Фразеологизмы со словом «язык» и их значение
Часто ли вы в повседневной жизни встречаетесь с идиомами, основой которых являются части тела?
Фразеологизмов со словом «язык» очень много:
- Типун тебе на… — гневное напутствие тому, кто сказал бестактность или нечто очень неприятное: Как ты можешь такое говорить: типун тебе на ***!
- Чесать…ом — болтать: Хватит *** чесать — идите работать!
- Наступить на… — заставить замолчать: Елена Валерьевна очень хотела высказаться, но все-таки наступила себе на ***.
- Черт дернул за… — говорится с сожалением о необдуманно сказанных словах: Черт меня дернул за *** сказать тебе такое, прости меня, пожалуйста.
- Как корова…ом слизала — о том, что внезапно, неожиданно исчезло без следа: Угощения пропали со стола как корова *** слизала.
- Найти общий… — понять друг друга: Новая учительница с трудом нашла с подростками общий ***.
- Держать… за зубами — хранить тайну: Держи *** за зубами, не смей никому ничего говорить.
- Попасть на… — стать темой для разговора сплетниц: Они никого не щадят, стоит им попасть на ***.
- Прикусить… — замолчать: Она чуть не сказала чужим людям правду, но вовремя прикусила ***.
- Болтать…ом — слишком много и не к месту разговаривать: Андрюшке только бы *** болтать — пустомеля.
- Тянуть за… — выпытывать информацию, заставлять высказываться: Тебя никто за *** не тянул.
- Злой на… — невоздержанный, грубый, саркастичный: С Максимом очень сложно общаться: он очень злой на ***.
- Распускать… — говорить лишнее, сплетничать: Юля слишком часто распускает ***.
- Бежать, высунув… — нестись изо всех сил: Мальчишкам нужно было успеть, они бежали высунув ***.
- длинный…, …, как помело — о болтуне: У тебя *** совсем без костей, что попало несешь.
- Соскакивать с…а — вырваться (о словах): Страшные слова соскочили с ***, Людмила Александровна опомнилась, но было уже поздно.
- Повесить… на плечо — очень устать: Он шел, от усталости *** на плечо повесив.
- Плести…ом — болтать все подряд, не задумываясь: От волнения она плела и плела ***.
- Вертится на кончике…а — знаю, но не могу вспомнить, не могу подобрать слов: Название книги вертелось на кончике ***.
- … не поворачивается — стесняюсь сказать: Как у него *** повернулся?
- … отлично подвешен — красноречивый: Василий справится: у него *** очень хорошо подвешен.
- Владеть…ом — говорить на иностранном языке: Алина владела пятью ***.
- … вывихнешь — трудно произносится: Имя у шейха такой, что *** вывихнешь, пока скажешь.
- Говорить на разных…ах — совсем не понимать Супруги говорили на разных ***.
- … заплетается — не в состоянии ясно и четко изложить даже простейшую мысль: Так голова болит, что *** заплетается.
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Определение
Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов.
https://youtube.com/watch?v=lwWmcxuLIlI
Стилистические особенности фразеологизмов и сочетаний слов
Фразеологизмы и сочетания слов являются важной составляющей русского языка. Они не только обогащают речь, но и придают тексту определенный стилистический оттенок
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, имеющие закрепленное значение и часто используемые в речи. Они олицетворяют накопленный опыт и народную мудрость. Фразеологизмы могут быть различных типов и образовываться по разным принципам. Они могут быть лексико-грамматическими сочетаниями слов, повторно используемыми пословицами или сравнениями, идиомами и т.д. Фразеологические единицы часто являются яркими и выразительными, придают тексту колорит и эмоциональное насыщение.
Особенности стилистики фразеологизмов:
- Выразительность: Фразеологизмы позволяют передать определенную идею или эмоцию в краткой и яркой форме. Они обладают эмоциональной силой и могут вызывать заинтересованность у слушателей или читателей.
- Художественность: Фразеологические выражения часто используются в художественной литературе, поэзии, риторике и других произведениях, чтобы придать тексту дополнительный художественный оттенок.
- Идиоматичность: Фразеологизмы имеют свое значение, которое не всегда можно понять, исходя из значения отдельных слов, входящих в состав выражения. Часто значение фразеологического оборота отличается от значений его компонентов. Это делает фразеологизмы более непредсказуемыми и интересными в использовании.
- Устойчивость: Фразеологические выражения не изменяются в различных контекстах и употребляются в определенной форме. Они имеют фиксированную лексическую и грамматическую структуру.
Сочетания слов также могут иметь определенную стилистику в зависимости от контекста и использования. В отличие от фразеологизмов, сочетания слов могут быть образованы на основе общих правил русского языка и не обладают столь же выраженными стилистическими особенностями.
Особенности стилистики сочетаний слов:
- Свобода комбинирования: В отличие от фразеологизмов, сочетания слов могут быть созданы по желанию автора и комбинироваться в различных вариациях. Это позволяет использовать сочетания слов для передачи новых идей, создания оригинальных образов и т.д.
- Образность: Сочетания слов могут включать в себя метафоры, сравнения и другие фигуры речи, которые придают тексту образность и эмоциональный оттенок.
- Грамматическая связность: Сочетания слов должны быть грамматически корректными и связными, чтобы передать информацию и идею автора.
Важно отметить, что как фразеологизмы, так и сочетания слов могут иметь различные стилистические оттенки в зависимости от контекста, намерений автора и аудитории, к которой они обращаются. Правильный и эффективный выбор фразеологизмов и сочетаний слов помогает создать богатый и интересный язык и передать идеи автора с максимальной четкостью и выразительностью
Признаки фразеологизмов
Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.
Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
- сломя голову – быстро
- рукой подать – близко
Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла:
- Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
- Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
Примеры фразеологизмов и их значения:
Баклуши бить — бездельничать Белены объесться — взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости После дождичка в четверг — никогда Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности Задать головомойку(баню) — намылить шею, голову — сильно отругать Белая ворона — человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами Бирюком жить — быть угрюмым, ни с кем не общаться Бросить перчатку — вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает) Волк в овечьей шкуре — злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости Витать в облаках — блаженно грезить, фантазировать невесть о чем Душа в пятки ушла — человек перетрусивший, испугавшийся Живота не пожалеть — пожертвовать жизнью Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко Из мухи делать слона — превращать мелкий факт в целое событие На блюдечке с золотой каемочкой — получить желаемое с почетом, без особых усилий На краю земли — где-то очень далеко На седьмом небе — быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства Ни зги не видно — так темно, что не видно тропинки, дорожки Кинуться очертя голову — действовать безрассудно, с отчаянной решимостью Съесть пуд соли — хорошо узнать друг друга Скатертью дорога — уходи, без тебя обойдемся Работать засучив рукава — работать горячо, со старанием
Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»
Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.
- Бежать высунув язык – очень быстро.
- Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
- Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
- Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
- Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
- Наступить на язык – заставить замолчать.
- Повесить язык на плечо – очень устать.
- Попасть на язык – стать предметом пересудов.
- Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.
- Развязать язык — побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
- Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
- Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
- Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
- Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
- Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
- Чесать языки — сплетничать, злословить.
- Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
- Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
- Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
- Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
- Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
- Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Примеры книжных фразеологизмов
Книжные фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые взяты из произведений литературы и утвердились в русском языке. Они обогащают нашу речь, придают ей выразительность и яркость. Рассмотрим некоторые примеры книжных фразеологизмов:
-
В горящую избу не лезь!
Значение: не следует вмешиваться в конфликт или неприятную ситуацию, чтобы не угробить себя.
Происхождение: фраза взята из комедии Дениса Фонвизина «Недоросль» (1769 год).
-
Ахиллесова пята
Значение: слабое место, уязвимое место.
Происхождение: выражение происходит из греческой мифологии, где герой Ахиллес был смертен только в пятке.
-
Буря в стакане воды
Значение: мелкий конфликт или незначительные проблемы, вызывающие шум и суету.
Происхождение: фраза произошла из комедии Александра Остроумова «Буря в стакане» (1859 год).
-
Белая ворона
Значение: редкое исключение в чем-то, не похожее на остальных.
Происхождение: выражение встречается в комедии Александра Остроумова «Белая ворона» (1914 год).
-
Гореть как лампадка
Значение: гореть ярко и красиво, но недолго.
Происхождение: фраза происходит из повести Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928 год).
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как устойчивые словосочетания возникли в результате длительного народного творчеств. За много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, фразеологизмы приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Приведем пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Фразеологизмы со словом «язык» и их значение
Часто ли вы в повседневной жизни встречаетесь с идиомами, основой которых являются части тела?
Фразеологизмов со словом «язык» очень много:
- Типун тебе на… — гневное напутствие тому, кто сказал бестактность или нечто очень неприятное: Как ты можешь такое говорить: типун тебе на ***!
- Чесать…ом — болтать: Хватит *** чесать — идите работать!
- Наступить на… — заставить замолчать: Елена Валерьевна очень хотела высказаться, но все-таки наступила себе на ***.
- Черт дернул за… — говорится с сожалением о необдуманно сказанных словах: Черт меня дернул за *** сказать тебе такое, прости меня, пожалуйста.
- Как корова…ом слизала — о том, что внезапно, неожиданно исчезло без следа: Угощения пропали со стола как корова *** слизала.
- Найти общий… — понять друг друга: Новая учительница с трудом нашла с подростками общий ***.
- Держать… за зубами — хранить тайну: Держи *** за зубами, не смей никому ничего говорить.
- Попасть на… — стать темой для разговора сплетниц: Они никого не щадят, стоит им попасть на ***.
- Прикусить… — замолчать: Она чуть не сказала чужим людям правду, но вовремя прикусила ***.
- Болтать…ом — слишком много и не к месту разговаривать: Андрюшке только бы *** болтать — пустомеля.
- Тянуть за… — выпытывать информацию, заставлять высказываться: Тебя никто за *** не тянул.
- Злой на… — невоздержанный, грубый, саркастичный: С Максимом очень сложно общаться: он очень злой на ***.
- Распускать… — говорить лишнее, сплетничать: Юля слишком часто распускает ***.
- Бежать, высунув… — нестись изо всех сил: Мальчишкам нужно было успеть, они бежали высунув ***.
- длинный…, …, как помело — о болтуне: У тебя *** совсем без костей, что попало несешь.
- Соскакивать с…а — вырваться (о словах): Страшные слова соскочили с ***, Людмила Александровна опомнилась, но было уже поздно.
- Повесить… на плечо — очень устать: Он шел, от усталости *** на плечо повесив.
- Плести…ом — болтать все подряд, не задумываясь: От волнения она плела и плела ***.
- Вертится на кончике…а — знаю, но не могу вспомнить, не могу подобрать слов: Название книги вертелось на кончике ***.
- … не поворачивается — стесняюсь сказать: Как у него *** повернулся?
- … отлично подвешен — красноречивый: Василий справится: у него *** очень хорошо подвешен.
- Владеть…ом — говорить на иностранном языке: Алина владела пятью ***.
- … вывихнешь — трудно произносится: Имя у шейха такой, что *** вывихнешь, пока скажешь.
- Говорить на разных…ах — совсем не понимать Супруги говорили на разных ***.
- … заплетается — не в состоянии ясно и четко изложить даже простейшую мысль: Так голова болит, что *** заплетается.
Значение существительного «язык»
Язык — это:
- Орган, расположенный в ротовой полости, участвующий в артикуляции, помогающий захватывать и пережевывать пищу и снабженный вкусовыми рецепторами: Олег Николаевич за завтраком нечаянно укусил себе язык.
- Блюдо, приготовленное из языка животного: Кирюшка не любил отварной язык, никакие уверения, что это деликатес, причем очень полезный, не помогали.
- Деталь колокола, которая, ударяясь о собственно колокол, производит мелодичный звон: Звонарь так отчаянно звонил в колокола, что, казалось, оторвутся языки.
- Система, служащая для выражения мыслей, обладающая определенным фонетическим и грамматическим строем: Русский язык в школе преподавался скучно.
- Манера, стиль: Эссе написано живым, красочным языком.
- Пленник, задержанный с целью получения информации о враге: Как только язык расколется, сбросьте его с обрыва.
- Переводчик: Нужно было взять с собой языка.
- Средство человеческого общения: Язык возник на заре человечества.
- Знаковая система: Какие языки программирования вы изучали в средней школе?
Чем отличаются книжные фразеологизмы от общеупотребительных фразеологизмов?
Книжные фразеологизмы – это устойчивые словосочетания или выражения, образованные на основе литературного языка и часто используемые в литературных произведениях. Они обладают особой выразительностью и эстетической ценностью. Книжные фразеологизмы отличаются от общеупотребительных фразеологизмов следующими характеристиками:
1. Старинность и архаичность
Книжные фразеологизмы часто имеют корни в старых литературных произведениях и архаическом языке. Они передают особую атмосферу и стилистику, свойственную определенной эпохе.
2. Высокая литературность
Книжные фразеологизмы отличаются использованием литературных слов, оборотов и стилистических приемов. Они придают тексту или речи особый литературный оттенок и помогают создавать эффекты художественной выразительности.
3. Узкое употребление
Книжные фразеологизмы могут иметь ограниченную область употребления. Их можно встретить чаще в художественной литературе, стихах, высказываниях известных литераторов или в заголовках статей, связанных с литературой и искусством.
4. Богатство и точность выражения
Книжные фразеологизмы часто отражают глубокие мысли, насыщены метафорами и образами. Они позволяют передать сложные эмоции и ситуации, обогащая текст или речь.
5. Культурная значимость
Книжные фразеологизмы являются важной частью культурного наследия. Они передают и сохраняют ценности, идеалы и традиции определенной культуры или эпохи
Использование книжных фразеологизмов помогает обогатить и разнообразить речь, придать ей литературность и глубину. Однако следует помнить, что их употребление требует внимательного подбора, чтобы не нарушить стилистическую и смысловую целостность текста.
Фразеологизмы со словом «язык» и их значение
Часто ли вы в повседневной жизни встречаетесь с идиомами, основой которых являются части тела?
Фразеологизмов со словом «язык» очень много:
- Типун тебе на… — гневное напутствие тому, кто сказал бестактность или нечто очень неприятное: Как ты можешь такое говорить: типун тебе на ***!
- Чесать…ом — болтать: Хватит *** чесать — идите работать!
- Наступить на… — заставить замолчать: Елена Валерьевна очень хотела высказаться, но все-таки наступила себе на ***.
- Черт дернул за… — говорится с сожалением о необдуманно сказанных словах: Черт меня дернул за *** сказать тебе такое, прости меня, пожалуйста.
- Как корова…ом слизала — о том, что внезапно, неожиданно исчезло без следа: Угощения пропали со стола как корова *** слизала.
- Найти общий… — понять друг друга: Новая учительница с трудом нашла с подростками общий ***.
- Держать… за зубами — хранить тайну: Держи *** за зубами, не смей никому ничего говорить.
- Попасть на… — стать темой для разговора сплетниц: Они никого не щадят, стоит им попасть на ***.
- Прикусить… — замолчать: Она чуть не сказала чужим людям правду, но вовремя прикусила ***.
- Болтать…ом — слишком много и не к месту разговаривать: Андрюшке только бы *** болтать — пустомеля.
- Тянуть за… — выпытывать информацию, заставлять высказываться: Тебя никто за *** не тянул.
- Злой на… — невоздержанный, грубый, саркастичный: С Максимом очень сложно общаться: он очень злой на ***.
- Распускать… — говорить лишнее, сплетничать: Юля слишком часто распускает ***.
- Бежать, высунув… — нестись изо всех сил: Мальчишкам нужно было успеть, они бежали высунув ***.
- длинный…, …, как помело — о болтуне: У тебя *** совсем без костей, что попало несешь.
- Соскакивать с…а — вырваться (о словах): Страшные слова соскочили с ***, Людмила Александровна опомнилась, но было уже поздно.
- Повесить… на плечо — очень устать: Он шел, от усталости *** на плечо повесив.
- Плести…ом — болтать все подряд, не задумываясь: От волнения она плела и плела ***.
- Вертится на кончике…а — знаю, но не могу вспомнить, не могу подобрать слов: Название книги вертелось на кончике ***.
- … не поворачивается — стесняюсь сказать: Как у него *** повернулся?
- … отлично подвешен — красноречивый: Василий справится: у него *** очень хорошо подвешен.
- Владеть…ом — говорить на иностранном языке: Алина владела пятью ***.
- … вывихнешь — трудно произносится: Имя у шейха такой, что *** вывихнешь, пока скажешь.
- Говорить на разных…ах — совсем не понимать Супруги говорили на разных ***.
- … заплетается — не в состоянии ясно и четко изложить даже простейшую мысль: Так голова болит, что *** заплетается.
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.