Что означает выражение «охотно верю»

Крылатые выражения и античность

Современный мир многому обязан культуре Древней Греции и Рима, поскольку классические образцы искусства были заложены именно в эту эпоху. Отрывки из античных мифов и эпосов используются в литературе нынешних лет. Источники фразеологизмов прослеживаются в Древней Греции и Риме, поскольку античные сюжеты всегда интересовали общественность.

Сегодня редко можно услышать фразеологизм «попасть в объятия Морфея», а раньше мастера слова часто обращались к этому обороту. Происхождение крылатого выражения связывают сразу с двумя явлениями. Снотворное морфий получают из головок цветка мака, а бог Морфей в Древней Греции был осыпан маковыми цветками и никогда не открывал своих глаз.

Гименей в античном мире – покровитель брака. Говоря о союзе двух влюбленных, нередко употребляют словосочетания, в составе которых находится слово, символизирующее цепи, связки или другие соединяющие элементы. Узами привязывали одного человека к другому – так и появился фразеологизм «узы Гименея», означающий вечную любовь и привязанность двух людей.

Давным-давно богиня раздора Эрида решила отомстить богам, которые не пригласили ее на пир. Она подкинула им золотое яблоко с надписью «прекраснейшей Гере, Афродите и Афине». Три богини долго спорили, кто по праву должен носить это звание, но Парис сделал свой выбор в пользу богини любви. За это она помогла ему заполучить Елену, из-за которой началась длительная Троянская война. Так появился фразеологизм «яблоко раздора».

Древнегреческого баснописца Эзопа не каждому было дано понять. В речи он часто употреблял прием иносказания, из-за чего окружающие не могли догадаться, о чем он ведет разговор. Сегодня под выражением «эзопов язык» подразумевается умение выражать свои мысли аллегориями и притчами.

Значение выражения

Когда говорят, «у страха глаза велики», это значит, что испуганный человек сильно преувеличивает масштабы трагедии.

Помните мультфильм про Крошку Енота? Испугавшись собственного отражения, зверёк бросился наутёк от «того страшного, кто живёт в пруду».

Пугливому представляется катастрофой любой шорох, любая тень. Он дрожит, словно заяц под кустом, или, будто страус, прячет голову в песок.

Герои комедии Гоголя «Ревизор» подавлены страхом перед грядущим проверяющим. Парализованные ужасом, они принимают за ревизора пустого, ничего не значащего молодого человека – Хлестакова.

Если бы совесть чиновников была чиста, никакого страха они бы не испытывали. Свои «грехи» они пытаются искупить взятками и обедами, но напрасно: настоящий ревизор всё-таки грядёт.

Гоголь задумывал не столько социальную драму, сколько разговор о душе человеческой и её отношениях с Богом.

Пословица про страх и его глаза передаёт свойство воспалённого воображения, когда мы преувеличиваем то, что пугает нас.

Кстати, психологи утверждают, что больше всего страшит неизвестность. Вывод прост: избежать ненужных опасений поможет сбор информации

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

«Довести до белого колена»

Фразеологизм, который многие слышали в детстве. Слышали и задумывались: «Что же это за белое колено и как до него можно довести?» Если тебе это не давало покоя, и ты таки добился того, чтобы взрослые объяснили значение выражения и исправили услышанное «колено» на «каления» — поклон. Но к сожалению, не все такие любознательные. Поэтому до сих пор встречаются люди с белыми коленями. И выглядят они, честно говоря, очень странно.

Значение у фразы «довести до белого каления» (да, именно так правильно говорить и писать) простое: вывести человека из себя, разозлить. Вероятно, выражение пошло от кузнецов, которые работали с горячими слитками у накаленных горнов и печей. При ковке или плавлении, в зависимости от температуры, металл меняет свой цвет. Сначала он краснеет, после — желтеет, и наконец — становится ослепительно белым. Очевидно, что речь идет о крайней степени накаливания.

Если ты дочитал статью до конца — наши поздравления. Теперь выражение «не знает ни бельмеса» к тебе неприменимо, и, когда захочется кого-то удивить своими знаниями, ты не ударишь в грязь лицом. Шутка. Всё это — капля в океане русского языка. Стремись за новыми знаниями каждый день. Совершенствуйся.

4.Использование фразеологизмов в речи

Употребление 
фразеологизмов придает речи живость 
и образность. Это ценят журналисты,
которые охотно обращаются к русской 
фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга»
вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь
землю провалилась; Директор —
атеист до мозга костей — не верит ни
домового, ни в лешего. Он утверждает, что
квартирная засуха в новом пятиэтажном
доме вызвана бракоделами-строителями.
А их и след простыл в совхозе. Ищи
ветра в поле!                                                                   
Обращение к разговорной фразеологии
в таких случаях часто приводит к смешению
стилистически разнородных элементов,
что способствует комическому звучанию
речи. 
Особенно любят использовать фразеологизмы
юмористы, сатирики: «Остап подошел
к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись
по сторонам, дал предводителю короткий,
сильный и незаметный для постороннего
глаза удар в бок.- …Вот тебе седина в бороду/
Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил
Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего
не поделаешь. Иногда яйцам приходится
учить зарвавшуюся курицу… Еще разок…
Так. Не стесняйтесь. По голове больше
не бейте. Это самое слабое его место»
(с) (Ильф и Петров). При этом устойчивые
сочетания преобразуются и нередко получают
новые оттенки значения, как это можно
наблюдать на примере процитированных
строк. Ильф и Петров разделили фразеологизм
«седина в бороду, а бес в ребро», который во второй части предложения
отчасти утрачивает метафорическое значение;
фразеологизм «яйца курицу не учат» преобразован в его антоним. Фразеологизм
«слабое место» в тексте звучит двупланово: и в переносном
значении, и в прямом (о голове), что создает
каламбур. 

Творческое 
преобразование фразеологизмов заслуживает 
более подробного рассмотрения

Остановим
свое внимание на некоторых приемах фразеологического
новаторства журналистов и писателей. 
Испытанным стилистическим приемом обновления
семантики фразеологизмов является изменение
в них количества компонентов. Оно выражается
в расширении состава фразеологизма за счет употребления
уточняющих слов к тем или иным компонентам,
что может изменить фразеологизм до неузнаваемости,
придав ему новую образную форму: «Кошки не обыкновенные,
а с длинными, желтыми когтями, скребли
ее за сердце» (Чехов А.П.)

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение)
состава фразеологизма, что также связано
с его переосмыслением: «Не родись красивой»
— отсечение второй части пословицы «Не родись красивым,
а родись счастливым» создает новый афоризм: ‘красота — источник
несчастья’. 
Замена словарных компонентов фразеологических
оборотов также используется для их иронического
переосмысления: «Всеми фибрами
своего чемодана он стремился за границу» (Ильф
и Петров); «Критика почтила роман молчанием»; «Хорошо
смеется тот, кто смеется без последствий»;
«Пришел? Увидел? Помолчи!» (цитаты из газет). Подобное преобразование
фразеологических выражений приводит
к коренному изменению их значения и создает
остросатирический эффект. 
Своеобразным стилистическим приемом
авторской обработки фразеологизмов является
контаминация нескольких выражений: «Не потому ли
молчание — золото, что оно — знак согласия?»;
«Разделяй чужое мнение и властвуй»; «Жил
своей жизнью за чужой счет».
Такое «скрещение» возвращает фразеологическим
компонентам первоначальное лексическое
значение, а сами фразеологизмы вовлекает
в новую образную систему. Это придает
особую семантическую емкость и экспрессивность
подобным каламбурам. 
Одним из наиболее ярких стилистических
приемов обновления фразеологизмов является разрушение
их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется,
но утрачивает свое метафорическое значение
и воспринимается буквально: «Открытое письмо
опять получил писатель Иванов. Выяснилось,
что его письма вскрывает сосед по лестничной
клетке Сидоров». В подобных ситуациях возникают каламбуры,
построенные на так называемой внешней
омонимии фразеологизмов и свободных
сочетаний слов.

Понятие и происхождение

Происхождение данного выражения связано с культурой и историей каждого региона. Вероятно, данное выражение появилось в народном говоре и вошло в современный русский язык. Оно отображает некую менталитетную особенность народа, его умение доверять и принимать информацию с легкостью.

В русской культуре отношение к слову и обещаниям имело особое значение. Долгое время люди полагались на слово друг друга и считали, что если сказал — значит, сделает. Поэтому выражение «охотно верю» имеет глубокий исторический резонанс и связано с доверием и верой в слово.

Пример использования выражения:

Когда мой друг сказал, что поможет мне с ремонтом, я охотно поверил ему и был уверен, что все будет сделано в лучшем виде.

Значение в психологии и философии

Выражение «охотно верю» имеет свое значение в психологии и философии. В психологии оно связано с понятием веры как психического состояния, которое предполагает принятие чего-либо без достаточного эмпирического основания или объективных доказательств. Вера может возникать на основе убеждений, которые формируются под влиянием религиозных, культурных, социальных или личных факторов.

В контексте философии, «охотно верю» может иметь отношение к идеям о вере как основе религиозного опыта или как возможности человека принимать что-то как истинное в своей жизни. Отношение к вере может быть как положительным, так и отрицательным в философской системе взглядов, и оно может отражать различные философские позиции и концепции.

В целом, выражение «охотно верю» подразумевает позитивное отношение и готовность человека принять что-то, несмотря на отсутствие формальных доказательств или полной уверенности в истинности этого утверждения. Оно может быть связано с верой в божественное, моральные принципы, науку или другие аспекты жизни.

Смешные итальянские идиоматические выражения

В то время как некоторые выражения имеют большой смысл, другие совершенно абсурдны. Вот некоторые из причудливых итальянских идиом.

Acqua in bocca – Не говори ни слова

Если вы не хотите, чтобы кто-то поделился тем, что вы им рассказали, используйте: «acqua in bocca!» Это то же самое, что «не говори ни слова», хотя дословный перевод – «вода во рту». Это потому, что если у вас во рту вода, вы не можете говорить.

Non sei capace di tenerti un cece in bocca – У тебя большой рот

Вот еще одна фраза, содержащая слово «bocca», так какое отношение она имеет ко рту? Обычно так говорят про болтуна или сплетника. Дословный перевод весьма забавен: «Нут во рту не удержишь».

Non avere peli sulla lingua – Не держать язык за зубами

Эта забавная фраза означает «нет волос на языке», и, вероятно, это не то предложение, которое вы когда-либо думали, что вам нужно произнести. Итальянцы используют это выражение, когда говорят о человеке, который не сдерживается и высказывает свое мнение.

Почему существует выражение «охотно верю». Разве можно верить неохотно?

А почему же нет? Верить можно и с напряжением, заставляя себя. Хотя в действительности фраза «охотно верю» в большинстве случаев говорит совсем не о том, что человек верит с удовольствием) Эта фраза может использоваться тогда, когда ей выражается совсем другое:

абсолютно все равно,правду ты говоришь или нет — важно совсем другое и т.д

Противоположное выражение «верится с трудом». Вот Вам и ответ. «Охотно верю»-когда человек с легкостью верит, о чем и спешит рассказать собеседнику. «Верится с трудом»-так человек говорит о факте, в который не может поверить.

Так и говорят: «с трудом верю».

Я довольно часто вижу на БВ, сообщения, в которые с трудом верю.

В этом определении скрытое (из вежливости) недоверие.

А когда говорят «охотно верю», скорее всего не согласны с посылкой или формулировкой утверждения.

То есть, в целом — верю, но какая-то есть червоточина, неточность, неясность в теме или предыстории сообщения, которую нужно выяснить, исправить, обговорить.

Пожалуй, выражение «охотно верю», может применяться, если человеку, говорящему такое, нет разницы в частностях, сказанного собеседником. Ему главное общий смысл, с которым он либо согласен, либо хочет наконец понять, отметая второстепенную информацию, якобы соглашаясь, чтобы не терять времени на детали.

Или же, он сталкивался с подобным, поэтому информация, которую другие могут воспринять, как «сказки от барона Мюнхгаузена», воспринимается им с пониманием. Иногда это происходит и потому, что слушатель и сам не прочь рассказать подобную историю.Пример. Разговор двух охотников, рыбаков и т.д.

Верить «не охотно», конечно же нельзя. Это не грамотное выражение. Но вот сказать в ходе разговора, что вроде все сказанное кажется правдой, но вот «вериться с трудом», вполне можно.

Ну это как водное слово «Охотно верю» значит «Не очень верю»

Также пример: С трудом верю ( Это значит чуть-чуть )

Повтор в тексте однокоренных или одних и тех же слов называется тавтологией.

А я бы избежала неоправданных повторов так:

Передо мной — маленький деревянный конёк. Вместо ног у него колёсики. Конёк местами тёмно-коричневый, а кое-где темно-зеленый, с ярким орнаментом. Шея украшена оранжевой и зеленой полосками. Спинка игрушки похожа на волны в море или океане. А глаза у конька чёрные, сверкающие.

Отнюдь. Белый снег — не тавтология, а скорее напротив, устойчивое словосочетание. Помните, как у В. Цоя: «Белый снег, серый лёд. «. Снег ведь может быть не только белым, но и, например, жёлтым ))) Да и прилагательное «снежный» вовсе не претендует на обозначение цвета.

Получившуюся тавтологию при использовании словосочетания «площадь площади» можно считать семантически корректной, поскольку имя существительное «площадь» использовано в двух совершенно разных значениях. Но прозвучит такое выражение не очень красиво, конечно. И для того, чтобы избежать иллюзии плеоназма, предлагаю такие варианты:

  1. «Величина в квадратных метрах (километрах, миллиметрах, сантиметрах и так далее) площади Ленина». Слово «площадь» мы заменили на сочетание «величина в квадратных. «.
  2. «Размер в квадратных метрах площади Ленина». «Размер» и «величина» — это практически одно и то же. Выбор за говорящим или пишущим.
  3. «Площадь городской (либо «сельской», «деревенской» и так далее) площади Ленина». Добавив к слову «площадь» определение, мы частично решили задачу, хотя бы разведя две «площади» подальше друг от друга в предложении.
  4. «Площадь площади Ленина, извините за тавтологию». Дополнив предложение оборотом извинения, мы снимаем с себя ответственность за данную возможную речевую ошибку.

Тавтология — это повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла.

Плюш — это шерстяная или шелковая ткань с длинным ворсом. Соответственно плюшевые — это сделанные из плюша.

Плюшки — это сдобные булочки.

Это разные понятия, поэтому это не является тавтологией.

Тавтологией называется неоправданное повторение слов связанных одним корнем. В русском языке их очень много.

1.Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

2.Писатель подписывает, а читатель почитывает.

3.Круг — это геометрическая фигура круглой формы.

4.Награждение наградами награжденных.

5.Дружба дружбой, а служба службой.

6.Я сам своими собственными глазами вижу.

7.Иногда реально сомневаюсь, а реальна ли реальность.

8.В подвале клуба любителей клубов обнаружен клуб любителей клубов.

9.На остановке остановите.

10.Жизнь, она как жизнь — живётся жизненно, живи живо пока живой. (записки сумасшедшего)

Источник

О правильном использовании фразеологизмов

Чтобы правильно составить предложение с фразеологизмом, нужно точно понимать его смысл, это поможет избежать нелепых Недопустимо употребление искаженных вариантов устойчивых фраз, неуместное или неправильное их применение. Вот простой пример: «Сегодня, провожая в последний путь учеников нашей школы, хочется сказать им слова напутствия». Налицо пример неправильного использования фразеологизма: провожать в последний путь — означает участвовать в похоронах.

Одно и то же словосочетание может использоваться как в буквальном смысле, так и в переносном. Вот простой тест: в приведенных ниже примерах укажите предложение с фразеологизмом:

Очевидно, что в первом предложении слова используются в своем прямом значении, во втором — это фразеологизм, означающий, что дело началось.

Как охотно верю отражает наши убеждения

Охотно верю – это выражение, которое указывает на наше стремление доверять кому-то или чему-то без особых доказательств или детального анализа ситуации. Оно говорит о наших убеждениях, которые могут быть основаны на опыте, знаниях или нашей вере. Наше убеждение позволяет нам принимать быстрые решения, не тратя много времени на раздумья и размышления.

Однако, охотно верить также может быть связано с потенциальными рисками и ошибками. Если мы не уделяем достаточного внимания проверке фактов и информации, то мы можем подвергнуться жертвой мошенников, распространителей недостоверной информации или ложных убеждений.

В наших убеждениях может быть сильная эмоциональная составляющая, что может приводить к тому, что мы будем отстаивать свои убеждения и не поддаваться на аргументы, факты и доказательства.

Вместе с тем, для того, чтобы сохранять надежность и точность наших убеждений, мы можем использовать различные способы и техники, такие как критическое мышление, анализ фактов, изучение информации, консультации специалистов и т.д. Таким образом, мы сможем принимать взвешенные и обоснованные решения, не подвергая себя риску и ошибкам.

  • В целом, выражение «охотно верю» отражает нас самих и наши убеждения, которые могут быть различными по своей природе и основаниям.
  • Наше желание доверять кому-то или чему-то без особых доказательств может быть связано как с положительными, так и с отрицательными последствиями.
  • Для того чтобы обезопасить себя от рисков и ошибок мы можем использовать различные способы и техники для анализа информации и принятия обоснованных решений.

Когда говорят «у страха глаза велики»

Значение этого выражения широко используется как в литературе, так и в устной речи, для того чтобы подчеркнуть высказанную мысль, придать ей образность. Ведь мы общаемся на всех уровнях. Словами передаются факты. Они же рождают в головах слушателей эмоции. Часто для этого пользуются оттенками интонации, восклицаниями. А в сложных случаях прибегают к устойчивым выражениям. Именно они помогают добиться задуманного эффекта, необходимого уровня реакции, правильности восприятия слушателем того, что ему пытаются донести. В нашем случае данным выражением подчеркивается неправильность реакции человека на некое событие или известие. Она перекошена в сторону негатива. Или, по-другому, человек утратил на некоторое время адекватно воспринимать реальность. Однако это вторая сторона медали, вскоре все изменится.

Фраза не утверждает, что замутнение очей продлится долго. Даже наоборот. Есть в ней некий намек на недолговечность такового положения вещей. Вот вам пример. Обычный гражданин, слушающий новости, как правило, негативно их воспринимает. Ему пытаются внушить, что страна разваливается, все идет наперекосяк. Однако таковые новостные сюжеты десятилетиями льются с экранов. А страна никак «не развалится». Да и от реакции зрителя держава не особенно зависит. А вот его нервная система, наоборот, очень страдает. Поэтому стоит помнить поговорки. Народная мудрость, применяемая по назначению, продлевает жизнь!

Примеры использования в литературе

  • В романе «Преступление и наказание» Федора Достоевского главный герой Раскольников, пораженный своими преступными поступками, пытается усомниться в своей способности принять истину. Однако он охотно верит в реабилитацию и возможность измениться.
  • В рассказе «Белый Бим Чёрное Ухо» Гавриила Троепольского, главный герой — собака по кличке Бим — непоколебимо верит в лучшее будущее и неизменно охотно верит людям, несмотря на все трудности и испытания, которые он переживает.
  • В лирической поэме «Евгений Онегин» Александра Пушкина героиня Татьяна, влюбленная в Онегина, охотно верит в их возможность быть вместе и обрести счастье, игнорируя все препятствия и обстоятельства.

Старая и новая редакции

  • ← Предыдущее
  • Следующее →

Вопрос

Выберите год учебника

● Все года

№44 учебника 2023-2024 (стр. 23):

Прочитайте. Согласны ли вы с тем, что все современные иноязычные слова — «усыновлённые»? Изложите своё мнение в небольшом эссе.

<…> И, зажигаясь словно свечи,

Иноязычные слова

Всегда имели в русской речи

Неущемлённые права.

И, находясь при славном деле,

Перед другими не в тени,

Давным-давно как обрусели

Усыновлённые, они.

(Я. Козловский. «Усыновлённые слова»)

№44 учебника 2011-2022 (стр. 23):

В каком предложении использованы фразеологические обороты? Объясните их значение. Расскажите, что вы знаете о фразеологических оборотах русского языка. Приведите примеры.

     1) Тяжёлая и сильная рыба бросилась под берег. Я начал выводить её на чистую воду. (К. Паустовский) 2) Тишин кричал, что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек. (В. Осеева) 3) Делайте, как хотите, Константин Алексеевич, я умываю руки. Вы будете отвечать за всё. (Б. Степанов) 4) Иван Ильич стал умываться. Он с отдыхом умыл руки, лицо, вычистил зубы. (Л. Толстой)

№44 учебника 2011-2022 (стр. 23):

Вспомните, что такое фразеологический оборот.

Ответ

● Все года

№44 учебника 2023-2024 (стр. 23):

    Мне кажется, что все заимствованные слова нельзя рассматривать как «усыновлённые» русским языком. В нашем языке «живёт» немало слов иноязычного происхождения, которые так и остались чужеродными, они не подчинились законам нашего языка, и их иноязычность ощущается носителями языка русского. К таким словам можно отнести слова шоссе, колибри, пальто и др. Наряду с подобными словами в русском языке «живут» и слова «усыновлённые», воспринимающиеся нами как исконно русские, потому что они осваиваются нашим языком и подчиняются законам русского языка, то есть начинают изменяться также, как и подобные им русские слова. Следовательно, такие слова является иноязычным только по своему происхождению. По своему же грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям произношения и, главное, по самому факту употребления в языке — это типично русское слово. Таковыми являются слова контора, командир, штраф, матрос, герой, котлета и др..

№44 учебника 2011-2022 (стр. 23):

     Тишин кричал, что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек.  Вывести на чистую воду — уличить во лжи, разоблачить, сделать очевидным.

     Делайте, как хотите, Константин Алексеевич, я умываю руки. Умыть руки — снять с себя ответственность за что-либо.

     Примеры фразеологизмов: сложа руки, без задних ног, спустя рукава, водить за нос, трещать по швам, точить лясы.

Пояснения:

фразеологизмы — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением  отдельно взятых слов, входящих в его состав. Фразеологизмы состоят из двух и более слов, их словарный состав устойчив. Фразеологизмы воспроизводимы, то есть мы их не придумываем, а всегда повторяем уже существующий фразеологизм слово в слово. Фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Фразеологизм является одним членом предложения. Наука, занимающаяся изучением фразеологизмов, — фразеология.

  • ← Предыдущее
  • Следующее →
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.