Запреты во время субботы: что нельзя делать?
В традиционном еврейском обряде суббота соблюдается со строгостью
В это время соблюдаются определенные запреты, о которых важно знать каждому еврею:
- Нельзя зажигать огонь и делать огонь.
- Нельзя работать и заниматься делами, связанными с созданием, производством или строительством.
- Нельзя пользоваться транспортом и перемещаться на большие расстояния.
- Нельзя покидать еврейский город в течение субботы.
- Нельзя делать покупки и торговлю.
- Нельзя готовить пищу и использовать кухонные приборы.
- Нельзя пользоваться электронными устройствами и техникой.
Суббота — это время для покоя, рефлексии и духовного совершенствования. Именно в этот день приходят в синагогу, чтобы молиться, слушать чтение Торы и учиться.
Шалом увраха что значит
ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ.
Давайте поговорим о речевом этикете. А начнём мы с приветствий при встрече.
Самым распространённым приветствием в иврите является
שָלוֹם. (шалОм) — Здравствуй, привет.
Само слово שָלוֹם (шалОм) является существительным мужского рода единственного числа и переводится на русский язык как «1. мир (отсутствие войны) 2. благополучие, здоровье».
Однако, если рассматривать значение этого слова более широко, то это не просто мир, как отсутствие войны, а мир, как достижение совершенства, гармонии и цельности.
Люди старшего поколения используют также приветствие
שָלוֹם רַב. (шалОм рав) — Большой привет.
Прилагательное мужского рода единственного числа רַב (рав) переводится на русский язык как «1. многочисленный 2. старший 3. большой».
Как один из вариантов ответа на такие приветствия люди старшего поколения используют выражение
שָלוֹם וּבְרָכָה. (шалОм уврахА) — Привет и благословение.
Слово וּבְרָכָה (уврахА) состоит из союза וְ (вэ) и существительного женского рода единственного числа בּרָכָה (брахА).
Союз וְ (вэ) переводится на русский язык как «1. и 2. но 3. а».
Существительное בְּרָכָה (брахА) переводится на русский язык как «1. благословение 2. приветствие 3. пожелание, поздравление».
Вы мне можете задать такой вопрос: Почему второе слово וברכה произносится «увраха», а не «вэбраха»?
А действительно, почему?
Всё дело в том, что здесь действуют особые фонетические правила, в соответствии с которыми происходит следующее:
— после союза וְ (вэ), который пишется слитно со следующим словом, первая буква этого слова — ב, כ, פ — теряет «дагэш» (точку внутри буквы) и произносится как «в», «х», «ф»;
— сам союз перед буквами ב, ו, מ, פ,, а также перед буквой, имеющей огласовку «шва» (кроме буквы י ), меняет своё произношение на «у».
Таким образом, в этом слове произошло двойное влияние друг на друга союза и первой буквы следующего слова.
По утрам очень распространено приветствие
בּוֹקֶר טוֹב. (бОкэр тов) — Доброе утро, с добрым утром. Существительное мужского рода единственного числа בּוֹקֶר (бОкэр) переводится на русский язык как «утро», а прилагательное мужского рода единственного числа — как «хороший, добрый».
В качестве ответа на данное приветствие употребляется выражение
בּוֹקֶר אוֹר. (бОкэр ор) — Светлое утро, утро света. Существительное мужского рода единственного числа אוֹר (ор) переводится на русский язык как «свет».
Во время, близкое к полудню (до или после) произносят приветствие
צָהֳרַיִים טוֹבִים. (цоhорАйим товИм) — Добрый день. Существительное мужского рода двойственного числа צָהֳרַיִים (цоhорАйим) переводится на русский язык как «1. полдень 2. обед», а прилагательное טוֹבִים (товИм) является формой мужского рода множественного числа от слова טוֹב (тов).
Огласовка «камац» (под буквой «цАди» в слове צָהֳרַיִים ) перед огласовкой «хатаф-камац» произносится как звук «о».
В вечернее время произносят приветствие
עֶרֶב טוֹב. (Эрэв тов) — Добрый вечер. Существительное мужского рода единственного числа עֶרֶב (Эрэв) переводится на русский язык как «вечер».
Это существительное относится к разряду так называемых СЭГОЛАТНЫХ существительных, у которых последний безударный слог выражен огласовкой «сэгОл». Поэтому ударение в таком слове падает на предпоследний слог. Об изменениях таких существительных мы ещё будем говорить в дальнейшем.
В качестве приветствия используется и такое выражение, как
בָּרוּך הַבָּא. (барУх hабА) — Добро пожаловать. Данный вариант предназначен для приветствия мужчины. Слово בָּרוּך (баруХ) переводится на русский язык как «благословенный», а слово הַבָּא (hабА) — как «(данный) пришедший».
Для приветствия женщины применяется форма
.בּרוּכָה הַבָּאָה (брухА hабаА).
Для приветствия нескольких человек применяются соответственно формы
.בּרוּכִים הַבָּאִים (брухИм hабаИм)
.בּרוּכוֹת הַבָּאוֹת (брухОт hабаОт).
Вот так приветствуют друг друга на иврите.
На следующем уроке мы рассмотрим с вами выражения речевого этикета, которые следуют после приветствий.
Источник
использованная литература
- ^ абcdежгчасяjk Джейкобс, Джилл Сюзанна. «Говоря о любимых выражениях на иврите». Dummies.com. Получено 7 октября 2018.
- ^ абcdежгчася «Выражения и приветствия». Иудаизм 101. Получено 7 октября 2018.
- ^ аб «Рош а-Шана (еврейский Новый год)». Иврит: виртуальный улпан. Архивировано из оригинал 5 мая 2017 г.. Получено 7 октября 2018.
- ^ Персонал, Jspace. «Г’мар Чатима Товах из Jspace». Jspace. Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 7 октября 2018.
- ^ Джейкобс, Джилл Сюзанна. «Иврит для чайников». Dummies.com. Получено 7 октября 2018.
- ^ Дэниелс, Сария. «Б’Ша’ах Товах». Еврейский журнал. Получено 7 октября 2018.
- ^ сокращение двух слов
- ^ аб «Поздравления с еврейским праздником». Patheos.com. Архивировано из оригинал 26 сентября 2014 г.. Получено 7 октября 2018.
- ^ «refua shlema — Еврейский английский лексикон». Получено 26 марта 2019.
Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите
В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем
Не желательно иметь в Израиле имя Никита
Эту историю мне рассказал один мой знакомый, который когда-то работал уборщиком в одном из офисных зданий.
Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.
Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.
В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»
В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?
Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.
Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)
Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.
Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.
Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону.
Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова .
В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.
Значение приветствия «шалом» в православии
Как встречают Шабат?
Шабат встречают всеми семейными членами за праздничным столом, где разводят свечи, читают особенные молитвы и благословения, пьют вино и благодарят за прошедшую неделю. Традиционно начинают обед с халой — особого хлеба в форме круга.
В православии использование приветствия «шалом» ограничено, и его значение немного отличается от его значения в иудаизме. В православии «шалом» можно встретить в контексте встречи народа на службе в храме, а также при обмене приветствиями в повседневной жизни.
Приветствие «шалом» в православии имеет значение «мир», «добро», «благословение». Когда в православной церкви говорят «шалом», они имеют в виду мир Божий, который даруется верующим в ходе богослужений. Приветствие «шалом» также может быть использовано для пожелания мира и благословения другому человеку в повседневной жизни.
В православии существует также приветствие «шабат шалом», которое используется в аналогии с иудейским приветствием встречи на шаббат. Слово «шабат» означает «суббота», и в православии оно относится к особому дню недели — воскресенью. «Шабат шалом» значит «мирное воскресенье» и употребляется в контексте пожелания мира и благословения в этот священный день.
Когда в православной церкви готовятся к празднику или особому событию, например, к празднику Хаг Песах, они также используют приветствие «хаг самеах», что означает «счастливого праздника». Это приветствие пожелания радости и благополучия во время праздника.
В православии также существует множество других приветствий и пожеланий, которые используются для обмена благословениями и пожеланиями мира и счастья. Это могут быть слова «брухим хабаим» (добро пожаловать), «тов ле-хаим» (хорошо для жизни), «това мазаль» (хорошая судьба), и другие.
Стоит помнить, что обмен приветствиями может быть важной частью еврейской и православной культуры и религиозных обычаев. Чтобы быть уверенным, что вы делаете это правильно, полезно знать, что определенные ситуации и дни требуют специальных приветствий и пожеланий
Всегда можно обратиться к еврейской или православной общине или священнику, чтобы получить более детальную информацию о традициях приветствий и их значениях.
А знаете ли вы, что значит еврейское слово «Шалом» ?
— Константин · 16 июля, 2014
Многие думают, что это просто некий аналог слова «привет». Но это далеко не так.
Слово шалом образовано от корня שָּׁ (буква «шин»), לֹ (буква «ламед») и ם (буква «мэм»), в звуковом выражении соответственно «Ш» «Л» «М», имеющего чрезвычайно глубокий смысл и настолько многогранное значение, что перевести его во всей полноте на другой язык просто невозможно.
Кроме «мира», «спокойствия» и «благополучия» этот корень выражает значения «единство, целостность, цельность», «полнота», «совершенство» и «усовершенствование».
Эти значения проявляются в словах, образованных от данного корня:
шалем – «целый»,шлемут – «цельность, целостность, совершенство», шалюм – «совершенный», мушлям – «совершенный, идеальный» и «завершенный», глагол леhишталем – «быть стоящим» и «совершенствоваться» и образованное от него существительное hиштальмут — «усовершенствование» и «повышение квалификации»,глагол леhашлим вбирает сразу несколько значений: «завершать, дополнять», «усовершенствовать» и «примиряться».
Отсюда существительное hашлама – «завершение; дополнение; примирение».
Еще одно, казалось бы, неожиданное значение корня שָּׁ לֹ ם – «оплата».
С этим понятием связан глагол лешалем – «платить», а также такие слова, как ташлюм– «воздаяние, плата», шилюмим – «компенсация, выплаты» и другие.
Связь с остальными значениями корня שָּׁ לֹ ם здесь отсутствует только на первый взгляд, ведь компенсация, оплата долга – это и есть восполнение, восстановление утраченной целостности.
Как теперь видно, шалом – слово с поистине всеобъемлющим значением, суть которого – гармония, единство, полнота.
В толковом словаре Эвен Шошан, «шалом» определяется как «реальность».
И не удивительно, что в иудаизме «Шалом» используется как одно из имен Всевышнего.
И этот шалом доступен и для Его людей.
«Велик мир (шалом) у любящих закон Твой, и нет им преткновения» (Пс.118:165)
Подобное мы встречаем на страницах Нового Завета, когда Йешуа говорит Своим ученикам:
«Мир (шалом) оставляю вам, мир (шалом) Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается» (Иоан.14:27)
И как мы видели выше, что действительно этот мир — шалом очень важен.
Очень интересно и глубоко определение Эвен Шошана – что это «реальность».Лат. realis — вещественный, действительный.
Говоря по-другому, шалом определяет нашу реальность, нашу действительность.
Йешуа, обращаясь к своим ученикам, говорил, чтобы они несли такую реальность в дома людей, чтобы они были людьми мира, т.е. шалома.
«А входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир (шалом) дому сему; и если дом будет достоин, то мир (шалом) ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир (шалом) ваш к вам возвратится» (Матф.10:12,13)
Шалом по сути определяет кто мы есть. Он делает нас совершенными и целостными. Он наполняет нас гармонией с Богом и самим собой. Это не искусственная улыбка и пустая душа за ней. Это внутренняя полнота от Всевышнего, которая изменяет тебя и окружение вокруг тебя. Она полностью трансформирует нашу действительность, что совершенно не понятно для многих окружающих нас людей. Но становится естественной нашей реальностью.
Поэтому, когда мы говорим кому-то «шалом», то мы не просто приветствуем его. Произнося «шалом», мы желаем цельности, полноты, совершенства, отдачи долгов, если таковые имеются, усовершенствования, когда мы «оставляем заднее и простираемся вперед к почести более высокого звания в Мессии Йешуа». Говоря «шалом», мы желаем человеку, чтобы мир шалом Всевышнего хранил его сердце, его душу и чтобы это стало постоянной реальностью для него, а также чтобы он примирился с теми, с кем, возможно, у него есть вражда. Говоря «шалом», мы желаем чтобы Божественное присутствие Духа Небесного Отца хранило сердце человека в состоянии доверия Ему, и чтобы в связи с этим, его сердце не смущалось и всякий страх оставил его. Этим мы желаем, чтобы шалом Всевышнего помогал слышать голос Его Духа и мы не уклонились от Его правильных праведных путей. Говоря «шалом», мы пророчествуем Божье присутствие хранящее душу человека.
Такое, вот, интересное и многогранное это слово «шалом». И то, что я написал здесь о нем — только краткое, хотя и основное содержание .
Да благословит нас Небесный Отец Своим шаломом!
каникулы
Для разных хагим и Йом Тов используются разные выражения.
Фраза | Еврейский шрифт | Перевод | Произношение | Язык | Объяснение |
---|---|---|---|---|---|
Чаг Самеах | חַג שָׂמֵחַ | Хорошего праздника | иврит | Используется в качестве приветствия к праздникам, можно вставить название праздника в середине; например «чаг Ханука самеах «. Также для Пасха, «болячка кашер v’same’ach«(חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ), что означает пожелание счастливого и кошерного (на Песах) праздника. | |
Моед товМоадим льсимча | מועד טובֿמועדים לשמחה | Хороший фестивальный периодСчастливого фестивального периода | иврит | Используется как приветствие во время чоль ха-моед (промежуточные дни) Пасхи и Суккот каникулы. | |
Гут Йонтив | גוט יום־טובֿ | Хорошо Йом Тов | Идиш / английский | Используется как приветствие для Йом Тов каникулы. Часто пишется Gut Yontif или Кишка Йонтиффа. | |
Gut’n Mo’ed | גוט_ען מועדֿ | Хорошо чоль ха-моед (промежуточные дни) | Идиш / английский | Как указано выше (как приветствие во время чхол ха-моэд (промежуточные дни) праздников Пасхи и Суккот), но идиш / английский язык | |
Л’шана товах или Шана Това | לְשָׁנָה טוֹבָה | В хороший год | иврит | Используется как приветствие во время Рош ха-Шана и Дни трепета, Также используется, просто «шана товах«(שָׁנָה טוֹבָה), что означает» хороший год «, или»шана товах у’метука«(שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) означает« хороший и сладкий год ». Фраза является сокращением от «л’шана товах тикатеву ве течатему«(לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), что означает« да будет ты вписан и запечатан (в Книге Жизни) для хорошего года ». Часто используется более короткая версия: «ktiva ve chatima tova«(כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), что означает« (иметь) хорошую подпись (в Книге Жизни) »и буквально« хорошо писать и подписывать ». В Израиле также используется во время Пасха из-за возобновления весны, истории Исхода и нового начала освобождения от рабства, и потому что в самой Библии говорится о месяце Нисан, месяце Пасхи, что «Этот месяц должен быть для вас. первый месяц, первый месяц вашего года «. (Исход 12: 1-3 ) Ниссан — это персидское имя, которое использовалось евреями в вавилонском изгнании и заменило библейский первый месяц Авив. По этим причинам приветствие широко используется в Израиле около Пасхи. | |
Цом Кал | צוֹם קַל | Легко быстро | иврит | Раньше желал кому-то добра Йом Кипур. Слово «счастливый» не используется, потому что Йом Кипур должен быть мрачным праздником, а не счастливым. | |
Г’мар Чатима Товах | גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה | Да будете вы запечатаны навсегда | [] | иврит | Раньше желал кому-то всего наилучшего Йом Кипур. Традиция учит, что наша судьба написана в Рош ха-Шана и решена в Йом Кипур. |
Тизку Лешаным Работа — Неимот ветовот | תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות | Пусть ты заслужишь много приятных и хороших лет | иврит | Используется в сефардских общинах, чтобы пожелать кому-то добра Рош ха-Шана и Йом Кипур. |
Общие сведения о приветствии
Данное выражение считается очень древним. По словам многих историков, приветствие «шалом» использовалось еще в далекие библейские времена. Иногда это выражение использовалось и в качестве замены имени бога. Но что значит «шалом»?
Само выражение переводится как «за мир». Поэтому, когда люди его произносят, они в буквальном смысле желают друг другу «мирного неба», «отсутствия войны».
Более того, слово приветствия часто связано с однокоренным прилагательным. В таком случае при переводе с еврейского на русский «шалом» переводится как «наполненный» или «цельный». Следовательно, если во время разговора вас поприветствовали при помощи слова «шалом», помимо мира в вашем доме и на земле, вам пожелали найти гармонию и внутреннюю ценность с самим собой.
Как правильно приветствовать по-еврейски?
В этом разделе мы рассмотрим принятые способы приветствия на еврейском языке, чтобы вы могли использовать их в повседневной коммуникации. Правильное использование приветствий позволит вам выражать уважение и установить доброжелательную атмосферу в общении.
На еврейском языке существует множество способов приветствовать друг друга, каждый с историческими и культурными корнями. Познакомимся с некоторыми из них, которые могут пригодиться в повседневной жизни. Например, одним из распространенных способов приветствия является «שָׁלוֹם» (шалом), что в переводе означает «мир». Это слово также используется как прощание. Другим приветствием является «בִּקְשָׁה» (бикеша), что означает «пожалуйста». Его можно использовать как приветствие и в ответе на благодарность.
Еще один известный способ приветствия на еврейском языке — «בוקר טוב» (бо́кер то́в), что значит «доброе утро». Это приветствие используется до полудня. После полудня принято говорить «צום טוב» (цом тов), что можно перевести как «добрый день». Вечером можно приветствовать с помощью слова «ערב טוב» (эрев тов), что означает «добрый вечер».
Помимо этих стандартных приветствий, на еврейском языке существуют также более формальные и торжественные способы приветствия, которые используются в определенных ситуациях, например, во время праздников или встреч с более старшими по возрасту или статусу людьми.
Используя эти приветствия, вы сможете проявить уважение и доброжелательность к еврейской культуре, установить комфортную атмосферу общения и налаживать новые связи и дружеские отношения.
Основные фразы приветствия на иврите
Фраза | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Шалом | shalom | Привет |
Хай | chai | Здравствуй |
Бокер тов | boker tov | Доброе утро |
Цоар хайм | tsoar chaim | Добрый день |
Эрев тов | erev tov | Добрый вечер |
Используя эти фразы, вы сможете показать свою вежливость и доброжелательность, а также легко установить контакт с людьми на иврите. Не забывайте, что даже небольшое знание этого языка может сделать вашу поездку в Израиль намного более интересной и приятной.
Тонкости и нюансы правильного произношения
В этом разделе рассмотрим некоторые важные аспекты и особенности правильного произношения приветствий на еврейском языке, в частности, когда обратиться к человеку по имени Вова.
Ситуация | Рекомендации |
---|---|
Формальное приветствие | При формальном приветствии следует использовать следующую фразу: «שָׁלוֹם» (Шалом), что означает «мир». Обращайтесь к Вове, используя его полное имя. |
Неформальное приветствие между друзьями | Когда Вы общаетесь с Вовой неформально, Вы можете просто поприветствовать его, сказав простое и понятное «הַי» (Хай), что может быть переведено как «привет». |
Приветствие на празднике | Вспомните, что на еврейские праздники существуют специальные приветствия и пожелания. Например, во время Пасхи можно сказать «חַג פֵּסַח שָׂמֵחַ» (Хаг Песах самеах), что означает «Веселого Пасхи». |
Запомните, что в еврейской культуре большое значение придается правильному произношению, поэтому старайтесь учиться и совершенствовать свои навыки. Используйте подходящие приветствия и имена при общении с Вовой, чтобы создать дружественную и уважительную атмосферу.
Важность доступа к местным культурным особенностям
Познавание и понимание местных культурных особенностей имеет важное значение в нашем многообразном мире. В основе этого лежит стремление понять и уважать другие культуры, расширить свой кругозор и научиться общаться с представителями этих культур на более глубоком уровне
Важность доступа к местным культурным особенностям, включая еврейские традиции и обычаи, заключается в том, что это помогает нам строить гармоничные и взаимопонимающие отношения с людьми разных культур. Знание еврейских традиций и приветствий, например, позволяет почувствовать общность и приветствовать другого человека на его родном языке
Это проявляет наше уважение и интерес к его культуре, создает доверие и содействует укреплению взаимоотношений.
Знание того, как поздороваться по-еврейски, не только позволяет общаться с еврейскими людьми, но и демонстрирует нашу открытость к новым знакомствам и культурам. Это способствует нашему образованию в сфере межкультурного общения, помогает понять нюансы и тонкости общения с представителями еврейской культуры и развивает наше культурное разнообразие.
В целом, доступ к местным культурным особенностям, в том числе еврейским, обогащает нас как личности, расширяет наши горизонты и делает нашу жизнь более интересной и разнообразной. Это помогает нам лучше понять и уважать друг друга, а также привносит гармонию и взаимопонимание в наше многообразное общество.
Запрещённые работы
Существует тридцать девять видов (запрещенных в субботу) работ. Это:
- Зореа (посадка растений).
- Хореш (пахота)
- Коцер (жатва).
- Меамер (связывание снопов).
- Даш (молотьба).
- Зоре (отделение зерен от остатков соломы, что в русском языке называется – «веять»).
- Борер (отделение зерен от примесей – комков земли, мелких камешков, семян других растений и т. п.).
- Тохен (помол зерновых).
- Меракед (просеивание муки).
- Лаш (замешивание теста).
- Офе (выпечка хлебных изделий).
Эти одиннадцать пунктов, как видим, представляют собой основные виды работ, включенных в процесс изготовления хлеба «лэхем апаним» (по мнению Иерусалимского Талмуда) или же для изготовления красителей, которые изготовляли для окрашивания покрытий Мишкана. Следующие тринадцать пунктов «описывают» процесс производства материала, покрывающего мишкан.
- Гозез (стрижка овечьей шерсти).
- Мелабен (отбеливание шерсти).
- Менапец (вычесывание шерсти).
- Цовеа (окрашивание шерсти).
- Тове (изготовление пряжи из шерсти или льна).
- Мейсех (натягивание нитей на ткацкий станок).
- Осе штей батей нирин (устанавливать на ткацком станке продольные параллельные нити для основы ткани).
- Орег (ткать).
- Поцеах (распускать ткань).
- Кошер (завязывание узлов; слово не связано с понятиями, обозначающими кошерность пищи).
- Матир (развязывание узлов).
- Тофер (шитье).
- Кореа аль мнат литфор (разрыв материала, с тем, чтобы потом сшить).
Следующие семь пунктов дают названия основных видов работ, составляющих подготовительный процесс для изготовления изделий из кожи, также служащих для покрова Мишкана.
- Цад (охотиться).
- Шохет (забивать скот).
- Мафшит (свежевать туши).
- Меабед (обработка, дубление кожи).
- Мемахек (разглаживание кожи).
- Месартет (раскроить)
- Мехатех (разрезание кожи на куски по выкройке).
В следующей группе, работы необходимые для постройки самого Мишкана, а также приготовления красителей для покрытий Мишкана и переноса частей Мишкана во время странствий евреев по пустыне.
- Котев штей отийот (написание двух букв).
- Мохек аль мнат лихтов штей отийот (стирание двух букв, с тем чтобы написать их заново).
- Боне (строительство).
- Сотер (разрушение построенного).
- Мехабе (тушение огня).
- Мавъир (разжигание огня).
- Маке бэ-патиш (нанесение заключительного удара молотком, (любое действие, приводящее предмет в состояние готовности, например; настраивание муз. инструментов, вставить новые шнурки в обувь, разрывание туалетной бумаги по линии перфорации и др.)).
- Моци ми-ршут ле-ршут (перенесение предметов из частного владения в общественное).
Что еще евреи желают друг дугу?
На каждый праздник еврейского народа существуют особые приветствия-пожелания. Основные представлены в таблице ниже:
Приветствие | Значение |
Хаг самеах! | Переводится дословно «Веселого праздника!». Подходит практически для любой праздничной даты, но чаще его используют как пожелание доброго дня в такие еврейские праздники, как Песах, Суккот и Шавуот. Аналогом является фраза на идише «Гут Ём тов!», она подходит для любого праздника |
Моадим ле-симха | Означает «Праздники к радости!». Отвечают либо тем же, либо «Хагим узманим лесасон» (Времена и праздники к веселью). На идише желают «Гутэ моэд» |
Шана това | Дословный перевод – «Хорошего года!». Это общепринятый вариант приветствия в дни еврейского Нового года (Рош-а-Шана), а также в течение Дней Трепета и после них. На идише говорят «Гутэ йор!» |
Цом каль | В переводе – «Легкого поста!». Лучший вариант обращения во время Йом-Киппур и других постов |
Есть еще целый ряд еврейских фраз-пожеланий, не связанных с какими-то праздниками:
- Шалом Алейхем! Дословно эту фразу можно перевести «мир вам». Она является самым традиционным приветствием.
- Мазаль Тов! Эта фраза, которую можно перевести как «хорошей судьбы», является традиционным пожеланием-приветствием в случае, если вы узнали, что у человека или членов его семьи в ближайшее время предстоит какое-то торжественное событие (появление ребенка, свадьба, обрезание и т.д.).
- Йешар коах! Выражение, используемое после выполнения какой-то заповеди или доброго поступка. Таким образом человеку желают еще много сил на аналогичные дела и в будущем.
- Ле-хаим! Это традиционный тост для еврейского застолья. Он является аналогом русского «За здравие!» и означает «за жизнь!».
- Лейда кала! В переводе означает «легких родов». Говорят беременным женщинам, которым скоро предстоит рожать.
Традиционное приветствие во время еврейской субботы уходит своими корнями в период жизни наших праотцов. Строгие правила использования традиционного приветствия сохранились и сегодня: нежелательно мужчине или женщине, не являющихся родственниками, приветствовать друг друга фразой «Шаббат Шалом», и тем более протягивать руку для пожатия. Данное правило касается любых иных вариантов пожеланий. Это связывают в основном с законами еврейской скромности, которые распространяются, в том числе, и на правила общения. Поэтому пожелания «Мирной субботы» лучше произносить представителям того же пола. Тогда вы не попадете в Израиле или диаспоре в неприятную ситуацию, сказав кому-то из еврейского окружения слова «Шаббат Шалом», даже если это будет означать лишь ваши добрые намерения по отношению к этому человеку.