно происходит от испанского имени «Санчо» или относится к персонажу из книги Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот».
- Санчизес также относят к одному из интернет-мемов. В этом контексте он ассоциируется с необычными и смешными проявлениями человеческой деятельности.
- Слово «санчизес» широко используется в русском интернет-сленге, особенно среди молодежи. Оно может иметь разные значения в зависимости от контекста и региональных особенностей.
- Санчизес – это неформальное слово, которое может звучать довольно непрофессионально. Его лучше не использовать в официальной и деловой переписке.
Слово «санчизес» находится в процессе становления и не имеет жестко установленного значения. Для некоторых людей оно звучит интересно и смешно, а для других может быть непонятным или даже раздражающим.
Значение | Пример использования |
---|---|
Странный, необычный | «Что это за санчизес фотографии у тебя в профиле?» |
Смешной, забавный | «Посмотри, какой санчизес нашел! Это просто смехуечка!» |
Нестандартный, эксцентричный | «Он занимается совершенно санчизес бизнесом. У него есть своеобразный подход к работе.» |
Это некоторые из возможных значений, их может быть гораздо больше в зависимости от контекста и творческого подхода говорящего. В общем, санчизес – это слово, которое можно использовать для описания чего-то интересного и необычного.
Вводные устойчивые фразы в английском языке
Иногда нам так не хватает пары слов, чтобы завести разговор или поддержать беседу с иностранными друзьями. Выражения, данные в таблице ниже, помогут вам выстроить связную речь и красиво преподнести свою мысль. Кроме того, они незаменимый помощник для написания различных эссе, писем и экзаменационных сочинений.
Вводные слова | |
the thing is… | дело в том, что… |
in short… | говоря кратко… |
by the way… | кстати… |
if I am not mistaken… | если я не ошибаюсь… |
look here… | послушайте меня… |
first of all… | в первую очередь… |
as a rule… | как правило… |
in other words… | другими словами… |
on one hand… | с одной стороны… |
on the other hand… | с другой стороны… |
either way | так или иначе… |
as to | что касается… |
as well as | а также… (кроме того….) |
as I said before | как я говорил ранее |
and so forth | и так далее. |
at last | наконец… |
all in all | в целом… (в итоге…) |
after all | в конце концов…. |
Новые значения слова «санчизес»
Слово «санчизес» приобрело несколько новых значений среди молодежного сленга:
- 1. Перевод слова «санчизес» – Слово «санчизес» переводится как «шанс», «возможность», «удача». В этом контексте оно часто используется для обозначения возможности получить выгоду или успех в какой-то ситуации. Например, фраза «Возьми шанс, у тебя есть санчизес на победу!» означает, что у человека есть возможность выиграть.
- 2. Использование «санчизес» как синонима слова «удача» – Слово «санчизес» стало употребляться вместо слова «удача» в разговорной и письменной речи. Например, фраза «У него всегда есть санчизес» значит, что у данного человека всегда везет и он часто успешен в своих делах.
- 3. Гиперболизация значения «санчизес» – Молодежь часто использует слово «санчизес» для указания на большую, необычную или неповторимую возможность. Например, фраза «Это была санчизес-вечеринка!» означает, что вечеринка была особенной и незабываемой.
Используя эти значения, молодежь обогащает свой словарный запас и создает новые выражения, в которых «санчизес» становится важной составляющей
Устойчивые выражения на английском языке с переводом на русский
– Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда? – Я взял такси.
Правильное сочетание слов.
– Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча! – Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.
Неправильное сочетание слов.
В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие – нет.
quick food – fast food
a fast shower – a quick shower
Отсюда наш совет: изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.
Даже когда ты учишь отдельное слово – сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, о которых будет ниже). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим отдельную статью. А сегодня речь именно о словосочетаниях.
Выражаем свои эмоции к чему-либо
Указательные местоимения в английском отлично подойдут, если мы хотим поделиться своими ощущениями или рассказать, что вызывает у нас разные эмоции. Конечно, есть и более экспрессивные способы сказать, что вас что-то жутко бесит или невероятно радует, но уместно это бывает не всегда. А вот местоимения универсальны!
То, что вызывает негативные эмоции | that/those |
---|---|
То, что вызывает положительные эмоции или не вызывает никаких (нейтральное отношение) | this/these |
Примеры
- This lipstick really suits you, you look very elegant with it! — Эта помада тебе очень идет, с ней ты выглядишь очень нарядно!
- I love these flowers on the wallpaper. They make your room so cozy! — Мне нравятся эти цветы на обоях. Они делают твою комнату очень уютной!
- So where are you going to put that disgusting coffee? — Ну и куда ты собираешься деть этот отвратительный кофе?
- I threw away those old boots, I’m already tired of them. — Я выкинула те старые сапоги, они мне уже надоели.
Усиляем значение прилагательных и наречий
Иногда мы хотим подчеркнуть значимость каких-то слов в своей речи. Чаще всего в английском для усиления мы используем частицу so, но, оказывается, ее можно разнообразить и заменить указательными местоимениями. Чаще всего к этому прибегают в разговорной речи.
Деления по смыслу здесь нет — можно использовать любые указательные местоимения как с прилагательными, так и с наречиями.
Примеры
- I didn’t think it was this hot outside. — Я не думала, что на улице так жарко.
- Your sweater is that beautiful, I want the same. — Твой свитер такой красивый, я хочу себе такой же.
Избегаем тавтологии
Еще одна популярная функция указательных местоимений в английском — борьба с тавтологией. С их помощью речь становится разнообразнее и приятнее на слух — собеседник (особенно если это ваш преподаватель) будет в восторге!
Заменяем только названия предметов | that |
---|---|
Заменяем названия предметов, людей и животных | those |
Примеры
- The best food is that is cooked with passion. — Самая вкусная еда та, что приготовлена с душой. (that = the food)
- The best friends are those who stay with you in difficult times. — Самые лучшие друзья те, что остаются с тобой в трудную минуту. (those = the friends)
Важно запомнить
Если мы хотим заменить название одушевленного существа в единственном числе, нужно использовать не указательные местоимения, а конструкцию the one.
— Have you seen Mr Jones?
— The one who lives in apartment 51? (the one = Mr Jones)
— Вы видели мистера Джонса?
— Того, который живет в 51-й квартире?
Используем устойчивые словосочетания
Иногда указательные местоимения в английском языке не играют какой-то определенной роли в предложении, а являются частью устойчивых выражений — коротких и очень удобных. Их просто нужно запомнить:
- and all that — и все прочее
- that’s all right — все в порядке
- that’s all — на этом все
- that’s right — верно
- that’s it — вот именно
- that’s why — вот почему
Примеры
- By the holiday we need to buy a cake, candles, decorations and all that. — К празднику нам нужно купить торт, свечи, украшения и все прочее.
- Alex, send all documents to our partners and bring me coffee. That’s all. — Алекс, отправь все документы нашим партнерам и принеси мне кофе. На этом все.
Санчизес как элемент сленга
Санчизес — это слово, которое появилось в русском сленге и имеет свою уникальную семантику. Оно является нестандартным образом произнесенным названием героя из мультфильма «Смешарики» — Санчо Панса.
Слово «санчизес» используется в разговорной речи для обозначения вещей или явлений, относящихся к низкому уровню или качеству. Оно часто употребляется в отрицательном контексте и имеет негативную окраску.
Происхождение слова связано с популярностью мультфильма «Смешарики» в России, который был популярен в начале 2000-х годов. Один из героев этого мультипликационного сериала — Санчо Панса — по своим характеристикам является не самым умным и успешным персонажем, что привело к формированию отрицательных ассоциаций с ним.
Санчизес стал широко использоваться в повседневном жаргоне, особенно среди молодежи. Оно используется для обозначения некачественных, непопулярных или неприятных вещей. Например, «это жилье санчизес — стены трещат и соседи шумные». Иногда слово «санчизес» можно услышать в разговорах о людях с низким интеллектом или знаниями.
Санчизес является ярким примером использования элементов попкультуры и народного творчества в сленге, что позволяет выражать оттененные негативные или неприязненные эмоции в неформальной обстановке.
23 английские сленговые фразы с русскими аналогами
Большинство сленговых слов в английском языке имеют русские аналоги. Ниже представлен список самых часто употребляемых фраз.
№ |
Сленговое выражение на английском |
Аналог в русском сленге |
Значение |
Пример употребления с переводом на русский |
---|---|---|---|---|
1 |
I get it |
До меня дошло |
Я понимаю |
I get it now! Thank you for explaining. — Я понял! Спасибо за объяснение. |
2 |
My bad |
Мой косяк |
Моя вина / Моя ошибка |
My bad! I didn’t mean to do that. — Это моя вина! Я не хотел этого делать. |
3 |
Oh my God! |
О, Господи! |
Волнение или удивление. |
Oh my God! You surprised me! — Боже мой! Ты удивил меня! |
4 |
No worries |
Не парься |
Все в порядке / не беспокойтесь |
No worries about the mess. I’ll sort this out. – Не беспокойтесь о беспорядке. Я разберусь с этим. |
5 |
Lame |
Отстой |
Хуже некуда |
That movie was so lame. — Этот фильм был хуже некуда. |
6 |
Bummer |
Облом |
Разочарование / досада |
It was a little bit of a bummer that we missed it. — Немного досадно, что мы его пропустили. |
7 |
Shady |
Мутный |
Сомнительный или подозрительный |
I saw a shady guy in my neighborhood last night – Вчера вечером я видел подозрительного парня в моем районе |
8 |
Sick |
Крутой |
Очень хороший |
Those shoes are sick! – Эти ботинки крутые! |
9 |
Epic |
Эпичный |
Грандиозный или потрясающий |
That was an epic party last night. – Прошлой ночью была грандиозная вечеринка. |
10 |
Ripped |
Качок |
В очень в хорошей физической форме |
Tom is ripped! – Том в отличной форме! |
11 |
Cheesy |
Колхозный |
Безвкусный / низкосортный / дешевый |
Sounds like a cheesy greeting card. – Звучит как фраза из дешевой открытки. |
12 |
It sucked |
Отстой |
Плохой / некачественный |
That movie sucked. – Этот фильм очень плохой. |
13 |
Hang out |
Тусоваться |
Проводить время |
Would you like to hang out with us? – Хочешь провести время с нами? |
14 |
I’m down |
Я поддерживаю / я за |
I’m down for ping pong. – Я за пинг-понг. |
|
15 |
A blast |
Бомбически |
Очень весело |
Last night was a blast! – Прошлой ночью было весело! |
16 |
Flick |
Кинчик |
Фильм |
Want to see a flick on Friday? – Хочешь посмотреть фильм в пятницу? |
17 |
Grub |
Хавчик |
Еда, перекус |
Want to get some grub? – Хочешь чего-нибудь перекусить? |
18 |
Wasted |
Накидаться |
Быть пьяным |
She was wasted last night. – Она была пьяна прошлой ночью. |
19 |
Booze |
Синька |
Алкоголь / выпивка |
Will they have booze at the party? – На вечеринке будет выпивка? |
20 |
Crash |
Вырубиться |
Быстро уснуть |
After all those hours of studying I crashed. – После стольких часов учебы я моментально уснул. |
21 |
Screw up |
Облажаться, накосячить |
Ошибиться |
I’m Sorry I screwed up this time.– Прости, что в этот раз я облажался. |
22 |
Ace |
Топ, топчик |
Высшая оценка |
I think I’m going to ace the exam – Думаю, я сдам экзамен на отлично |
23 |
Busted |
Спалиться |
Попасться / быть замеченным в плохом деле |
Mike here had to switch colleges ’cause he got busted for plagiarism. – Майку пришлось переводиться в другой колледж, потому что был пойман с поличным за плагиат. |
Узнать об этом больше
20 цитат из сериала «Игра престолов» на английском
Устойчивые фразы в английском языке: популярные разговорные выражения и идиомы
В английском языке часто встречаются фразы, для понимания которых не достаточно знать только перевод слов. Возьмем для наглядного примера выражение «Let’s hit the road» – это естественно не «Давайте бить дорогу», а «Нам пора; отправляемся; поехали». С подобным явлением мы уже сталкивались, когда изучали фразовые глаголы, в которых при добавлении разных предлогов меняется значение высказывания. Сегодня мы продолжим изучать типичные разговорные выражения и устойчивые фразы в английском языке, параллельно знакомясь с переводом их на русский. Для удобства все фразы из списка идиом распределены по темам.
Известные английские идиомы
Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!
Самые популярные английские идиомы
Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести дословно.
К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев. Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день, буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них
Вот некоторые из них
Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день, буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.
Устойчивые словосочетания
Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:
- «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче говоря».
- «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно — «оставлять желать лучшего».
- «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
- «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
- «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.
Другие идиомы понять не так легко. Например:
- «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
- Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
- «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».
Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:
- На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
- Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
- И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
- Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!
Разговорный язык тоже пестрит идиомами:
- Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
- Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
- Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
- А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
- Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
- Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
- Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».
Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.
10 актуальных английских сленговых фраз, у которых нет аналогов русских аналогов
В английском сленге также есть фразы, не имеющие русскоязычных аналогов. Вот 10 самых популярных из них:
№ |
Сленговое выражение на английском |
Значение |
Пример употребления с переводом |
---|---|---|---|
1 |
Lemon |
Плохая / неудачная покупка |
That phone case was a lemon – Тот чехол для телефона была неудачной покупкой |
2 |
Shades |
Солнцезащитные очки |
I am not able to find my shades – Я не могу найти свои солнцезащитные очки |
3 |
Shotgun |
Переднее сиденье автомобиля |
Can I sit shotgun? – Могу ли я сесть на переднее сиденье? |
4 |
Rip-off |
Очень затратная покупка |
That phone case was a rip-off – Этот чехол для телефона стоил неоправданно дорого |
5 |
Pig out |
Много есть / объедаться |
I pigged out last night at McDonald’s – Прошлой ночью я объелся в Макдональдсе |
6 |
Flakey |
Нерешительный / ненадежный |
John is so flakey. He never shows up when he says he will. – Джон такой ненадежный Он никогда не приходит, хотя ранее обещал. |
7 |
Laid back |
Расслабленный / спокойный. |
He’s a very laid back guy. — Он очень спокойный парень. |
8 |
Wrap up |
Закончить что-нибудь |
Let’s wrap up in five minutes – Давайте закончим через пять минут |
9 |
Chuffed |
Быть довольным |
Your brother will be chuffed.– Твой брат будет доволен. |
10 |
Мarbles |
Рассудок |
He was a mad scientist who had finally lost the last of his widely scattered marbles. Он был безумным ученым, который окончательно лишился рассудка. |
Therefore
Это тоже наречие. Имеет значение «как логическое следствие» и часто употребляется в научной литературе для различных доказательств, в т. ч. математических.
Знаки препинания ставятся такие же, как в предыдущих случаях.
Опять же, запятые после therefore могут быть опущены.
Некоторые утверждают, что therefore отлично функционирует как союз (как so), и отделение его запятой вместо точки с запятой допустимо. Однако ни один из основных словарей английского языка (Оксфордский или Merriam-Webster) не поддерживает такое использование.
Если нет явной логической связи между двумя предложениями, лучше использовать so. Особенно, в неформальных ситуациях.
Как использовать слово «yass» в разговорной речи
Слово «yass» стало употребляться в английском языке, как выражение восторга, одобрения или поддержки. Также, оно может использоваться для выражения согласия или подтверждения чего-либо. Как правило, «yass» означает «да» и выражает энтузиазм или одобрение.
Примеры использования «yass» в разговорной речи:
- Друг: Я только что получил повышение на работе! Ты: Yasss! Отличная новость!
- Друг: Ты хочешь сходить со мной на концерт этой недели? Ты: Yass! Я бы с удовольствием!
- Коллега: Мы должны отправить эту отчетность менеджеру до конца недели. Ты: Yass, я уже начал работать над ней.
Слово «yass» может быть написано разными способами — «Yes», «Yaas» или «Yaaaas»
Важно понимать, что его использование может быть неформальным и некоторые люди могут не понимать его значение
Использование «yass» в разговорной речи позволяет выразить свои эмоции и восторги по поводу чего-либо. Однако, его употребление следует использовать в правильном контексте и в нужных ситуациях.
Как я провел лето? Indian Summer и др.
Что такое Indian summer? Лето в Индии? Ведь с Индией Великобританию тоже много что связывает.
Нет. Здесь речь идет про Америку и про то, что мы называем «бабье лето» — период теплой погоды осенью.
Much as I love this Indian Summer, I wish we had this warm weather in the summer rather than in October. — Хоть мне и очень нравится это бабье лето, я бы предпочел, чтобы так тепло было летом, а не в октябре.
В отличие от эмоционально-нейтрального Indian Summer, многие другие выражения со словом Indian в американском английском носят пренебрежительный характер. Например, выражение, которое высмеивает переизбыток руководителей и отсутствие рабочих рук:
Too many chiefs and not enough Indians. | Слишком много вождей и мало индейцев. |
Другие примеры Indian sayings: Indian gifts и Indian burn.
Indian gifts, or to be an Indian giver —
«You can’t take it back! Don’t be an Indian giver.» — Школьная насмешка над жадными детьми, которые очень скоро требуют свой подарок обратно, либо просят что-то взамен.
Исторически эта фраза относится к 1700 году и связана с недопониманием и культурными различиями между коренным населением Америки и колонизаторами. Некоторый индейские племена могли потребовать возвращения подарка, если получатель в ответ не подносил соответствующий дар.
Indian burst — выкручивание запястья. Восходит к жестоким пыткам со стороны индейцев. В наши дни, Indian burst используется «плохими парнями» в школах или на соревнованиях по арм-рестлингу.
Еще его называют Chinese burst. При этом, смысл выражения не меняется.
Filler words и hesitation devices: в чем разница
В английском также существуют выражения, которые необходимы, чтобы выразить сомнение в чем-либо или показать, что вам требуется время на раздумье. Специалисты иногда называют их hesitation devices (средства выражения сомнения). К ним относятся:
- Let me think – Дайте подумать
- Hold on – Секунду/Подождите
- Just a second — Минутку
- Let’s see – Поглядим, посмотрим
Если присмотреться, то во всех этих выражениях все же есть определенный смысл – в частности, они дают понять, готов ли человек принять какое-либо решение или что-то сделать. Однако когда их начинают употреблять по поводу и без, то довольно-таки полезные hesitation devices превращаются в самые что ни на есть слова-паразиты.
Как использовать слово «Cheers» в разговорной речи
Слово «Cheers» имеет несколько значений и может использоваться в различных ситуациях в разговорной речи:
- Выражение благодарности: «Cheers» можно использовать как форму благодарности или выражения признательности. Например, когда кто-то сделал что-то для вас или оказал помощь, вы можете сказать «Cheers!», чтобы выразить свою благодарность.
- Тост: «Cheers» также используется в качестве тоста при поднятии бокала во время празднования или выпивания. Например, перед тем как выпить, люди часто говорят «Cheers!» в знак приветствия и пожелания удачи.
- Прощание: «Cheers» иногда используется как прощание, особенно в неформальной обстановке. Это слово может означать «пока» или «всего доброго». Например, вы можете сказать «Cheers!» при прощании с друзьями или коллегами.
Примеры использования:
- Ситуация: Друг помог вам сделать что-то.
- Вы: Большое спасибо, что помог мне с этим проектом. Cheers!
- Друг: Не за что, рад был помочь.
- Ситуация: Вы поднимаете бокал на вечеринке.
- Вы: Всем привет! Я хочу сделать тост за успехи каждого в этом году. Cheers!
- Гости: Cheers!
- Ситуация: Вы прощаетесь с друзьями.
- Вы: Я должен идти, пока встретимся позже. Cheers, ребята!
- Друзья: Cheers! Увидимся!
Употребление слова «Cheers» может зависеть от контекста и культурных особенностей
Важно помнить, что его использование должно быть уместным и понятным собеседнику
Разница между hence и thus
Точно так же, как и thus, hence не является союзом. Это наречие. А потому этим словом тоже нельзя соединять два предложения. Его тоже необходимо отделять точками и запятыми.
Но запятые после hence часто опускаются:
Однако в таком смысле (как в данном предложении) слово употребляется довольно редко. Чаще в каких-то узкоспециализированных сферах (научных статьях и пр.).
Тем не менее, thus и hence часто взаимозаменяемы. Но небольшая разница в употреблении все же есть. В то время как hence обычно относится к будущему, thus часто используют в качестве заключения, говоря о прошедших событиях.
Например:
Both sides played well; thus, no winner was declared. — Обе стороны сыграли хорошо, поэтому победитель объявлен не был. (результат — событие уже прошло).
The situation is getting more and more complicated. Hence we will have to proceed with caution. — Ситуация становится все более сложной
Следовательно, нам придется действовать осторожно. (здесь не подойдет thus — речь идет о будущем)