Чеченский язык

Чеченские выражения с переводом на русский

Многие из нахов, наверное, сталкивались с тем, что в нашем языке (как и в других языках) есть немало слов и фраз, перевести которые дословно на какой-либо язык очень сложно, а порой просто невозможно, потому что в результате дословного перевода фраза может получится бессмысленной, даже грубой. Наличие таковых явлений в вайнахском языке указывает на его своеобразие и на тонкость нахского юмора. Я взял основные подобные фразы, которые пришли на ум и постарался их точнее перевести на русский язык. Если найдёте ошибки, то исправляйте и можете сами пополнять данный словарь.

Перед вами Чеченско-русский словарь междометий, фразеологических оборотов и блатных слов (фраз) с модерно-креативным уклоном. Слова и фразы не расположены в алфавитном порядке.

Алелай — ц-ц-ц-ц, вот это да, даа.

Пример: Алелай, ма хаза ду вайн лаьмнаш!Пер.: Даа, как же прекрасны наши горы!

Пример: Вааа, ма хаза ду тахан арахь!Пер.: Уау, так здорово сегодня на улице (хорошая погода)!

Ватааа — ничего себе, кошмар.

Пример: Ватааа, ахь хIу дина?Пер.: Кошмар, ты что натворил?

Маржа — яI, маржа дуьне — яI – ёлки, эх, эх жизнюха (с оттенком сожаления).

Пример: Маржа дуьне — яI, ма къаьхь де ду иза!Пер.: Ёлки, вот это ужас!

Горла дуьне яI — эх, эх жизнюха (с оттенком радости).

Дуй хьун, дуй хьун дец хьун — типа, есть жИ, в натуре.

Пример: Сан гIуллакхаш дик ду дуй хьун!Пер.: У меня дела зашибись в натуре!

Пример: Ваннах, и хIу ду?Пер.: Опа, это чего такое?

Моз даа хьа бето — красава, вот молодец. Дословный перевод (далее будет д.п.): Чтобы ты мёд кушал.

Пример: Ахь урокаш йиний? Йина? Моз даа хьа бето!Пер.: Ты уроки сделал? Сделал, да? Вот ты красава ваще!

Вел вал со (хьа вал) — ну надо же так, ёлки-палки. Д.п.: Чтоб мне помереть.

Пример: Вел вал со делахь, ма дош дац и.Пер.: Ёлки-палки, ну это не дело ваще.

Хьа лергаш — обломись, не ври. Д.п.: Твои уши.

Лергаш цIе дела хьа — врёшь. Д.п.: У тебя уши покраснели.

Пуьчулет (возможный вариант пичулет) — врун, обманщик. Слово происходит от фразы «Пуьчаш бита» – лгать, обманывать.

Тэбэ — кидняк. Слово является аббревиатурой фразы «тешам байа» – потерять доверие.

Тэбэшник — кидальщик. Происходит от слова «Тэбэ».

Чуп-чуп, мамин чуп-чуп — малыш, мамин малыш, мамин сладкий. Этой фразой женщины или матери ласкают детей. Фраза «чуп-чуп» происходит от названия конфеты «чупа-чупс».

Мангал санна вех — высокий. Д.п.: Высокий, как коса (сельскохозяйственная коса).

Источник

«Добрый день!»

Пишется «Де дика дойла!», читается как , причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»

Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — .

«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.

Волк – символ Чечни и чеченцев?

Есть вымышленная история, которая не имеет никакого отношения к Чечне:

По старинному преданию, в незапамятные времена Всевышний повелел людям и зверям соблюдать заповеди и дарить друг другу только добро. Сначала все старались соблюдать заповеди, но со временем стали давать волю эмоциям и стали причинять ближним боль и смерть. Люди убивали друг друга, воровали и давали волю гневу. Также вели себя и животные. На всей земле, лишь одна волчица, соблюдала все заповеди и старалась жить, относясь ко всем ближним как к братьям.

А тем временем Всевышний направил на землю ангелов, чтобы они удержали людей и зверей от греха, но жители земли не приняли божьих посланников и продолжали творить беззаконие.

И разгневался Всевышний и обрушил свой гнев на землю в виде страшных ураганов, во время которых с корнем выдергивались столетние деревья и бурлили моря! И в то время, как сильнейшие порывы ледяного ветра крушили все и вся, с неба сыпался песок, который попадая людям в горло, не давал им дышать.

И кинулись тогда все грешники в рассыпную, стараясь спастись, и лишь одна волчица, была готова покорно принять свою судьбу. Она стояла и не двигалась с места, а за ее спиной прятались ее волчата и люди. И весь гнев Всевышнего обрушился на волчицу, и ветер подул на нее так сильно, что срывал с ее тела клочки мяса и шкуры, но она стояла, и даже не думала бежать…

И тогда  Всевышний оценил ее мужество и сказал, что на свете все же осталось одно достойное существо. И после этого, ненастье, превратившее землю в ад, мгновенно прекратилось. Люди вышли из-за спины волчицы, и сразу же убили ее, чтобы не оставлять в живых свидетельницу своего страха, позора и унижения.

Итак, Чеченская республика (Чечня) является одним из Субъектов Российской федерации и входит в состав Северокавказского округа. Всего ее территория занимает свыше 15.5 квадратных километров. Она славится своими красивыми видами: горными хребтами, водопадами и озерами. Богата чеченская земля и на урожайные почвы, ценные породы деревьев, а также полезные ископаемые: нефть, газ и т.д.

Диалекты[править | править код]

Основные диалекты: плоскостной, который лёг в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения.

Ауховский диалект

Ауховский диалект, также известен как Аккинский диалект (чечен. Ӏовхойн диалект) — диалект чеченского языка. Носители проживают в северной части Дагестана. Носители аккинского (ауховского) диалекта с собственно аккинским и пхарчоевским говорами (есть предположения, что данный говор шароевского происхождения).

Мелхинский диалект

Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна, мелх. сеца («остановился»); литер. лаьцна, мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна, мелх. иста («купил»); литер. дечиг, мелх. дечк («дрова»); литер. хьаж, мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь, мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др.

Итум-Калинский диалект

Примеры фонетических отличий итум-калинского диалекта от литературного: литер. борц, итум-к. борс («просо»); литер. дарц, итум-к. дарс («буря»); литер. лоьху, итум-к. лиеха («ищет»); литер. муохк, итум-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк, итум-к. дуорк («туман»); литер. бурч, итум-к. бурш (перец) и др.

Галанчожский диалект

Галанчожский диалект является западным диалектом чеченского языка, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками. Диалект делится на 4 говора: нашхоевский, ламаккинский, терлоевский и мелхинский.

Шаройский диалект

Носители проживают в юго-восточной части Чеченской республики в Шаройском районе. Отличия грамматического показателя класса в некоторых личных местоимениях шаройского диалекта от грамматического показателя класса сопоставимых личных местоимений литературного.

Чеберлоевский диалект

Чеберлоевский диалект чеченского языка имеет свои лексические и фонетические особенности. Чеберлоевское общество, в силу своего географического положения, было до определённого времени довольно изолированным от остальной части чеченцев, проживавших на равнине. В частности, в нём отсутствует умлаут, характерный для литературного языка.

Кистинский диалект

Кистинский диалект чеченского языка (чечен. кистӀийн диалект) представлен в Ахметовском муниципалитете Грузии. На кистинском диалекте говорят жители селений Дуиси, Джоколо, Омоло, Биркиани, Забахи, Халацани и других селений, расположенных на берегу реки Алазани, в Панкисском ущелье Грузии, которое граничит с Чечнёй.

Ругательства народов Кавказа — унизительные и бранные слова кавказцев

«Бамбарбия, кергуду!» («Если Вы не согласитесь, они Вас зарежут»)

Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощренные. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России.

На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины.

Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии — вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.

Чеченские ругательства

Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.

«I» — так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.

В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.

Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.

«Хьай тIол йеста хьа!» — «Чтоб у тебя грыжа появилась!»

«Нир ял хIун!» — «Чтоб тебя понос пробрал!»

Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.

«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». — «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.

«Аузунга чичайм!» — угроза справить большую нужду в рот обидчика.

«ЦIог маж до хьа!» — обещание надрать собеседнику задницу.

«Хьо суна кIел ву!» — выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.

Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.

«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.

Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).

ЧИТАТЬ: Кого на Руси называли старыми девами

Осетинские ругательства

Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах — как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).

Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.

«Дæ мадыл сбад!» — в буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»

Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.

«Дæ быкъ ма сыхкæн!» — грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».

Грузинские ругательства

Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.

Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» — «Мальчишка, я тебе рот порву!»

Армянские ругательства

Перевод словосочетания «бози тха» — «сукин сын» — по-русски звучит почти невинно. Но армяне понимают это более буквально, и ответом на такую реплику вполне может стать удар ножом.

Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»

Азербайджанские ругательства

Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.

Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.

«Сяня права верянин анасыны сиким!» — «… мать того, кто тебе права выдал!»

Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого — «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».

источник

, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Фраза «де дик дойл» как часть чеченской культуры

Слово «де» в данном контексте означает «ты» или «вы», в зависимости от контекста общения. Слово «дик» может быть переведено как «долг» или «обязанность», а «дойл» — как «иметь». Таким образом, фраза «де дик дойл» можно перевести как «у тебя (вас) есть обязанность (долг)» или «ты (вы) должен (должны)».

Эта фраза входит в ряд других важных и необычных фраз, которые используются в чеченской культуре для проявления уважения и внимания к собеседнику. Она укрепляет связь между людьми и способствует поддержанию благоприятной атмосферы в общении.

Фраза «де дик дойл» является интересным примером того, как язык и культура взаимодействуют и формируются друг другом. Она демонстрирует ценности, установки и нормы, присущие чеченскому обществу, и помогает сохранить уникальную идентичность этого народа.

Традиции и обычаи, связанные с фразой «де дик дойл»

Выражение «де дик дойл» можно перевести на русский язык как «как дела?» или «как поживаешь?». Однако его значение превосходит простой вопрос о здоровье и состоянии человека. Оно является своеобразным приветствием и призывом к близкому общению.

В чеченской культуре вопрос о здоровье и благополучии другого человека имеет особый смысл. Чеченцы традиционно ценят семейные и родственные узы, поэтому интерес к здоровью и самочувствию близких является неотъемлемой частью их общения.

Выражение «де дик дойл» также отражает гостеприимство и доброжелательность чеченского народа

Встречая гостей или близких знакомых, чеченцы выражают свою заботу и внимание, спрашивая о их здоровье и хорошем самочувствии

Это позволяет установить дружественную и доверительную атмосферу в общении и подчеркнуть важность отношений между людьми

Фраза «де дик дойл» часто используется в повседневной жизни чеченцев, как внутри семейного круга, так и в общественных местах

Нередко люди спрашивают «де дик дойл» друг друга на улице или в магазине, проявляя заботу и внимание к окружающим

Важно отметить, что в чеченской культуре ответ на вопрос «де дик дойл» не ограничивается простым «хорошо» или «плохо». Чеченцы обычно отвечают более развернуто, рассказывая о своих делах, событиях и радостях

Таким образом, фраза «де дик дойл» становится поводом для более глубокого общения и обмена информацией.

Традиции и обычаи, связанные с фразой «де дик дойл», характеризуют чеченскую культуру как дружелюбную, заботливую и теплую. Это выражение становится мостом между людьми, позволяющим укрепить взаимоотношения и создать атмосферу поддержки и взаимопонимания.

История Чеченской республики

Люди проживали в равнинах Сунжи и Терека с незапамятных времен, но в 13 веке пращуры современных чеченцев были вынуждены уйти в горную местность. Виной тому была смута, принесенная во время татаро-монгольского нашествия.

Таким образом, вплоть до 16 века, основная масса чеченцев проживала в горной местности. Примерно в этот же период в обществе представителей вайнахского этноса стала зарождаться тейповая, или как ее еще называют родоплеменная структура общества, при которой огромное значение имела территория проживания человека и его родственные связи, которые у данного народа очень сильны и по сей день.

С 16 века чеченцы начинают вновь постепенно переселяться на равнинную местность. И в тот же период один Ших-мурза Окоцкий начинает налаживать связи с Москвой и отправляет в столицу России своих единомышленников, призванных обсудить вхождение Чечни в состав России.

Примерно в это же время здесь появляются первые переселенцы казаки, положившие начало формированию так называемого Терского казачества. В 18 веке оно перестало быть вольным, и казаки официально вошли в состав российских вооруженных сил. Главной задачей Терского казачества была охрана южных границ России.

В 18 веке становятся регулярными российские военные походы на территорию Чечни. Причиной конфликта стали постоянные жалобы казаков на набеги коренного населения на их поселения, что не способствовало безопасности рубежей.

В 19 веке император Александра II издал указ, по которому Чечня официально вошла в состав Российской империи, вместе с другими округами. Данную территорию стали называть Терской областью.

После российской гражданской войны 1917 года, на территории республики было создано исламское государство. Во главе Северо-Кавказского эмирата встал Узун Хаджи (эмир). Однако, в скором времени эмират потерял независимость и стал именоваться Горской АССР, так как вошел в состав Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР).

Затем, с приходом советской власти, в начале 20 века, Терская область была поделена на Ингушский и Чеченский округа. Затем в 1934 и 1936 годах она по очереди переименовывалась в Чечено-Ингушскую АО и в Чечено-Ингушскую АССР.

Во времена Великой отечественной войны, в конце зимы 1944 года все население Чечни было депортировано в Казахстан и Среднюю Азию. Причиной данных репрессивных мер послужило несправедливое обвинение чеченцев и ингушей в том, что они якобы выступали в роли пособников фашистских войск.

В результате Чечено-Ингушская АССР была расформирована. Ее территории частично были присоединены к другим географическим субъектам, а частично вошли Грозненскую область. Таким образом, город Грозный был сохранен и стал административным центром новообразованного региона. В 1957 году было принято решение о восстановлении справедливости и Чечено-Ингушской АССР, а коренное население вернулось на родные земли. Однако, проблема земельного вопроса до сих пор стоит между некоторыми регионами.

Осетинские ругательства

Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).

Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.

«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»

Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.

«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».

Диалекты

Основные диалекты: плоскостной, лёгший в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

Аккинский диалект

Характерному для литературного языка комплексу согласных лх в аккинском соответствует рх: литер. малх, аккинск. марх (рус. солнце ); литер. болх, аккинск. борх (рус. работа ). В отличие от литературного, в аккинском нет прогрессивной ассимиляции аффиксального н в глагольных формах прошедшего времени: литер. аьлла, аккинск. аьлнд (рус. сказал ); литер. делла, аккинск. даьлнд (рус. кончил ). В аккинском классные показатели могут выступать в функции внешней флексии глагольных форм: литер. д-аьлла, аккинск. д-аьлн-д (рус. закончил ); литер. делла, аккинск. д-елн-д (рус. отдал ) и др.

Мелхинский диалект

Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна, мелх. сеста (рус. остановился ); литер, лаьцна, мелх. лаьста (рус. поймал ); литер. эцна, мелх. иста (рус. купил ); литер. дечиг, мелх. дешк (рус. дрова ); литер. хьаж, мелх. хьаьга (рус. лоб ); литер. йоьхь, мелх. лоьхь (рус. кишка, колбаса ) и др.

Итумкалинский диалект

Примеры фонетических отличий итумкалинского диалекта от литературного языка: литер. борц, итумк. борс (рус. просо ); литер. дарц, итумк. дарс (рус. буря ); литер. лоьху, итумк. лиеха (рус. ищет ); литер. муохк, итумк. муорк (рус. земля, страна ); литер. дуохк, итумк. дуорк (рус. туман ); литер. бурч, итумк. бурш (перец); литер. ирча, итумк. ирша (рус. некрасивый ) и др.

Галанчожский диалект

Галанчожский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками . Комплексу ст в начале слова в галанчожском, как и в ингушском, соответствует с: литер. стаг, галанч. саг (рус. человек ); литер. стогар, галанч. согар (рус. лампа ). Окончание глаголов так же занимает промежуточное положение между чеченским и ингушским языками: литер. чеч. гIур ву, литер. инг. гIоаг ву, галанч. диал. гIорг ву (рус. пойду ). В Галанчожском диалекте так же как и в ингушском языке, и в аккинском, и мелхинском диалектах чеченского языка используется буква ф: литер. х1оаъ, галанч. фоаъ (рус. яйцо ); литер. х1орд’, галанч. форд (рус. море ), отличительной чертой галанчожского диалекта, также является: йах вместо литературного бах (рус. говорить ) В галанчожском, как и в чеченском литературном языке, наблюдается прогрессивная ассимиляция: литер. галанч, ведда убежал ).

В рассматриваемых диалектах наблюдаются также некоторые лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Письменность[править | править код]

Средневековье

Надпись X века. Общество Зумсой

На чеченском языке письменность распространилась в Средние века. В Аргунском ущелье находится множество наскальных писем, записанных при помощи асомтаврули, насхури, мхедрули и других алфавитов, распространённых в средневековой Горной Чечне, чаще всего встречаются отдельные слова и имена. В селении Зумсой была найдена фраза (aႱa Ⴤc ႪႠႧ) букв. «Аса кх ц лат», что в переводе с чеченского языка означает «Я очаг не развёл» либо «Я грех не совершил». Наиболее древний текст в Чечне найден в селении Баулой, где на плите вырезано целое предложение, датируемое IX—XII веками. В Цой-Педе (Малхиста) найдена фраза (ႵႭჄჁ) «К о кх ей», возм., — «Христос этих». В Терлое на башне высечено (Ⴇ Ⴀ Ⴋ Ⴐ) — «Тамр», от женского имени Тамро, Тамара.

В аланских городищах на Кавказе, а также на Восточно-Европейской равнине обнаружены тексты рунического письма на чеченском языке. В Маяцком городище (Воронежская область) выявлены многочисленные аланские тексты. В частности на меловом блоке крепостной стены (Маяцкое-6) обнаружен текст на чеченском языке:

также встречаются и отдельно записаные слова например: ᑐᗗ lɘn (подкова). Почти все аланские тексты Кавказа и обширной территории Восточно-Европейской равнины написаны на осетинском (дигорский диалект) и чеченском языках.

Новое время и современность

Чеченская письменность на основе арабской графики. 1925 год.

С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность, которым записаны тексты чеченских летописей «Тептаров» (сохранились оригиналы летописей некоторых чеченских кланов). Ограниченно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом, но не получившая большого распространения. В 1925 году была введена письменность на латинской основе. В 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. В 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит.

Современный чеченский алфавит:

А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

В чеченском языке отсутствуют звуки букв -ё-, -ф-, -щ-, -ы-«, соответственно,
звуки, обозначаемые этими буквами не являются исконными для чеченского языка, тем самым, эти звуки не входят в состав звуков-знаков данного языка.

На каких языках говорят в республиках

Что мы называем языками России

  • на территории России есть населенные пункты, где носители языка составляют более 20% населения;
  • в течение последних 100-150 лет на территории России были населенные пункты, где носители составляли более 20% населения, и их потомки все еще продолжают проживать в России;
  • на территории России проживает более половины носителей языка. 

Мы исключили из анализа все иностранные языки (например, японский, вьетнамский, хинди). Это 188 языков, выявленных в ходе переписи. Доля лиц, знающих один или более иностранный язык, составляет около 5% ответивших на вопрос, включая владеющих английским языком. Для большинства иностранных языков число носителей не превышает 10 тысяч человек, а совсем редкие языки представлены единицами носителей.  

Далее мы исключили некорректно указанные языки. Вопрос о владении языками задавался гражданам открыто, в связи с чем перепись содержит ряд ошибочных ответов (например, «дагестанский язык»), информацию о языках, не предназначенных для коммуникации («язык программирования»), а также о несуществующих вовсе («советский язык»). По нашим подсчетам, некорректно указанными можно считать 53 языка.  

В результате мы насчитали 133 языка народов России. В списке РАН их больше — 155. Дело в том, что в РАН более дробная классификация: например, помимо армянского в этом списке есть амшенский армянский и донской армянский. 

Чем официальные языки отличаются от государственных

Государственный язык, помимо русского, в России вправе устанавливать только республики. Однако другие субъекты РФ и даже отдельные территориальные единицы (районы, округа) могут давать языкам статус официальных (республики тоже могут это делать). 

Обычно этот статус подразумевает менее широкую сферу применения, чем государственный язык: в основном это делопроизводство и деятельность органов местного самоуправления в тех населенных пунктах, где много говорящих на этих языках. К официальным, помимо карельского, относятся, например, ненецкий, хантыйский, эвенский. 

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.