Как обратиться к кому-то с помощью японских глаголов te-тормы?
На самом деле это довольно просто. Если вы хотите попросить кого-то сделать что-то, вам просто нужно изменить японский глагол на te-форму и добавить く だ さ い (kudasai).
В отрицательном случае, когда вы хотите попросить кого-то что-то не делать, измените японский глагол на его nai-форму и добавьте で く だ さ い (dekudasai).
Глагол (て -форма) ください
Глагол (な い -форма) でください
Вы, вероятно, услышите, как люди довольно часто используют это в Японии, особенно когда делают объявления на вокзалах или в аэропортах. Или например хайповая фраза やめてください (ямете кудасай), перевод которой значит «прекратите пожалуйста».
Давайте воспользуемся несколькими примерами, чтобы показать, как включить их в нашу повседневную жизнь.
Просьба по-японски
Вариантов обращения с просьбой в японском очень много, но наиболее распространены два:
- кудасай ~ください (kudasai);
- онегайшимас お願いします (onegaishimasu).
По своему значению слова близки, на русский язык оба переводятся как «пожалуйста», но ситуации применения вариантов вежливости отличаются.
В целом японцы стараются избегать просьбы. Во многом это связано с культурой страны: с давнего времени в социуме царит идея внимательного отношения с окружающим, поэтому люди без труда догадываются, в чем нуждается близкий человек. Чуткость к чужим желаниям и потребностям – одна из важных черт каждого японцы.
Просьба в рамках вежливости по-японски – это не только корректно сформулированная реплика, но еще и соответствующие жесты – поклон, глубина которого показывает, насколько для человека важно исполнение запрошенного. Озвучивая просьбу, нужно сначала проанализировать, насколько собеседник в силах выполнить сказанной
Главное – не поставить другого человека в неловкое положение. Отказ сопровождается потерей лица и уважения со стороны окружающих, и в первую очередь это распространяется на того, кто озвучил неразумную просьбу.
Просьбы в японском обществе – редкое явление
Onegaishimasu-Specific Cases
There are some situations when only onegaishimasu is used. When making a request for service, you should use onegaishimasu, as in the examples in these two tables.
Tokyo eki made onegaishimasu.東京駅までお願いします。 | Tokyo Station, please. (to a taxi driver) |
Kokusai denwa onegaishimasu.国際電話お願いします。 | Overseas telephone call, please.(on the phone) |
Onegaishimasu should also be used when asking for someone on the phone.
Kazuko-san onegaishimasu.和子さんお願いします。
May I speak to Kazuko?
Kudasai-Specific Cases
When you make a request that involves an action, such as «to listen,» «arrive,» or «wait,» use kudasai. Additionally, the Japanese verb form —te is added to kudasai in these cases. The -te form does not indicate tense by itself; however, it combines with other verb forms to create tenses.
Разница между кудасай и онегайшимас
Кудасай – компонент, который нужно добавить, обращаясь с просьбой к человеку. В более вежливом варианте он звучит как «кудасаймасэн ка». Его можно перевести как «не могли бы вы».
Онегайшимас – компонент, более широкий по смыслу в сравнении с кудасай. Его нередко применяют, если нужно попросить что-то сделать, что-то дать говорящему. Можно использовать онегайшимас и в других случаях просьбы – практически без ограничений. В менее вежливом варианте компонент звучит как онегай. Такое слово используется чаще, нежели длинный собрат.
Когда используется kudasai
Основные ситуации, в которых нужно поставить кудасай:
- после частицы «о» при просьбе принести, заказе. Если клиент заказывает молоко, он скажет официанту «гюуню о кудасай»;
- вместе с глаголом в форме те. Если собеседник просит дождаться его, он обратится к спутнику с репликой «чотто матте кудасай», что означает «пожалуйста, подожди».
Когда используется onegaishimasu
Основные ситуации, в которых нужно прибегнуть к онегайшимас:
- после частицы «о», которая должна присутствовать в реплике в теории, но на практике опускается при разговоре. Пример такой реплики «гюуню онегайшимас», то есть «дайте молока, пожалуйста»;
- в ситуации, когда человек просит об услуге, обслуживании, о том, что своими силами он сделать не может. Например, клиент, обращаясь к таксисту, оформить заказ следующим образом: «Акихабара эки мадэ онегайшимас», что означает «до станции Акихабара, пожалуйста»;
- при телефонном разговоре, если нужно пригласить к телефону некоторого человека. В частности, чтобы позвать доктора, можно попросить оператора пригласить его посредством реплики «Сенсей-сан онегайшимас».
В разных ситуациях используются разные просительные реплики
Суффикс nasai
Насай – суффикс, с помощью которого конструируется повелительное наклонение. Его используют в своей речи руководители, общаясь с подчиненными, старшее поколение в общении с подрастающим, или преподаватели, когда общаются с учениками. Приказ звучит мягко, поэтому типичен для женской речи.
Наиболее характерные реплики:
- Внимательно слушайте – йоку кикинасай;
- Присядьте сюда – коко ни суваринасай;
- Выпей воды – мизу о номинасай.
Ответ на пост «Упростил»
Зарегистрировался на Мамбе в 2013. Так просто, поглазеть на девчонок. Часто попадалась девушка, которую знал в лицо, но никак не мог вспомнить откуда). Через пару дней вспомнилось, что мы учились в школе в параллельных классах.
Я написал ей, предложил погулять. Она согласилась.)
Оказалось, в тот день она зашла в приложение чтобы удалить страницу, а я как раз успел с ней связаться.
Помимо того, что мы учились в одной школе с первого по одиннадцатый класс, так еще мы с ней родились в один день, в одном роддоме, живём в одном районе.
Короче сплошные совпадения)
Вот уже восемь лет вместе) Прошли вместе с ней огонь и воду, и медные трубы.
На работе вводят QR-коды, у нас все жуткие антипрививочники. Один мужик переживает:
— Жена на порог не пустит, если узнает, что привился.
— А ты ей скажи, что купил.
— Точно! А десятку пропить можно!
Вот так и становятся прививочниками.
Как работают глаголы движения
В аниме можно часто слышать, как персонажи обращаются к кому-то, добавляя в конце реплики слово «кудасай». Чтобы правильно составить реплику с просительным словом, нужно взять те-форму глагола видения, добавить к ней «кудасай».
Если нужно обратиться с просьбой воздержаться от действий, глагол ставится в най-форму, к которой добавляется просительный компонент.
Очень часто такая фраза встречается в манге и аниме, когда персонаж с выражением лица ахегао просит другого героя прекратить действие (либо продолжить). Если нужно прекратить действие, герой обращается с фразой «ямете кудасай», где первый компонент – те-форма глагола. По-японски она пишется как やめてください, в английской транскрипции выглядит как yamete kudasai.
Ямете кудасай
Некоторые фразы, встречающиеся в развлекательных сериалах, даже при наличии вежливой просительной частицы характеризуются не очень красивым значением. Такова популярная реплика «сасай кудасай».
Кудасай часто используется персонажами аниме и манги
Просьба по-японски. Разница между кудасай и онэгаисимас.
В японском языке существует множество способов выражения просьбы, однако чаще всего для этого используются 「~ください」(kudasai) и 「お願いします」(onegaishimasu). Оба эти выражения имеют очень близкое значение и в широком смысле переводятся как «пожалуйста». Тем не менее, они часто употребляются в разных ситуациях, поэтому в данной статье мы подробно рассмотрим их сходства и различия.
ください (kudasai) — добавляется, как суффикс, к глаголу. Например, 見てください(mite kudasai) — Пожалуйста, посмотрите.「~ください」имеет более узкий смысл, и используется, когда вы просите что-то у человека, к которому обращаетесь.下さる(kudasaru) – давать.
くださいませんか? (kudasaimasen ka) — более вежливая форма. Переводится как «не могли бы вы сделать это для меня?». Например: 見てくださいませんか — Не могли бы вы посмотреть?
お願いします(Onegaishimasu) — шире по смыслу, особенно часто используется в просьбах типа «сделайте что-либо для меня» или «дайте мне что-то», но также может включать в себя много других ситуаций.
お願い (Onegai) — менее вежливая, но более часто встречающаяся форма. 願う (negau) — спрашивать, надеяться, просить.
ください (kudasai) используется:
- После частицы を(о), например, когда вы заказываете еду: 水をください (Mizu o kudasai) – Воду, пожалуйста.
- Вместе с глаголом в てформе:ちょっと待ってください (Chotto matte kudasai) – Подожди, пожалуйста.
お願いします (onegaishimasu) используется:
- Также после частицы を, но в этом случае ее обычно опускают, а сама просьба звучит более вежливо: 水お願いします(Mizu onegaishimasu)– Дайте мне воду, пожалуйста.
- Когда вы просите об услуге или сервисе (о том, что вы не можете выполнить самостоятельно): 東京駅までお願いします。(Tokyo eki made onegaishimasu) – До станции Токио, пожалуйста (водителю такси).
- Во время разговора по телефону: 田中さんお願いします。 (Tanaka-san onegaishimasu) – Позовите Танаку к телефону.
Итак, чтобы попросить что-либо, можно воспользоваться простой схемой:
Важно отметить, что оба выражения 「~ください」 и 「お願いします」являются вежливыми в японском языке, но お願いします все же звучит наиболее вежливо. Например:
- りんごをください(ringo o kudasai) – Яблоко, пожалуйста.
- りんご(を)お願いします(ringo (o) onegaishimasu) – Дайте мне яблоко, пожалуйста.
В японском языке также существует более неформальная альтернатива для 「~ください」 :「~ちょうだい」(cho:dai). Обычно используется женщинами и записывается на хирагане. Грамматически же ちょうだいничем не отличается от ください:
ここに名前を書いてちょうだい。(Koko ni namae o kaite cho:dai) – Пожалуйста, напиши здесь свое имя.
本をちょうだい (Hon o cho:dai) – Пожалуйста, дай мне книгу.
Суффикс「~なさい」(nasai) используется для создания повелительного наклонения:
- 食べる → 食べなさい (taberu → tabenasai) есть → ешь
- 飲む → 飲み → 飲みなさい (nomu → nomi → nominasai) пить → пей
- する → し → しなさい (suru→ shi → shinasai) делать → делай
Так могут обращаться вышестоящие подчиненным, родители детям, учителя студентам. Это мягкий приказ, который также часто используется женщинами. Примеры:
よく聞きなさい!(Yoku kikinasai!) – Слушай внимательно!
ここに座りなさい。(Koko ni suwarinasai) – Садись сюда.
Грамматика японского языка вызывает у вас сложности? Слишком много различных структур и форм, которые просто путаются в голове? Да, даже грамматика в японском (которая намного проще грамматики, например, того же французского языка) может зачастую вызывать трудности.
Если вы хотите заниматься именно грамматикой, то мы приглашаем вас в наш Закрытый клуб любителей Японского Языка, где среди прочих направлений есть «Грамматика японского для начинающих». Вы сможете получить по-настоящему структурированные знания, которые помогут вам разобраться в премудростях японских предложений и отточить свои навыки.
Значение фразы «сасай кудасай»
Фраза «сасай кудасай» на японском языке переводится как «Пожалуйста, сделай это». Это выражение используется, когда говорящий просит кого-то о выполнении какого-то действия.
Слово «сасай» используется для выражения просьбы, а «кудасай» – для выражения слова «пожалуйста». Таким образом, вместе эти два слова образуют призыв о помощи или о выполнении какого-то действия.
Фраза «сасай кудасай» является довольно формальной и уважительной, она часто используется в бизнесе или среди незнакомых людей. Для менее формальных ситуаций можно использовать более неформальный вариант «お願いします» («онэгаи шимасу»), что также переводится как «пожалуйста».
Использование правильных фраз и выражений в японском языке очень важно, чтобы выразить уважение к собеседнику и соблюдать традиции японской культуры. Поэтому знание правильного использования фразы «сасай кудасай» может помочь в общении с японскими партнерами и коллегами
Как можно сказать «спасибо» за японским обеденным столом?
Теперь давайте продолжим и обсудим, как вы можете выразить свою благодарность за японским обеденным столом. Японские фразы, чтобы выразить свою признательность, поразительно больше, чем просто «спасибо».
Два выражения: «gochisou sama deshita» и «itadakimasu».
Вы можете сказать «итадакимасу» в начале еды и «готисосама дешита» в конце.
Если вы еще не начали обедать, вам следует сказать «итадакимасу». Слово «итадакимасу» можно перевести как «я смиренно принимаю это», но подразумеваемое значение выходит далеко за рамки этого.
«Итадакимасу» — это способ выразить благодарность и вспомнить людей, которые выступали в качестве проводника между вами и едой для японцев. В него входят крестьяне, торговцы, повара, семья и так далее. Закусочная также признает жертву животных и овощей, чтобы стать едой.
Фраза в конце японской трапезы — «готисосама дешита». Буквальное значение этого выражения — «это был пир» или «это была вкусная еда», но предполагаемое значение — «спасибо за еду».
Культурный контекст
Перевод фразы «ямете кудасай» на русский язык может быть сложен, но ее можно сопоставить с выражением «будьте любезны» или «будьте добры». Однако, в контексте использования фразы «ямете кудасай», она может иметь более широкий смысл.
Данный фразеологизм укоренился в японском обществе и часто используется как выражение благодарности или почтения. Он может быть произнесен как форма приветствия или как поклон к чьей-либо мудрости, умению или доброте. Это выражение также имеет религиозную значимость и может быть использовано в связи с почитанием богов или святых.
Использование фразы «ямете кудасай» в японской культуре отражает важность уважения к другим людям, внимательности и заботы о них. Она также отразает индивидуальность японского общества и его приоритеты, а также глубоко укоренившиеся традиции вежливости и уважения
Связь с традициями и обычаями
Само выражение «ямете кудасай» можно перевести как «пожалуйста, уважай горы». Оно использовалось в древности во время восхождения на горы, которые считались священными местами и обиталищем богов. С помощью этой фразы, люди просили богов о благополучной поездке и безопасном возвращении.
Уникальность выражения «ямете кудасай» заключается в том, что оно не просто слова, а настоящий символ японской культуры
В основе этого выражения лежат глубокие убеждения важности уважения и смирения перед природой. Японцы считают горы священными местами и относятся к ним с особым почтением. Это происходит от древних верований, когда люди представляли горы воплощением божественных сил
Это происходит от древних верований, когда люди представляли горы воплощением божественных сил.
Важно отметить, что японцы все еще уважают и сохраняют традиции своих предков. Многие люди продолжают использовать выражение «ямете кудасай» в настоящее время. Оно стало частью национального наследия и символизирует глубокую связь японцев с природой
Оно стало частью национального наследия и символизирует глубокую связь японцев с природой.
Элемент | Значение |
---|---|
Яма | Горы |
Эте | Молитва, просьба |
Кудасай | Будьте благосклонны |
Связь с традициями и обычаями, передаваемая через выражение «ямете кудасай», актуальна и значима для японского общества по сей день
Оно напоминает о важности уважения природы, бережливого отношения к окружающей среде и простого смирения перед силой природы. Этот культурный аспект отражает уникальность японской культуры и продолжает оставаться важным элементом в жизни японцев
Роль ямете кудасай в различных сферах жизни
Гостеприимство и обслуживание: В ресторанах или гостиницах японские работники часто используют фразу «ямете кудасай», чтобы выразить свою готовность помочь посетителям и предоставить им лучшее обслуживание
Это показывает приветливость и внимание к потребностям клиента. Благодарность и извинения: «Ямете кудасай» также часто используется в различных ситуациях для выражения благодарности или извинений. Например, если вам оказали помощь, вы можете сказать «ямете кудасай» в знак благодарности
Или если вы совершили ошибку, вы можете использовать это выражение, чтобы показать свои извинения и сожаление.
Учтивость и этикет: Японская культура строго придерживается принципов учтивости и этикета. Использование фразы «ямете кудасай» является одним из способов проявления уважения и вежливости в общении с другими людьми
Например, если вам оказали помощь, вы можете сказать «ямете кудасай» в знак благодарности. Или если вы совершили ошибку, вы можете использовать это выражение, чтобы показать свои извинения и сожаление.
Учтивость и этикет: Японская культура строго придерживается принципов учтивости и этикета. Использование фразы «ямете кудасай» является одним из способов проявления уважения и вежливости в общении с другими людьми.
Ямете кудасай имеет глубокий культурный контекст и олицетворяет значимость вежливости, уважения и заботы о других
Важно понимать значение этого выражения при общении с японскими людьми, чтобы правильно интерпретировать и отвечать на него
Значение сасай кудасай в японском искусстве и литературе
Сасай кудасай – это популярная фраза на японском языке, которая олицетворяет глубокий философский смысл и часто используется в искусстве и литературе. Это выражение буквально переводится как «живи раз и довольствуйся», но его значение гораздо шире и глубже, чем просто поверхностное удовлетворение.
В японском искусстве и литературе сасай кудасай представлено как принцип жизни, который научает людей ценить и наслаждаться моментом, несмотря на его краткость. В японской культуре существует убеждение, что все явления проходят, и понимание этого помогает людям переживать радость и печаль более глубоко.
Согласно этому принципу, счастье и удовольствие можно найти в простых вещах – в природе, в моментах семейного счастья, в трудовых достижениях или вкусной пище. Сасай кудасай призывает к тому, чтобы наслаждаться каждым моментом жизни, не откладывая это на потом и не сравнивая с другими.
Этот принцип стал неотъемлемой частью японской литературы с эпохи Хейан (794-1185) и часто воспевается в классической поэзии хайку и танка, которые изображают обыденные детали жизни и моменты природы
В этих стихотворных формах особенно важно передать красоту момента и его заключенного в нем смысла
Примеры стихотворений о сасай кудасай: |
---|
|
Как и в литературе, принцип сасай кудасай проникает и в другие виды искусства. В японской живописи и садовом искусстве можно увидеть преобладание простоты и естественной красоты. Принцип сасай кудасай помогает создать гармоничные и прекрасные произведения, в которых каждая деталь обладает своим равным важным местом.
Благодаря своей философии и осмысленности, сасай кудасай стал неотъемлемым элементом японской культуры и вызывает уважение и положительное отношение к простым моментам жизни
Этот принцип привлекает внимание как внутренних поклонников искусства Японии, так и международного сообщества, которые проникаются японской эстетикой и философией счастья
Слова на японском языке и фразы, используемые в любой ситуации: как поблагодарить и извиниться на японском языке.
有難うございます (ありがとうございます) аригато:годзаимасу Спасибо!
Чаще всего записывается хираганой. Есть несколько способов сказать спасибо, но это самый вежливый вариант. Можно сократить данное высказывание до версии: ありがとうаригато: и применять в неформальной обстановке. Также друг может добавить: どうもありがとう до:моаригато: большое спасибо. В письменной речи вы также можете увидеть аббревиатуру: あり от слова ありがとう. ごめんなさい гомэннасай Прошу прощения. Данную фразу вы можете сократить до версии:ごめんね гомэннэ Прости, и использовать в неформальной остановке.
Синонимичное слово: すみません сумимасэн прошу прощения, извиняюсь и спасибо. Это слово вмещает аж три значения! Чаще всего данное слово используется в значении: прошу прощения (если вам вдруг потребовалась чья-то помощь или нужно что-то спросить или сделать). Также вы можете услышать すみません, если вас кто-то толкнул в метро. И наоборот, вы благодарите того, кого побеспокоили. Например, вы поймали такси и говорите: すみません、東京までお願いします。Сумимасен то:кё:мадэ онэгаисимасу. Спасибо (за то, что остановились), до Токио, пожалуйста.
どういたしまして до:итасимасита Не за что (пожалуйста) Данную фразу часто можно услышать в ответ на ありがとう. Для тех, кто только начал изучать японский язык, очень трудно запомнить данную фразу. Однако если вы вспомните слова Марио: Don’ta toucha my mustache, да ещё и произнесёте его голосом, то выражение どういたしまして вы уже не забудете!
失礼しますсицурэйсимасу Простите за беспокойство. Другое выражение, связанное с офисной работой: 失礼 し ま す. Оно используется, когда вы выходите из помещения. Обозначает: «Извините, что беспокою вас» или «извините, что прервал». На самом деле, это просто вежливый способ извиниться, выходя из помещения. Вы также можете завершить официальный телефонный звонок с помощью такого выражения.
お疲れ様でした。О-цукарэсамадэсита Спасибо за Вашу работу! Данное выражение говорят, когда кто-то заканчивает свою работу. Оно переводится как «спасибо за всю вашу тяжелую работу сегодня» или «спасибо за ваши усилия».
Вы говорите это в ответ на 失礼 し ま す, как благодарность за тяжелую работу за день, но это может быть использовано во многих других ситуациях.
Каждый раз, когда кто-то усердно работает, вы можете сказать данную фразу, чтобы признать, что человек действительно выполнил тяжелую работу – как похвалить ребёнка, который хорошо выполнил свою домашнюю работу.
どうぞ、お願いします、ください До:зо, онэгайсимасу, кудасай. Пожалуйста! Все три слова синонимичны, однако используются с разным посылом. どうぞ используется в прямом значении: когда вы предлагаете что-то кому-то. Например, お先にどうぞ осаки-ни до:зо пожалуйста, после вас. 願 い し ま すи く だ さ い почти взаимозаменяемые слова, только с оговоркой: お 願 い し ま す используется при просьбе к вышестоящему лицу, например, начальнику. く だ さ い используется, когда вы просите кого-то из близких вам людей, например, друга.
У словаお願いします много базовых вариаций. Например, вы можете сказать: もう一度お願いします мо:итидо:онэгайсимасу Пожалуйста, повторите ещё раз (когда вы пропустили или просто расслышали). Или так: ゆっくりお願いしますюккурионэгайсимасу пожалуйста, помедленнее.
[править] Употребление, десу
I’m Suiseiseki, not Desu, desu! Легион десу! Десу много не бывает Десу, как видно из примеров, ставится на конце предложений до вопросительной частицы か (ka) и т. н. частиц «гоби», выражающих эмоции, десу. Например, よ (yo) выражает стремление поделиться новой информацией, а ね (ne) подразумевает, что говорящий не уверен, согласен ли с ним собеседник, десу. Десу может находиться и в других местах предложения, десу. Обычно вследствие редукции звука «у» «десу» и «масу» произносятся как и , соответственно, но в песнях и отдельных выражениях может присутствовать и полная форма, десу. По Поливанову же допустима только полная запись — «дэсу», «масу», причём «дэсу» — обязательно через «э», дэсу.
Существует также и особо вежливая форма десу — でございます (de gozaimasu), которая употребляется в разговоре с начальниками, клиентами и прочими шишками, десу. Форма прошедшего времени десу — でした (deshita, ~ ~тащемта), десу.
Уроки японского языка онлайн
Все варианты «как дела» по-японски не только для начинающих, но для продвинутых знатоков нихонго, уставших все время говорить genki desu ka?
Но начнем с основ!
Самый простой и распространенный способ спросить «как дела?» по-японски у вашего собеседника, это воспользоваться словом 元気(=genki).
元気? (= genki?) Как ты? Все хорошо? (разговорный вариант)
お元気ですか? (= o genki desu ka?) Как Ваши дела? (вежливый вариант)
お元気でいらっしゃいますか (= o genki de irasshyaimasu ka? ) Как ваши дела? (Самый вежливый кейго-вариант)
Что это за слово такое 元気 (=genki) ?
Само слово 元気(= genki) – это na-прилагательное «здоровый, бодрый, энергичный».
То есть, задавая вопрос genki desu ka, вы интересуетесь здоров ли человек, бодр ли он духом, все ли у него «хорошо».
Как на это можно ответить?
Стандартные ответы в этом случае:
元気だよ! (= Genki da yo!) Все супер! (разговорный вариант)
はい、元気です。 (= Hai, genki desu!) Да, все хорошо! (вежливый вариант)
まあまあです。 (= Maa maa desu) Так себе, «нормально».
元気ではありません。(= Genki dewa arimasen) Плохо, «без энергии». (вежливый вариант)
元気じゃない。(=genki ja nai) Плохо, «без энергии». (разговорный вариант)
大変です。(=taihen desu.) Все ужасно.
Но не хочется из раза в раз повторять генки, как по алгоритму. Хочется разнообразия и какого-то спектра вариантов!
Например:
調子はどうですか? (= Choushi wa dou desu ka?) Как дела? Как все идет?
Дословно 調子 (= choushi) = состояние, настроение, ход какого-либо дела
Бывает, мы хотим спросить, как дела у человека «в последнее время».
最近 (=saikin) последнее время.
最近どうでしたか? Saikin dou deshita ka? Как дела (в последнее время)?
いかがお過ごしですか (= ikaga osugoshi desu ka?) Как проводите дни? (чаще всего используется на письме в вежливых вариантах)
Еще несколько разговорных вариантов:
最近元気にしてた? (=saikin genki ni shiteta?) Как ты в последнее время, все ок?
最近何してるの?(=saikin nani shiteru no?) Чем занимаешься в последнее время?
最近どう?(= saikin dou?) Что нового? Как дела(в последнее время?)
人生どうよ? (=jinsei dou yo?) Как жизнь?
恙ないか? tsutsuga nai ka? Без проблем? Без потрясений? (иногда можно услышать устаревший вариант 恙なきや?(=tsutsuga nakiya?))
Как спросить про перемены, есть ли что-то новое и ответить, что все без изменений, все как всегда?
お変わりありませんか (= okawari arimasen ka?) Как ваши дела? (дословно — все без изменений? есть ли какие-то перемены)
Чаще всего お変わりありませんか (= okawari arimasen ka?) используется в вежливых ситуациях, после того, как вы некоторое время не виделись.
お変わりございませんか?(=okawari gozaimasen ka?) Еще более вежливый кейго-вариант.
Еще варианты ответов:
絶好調だよ! (=zekkou chou da yo) Все идеально! Шикарно! Превосходно!
Если с вами такое случается часто или вы абсолютно счастливый человек, то можно добавить 相変わらず (=aikawarazu) «как всегда», дословно – без изменений. Его можно добавить к любому ответу про то, как у вас дела.
相変わらず絶好調だよ!(=aikawarazu zekkouchou da yo!) Как всегда, замечательно!
Либо, если все не так радужно:
相変わらず大変です! (=aikawarazu taihen desu) Как всегда ужасно!
Или если все «как всегда»:
まぁ特に変わりないかな。(=maa toku ni kawari nai kana) Да особо без изменений.
[править] Недесу, десу
Нижеприведённые слова не являются аналогами десу, потому что передают не степень вежливости, а какую-то другую модальность, десу. Выше, в разделе «Употребление», можно узнать, что в японском это называется «частицы гоби», а в местах, отдалённых от аниме, может называться «модальные частицы» или «эмфатические частицы», десу.
- Словоерсъ — полузабытый дореволюционный аналог -дэс в русском языке, являющийся сокращением от «сударь»/«сударыня» и тоже служивший для придания речи вежливости и учтивости, десу. Например, примеры в начале статьи с ним звучат-с как «это — кот-с», «что это-с?», «мне приятно-с». Встречался и виде «-су», что символизирует, десу!
- Же (укр.ж; же ж ) — словечко, пользующееся особой популярностью на Ычане, же. Передаёт уверенность говорящего в очевидности сказанного, любимое слово К. О.
представляет собой адаптацию «десу» к русскому языку русскими же фансабберами, растиражированную фансаббером под ником Xander благодаря переводу этих самых «розенов».
Добавление в конце фраз «же» вместо «десу», как считается, придает некую свежесть этому приевшемуся многим форсед-мему и уже успело породить популярные фразы «Доброчан же!» и, как апофеоз абсурда — «Десу же!». Известно, что «Же» является невыносимо отвратительным словом для рыцарей, говорящих «Репа»/«Ни».
Ведь — cиноним «же», если используется в виде частицы. В отличие от «же» его надо ставить в начале предложения. Ведь правда же? А некоторые считают, что можно и дважды, и не в начале, а в конце:
Вот я курицу зажарю Жаловаться грех Да ведь я ведь и не жалюсь Что я — лучше всех? |
- Поди — мицгольный вариант, поди. Одно время форсился на Унылчане в контексте фразы «Умночанъ, поди!», ныне же потихоньку забывается, поди. «Поди» — передаёт неуверенность говорящего и употребляется небось одними деревенскими олдфагами, поди.
- Таки — украинское и русское (употребляется также таки в идише), от древнерусского, слово. Указывает на догадку задающего вопрос о наиболее вероятном ответе (в повествовательном предложении — на тот вариант, который ожидаем другим собеседником) («Вы таки антисемит? — Я таки антисемит.»). Считается словом-детектором для ЕРЖ (так же, как «жи есть» для хачей, а «однако» — для народов Севера).
- Таки да — одесский вариант предыдущего. Существует мнение, что предыдущий вариант не просто украинский, а таки да, одесский.
- Prosze pani и подобные асемантические конструкции в польском языке, которые также употребляются в конце предложения, и от этого оно становится типа вежливым: «Tylko cztery tysiące, proszę pani .» Кто читал анекдоты на польском, тот знает, что, если в конце анекдота нет этой prosze pani-хуеты, ни один полячок не хихикнет, proszę pani. Я гарантирую это, proszę pani.
- Как-то так — присказка к законченному предложению, расползается из Москвы очередным «трендовым универсальным культурным» словесным мусором. Как-то так.
- Инде (читается «индэ») — распространено в татарском и башкирском языках инде. На русский чаще переводится как «уж». Поэтому от татар и башкир частенько можно услышать что-то подобное: «Пойду покушаю инде».
- Инда — древнерусский расовый вариант. «Инда очи заболели глядучи…», «Инда жнивьё взопрело». Обозначает то же самое «уже».
- Соковня — пишется после точки. Употребляется, когда говорящий — Соковня.Соковня .
- Жи есть — употребляется гостями с юга, например, «красавчик жи есть», десу.
- И да, — пишется для подчеркивания особой интеллектуальной рафинированности своего мыслевысера.
- Sju — аналог слова «же» в диалектах центральной Норвегии, абсолютно непонятный для остального норвежского населения. Norweggya Sju.
- Ага — пишется где угодно, как ево, это самое, ага.
- Чо — ну чо сказать, эт пичальна, чо.
- Дык — сибирской стиль.
- Ben илиbé — такое французское слово, типа междометие, пишется и произносится в начале предложения. Кáк оно правильно пишется и даже как правильно произносится, не знает никто, в том числе сами лягушатники, потому и обладает двояким написанием: первый вариант с гнусавинкой, второй — без. В русском языке бледный его аналог — «да» в выражениях «да ты уже пришёл! (а я и не знал)», «да ты, оказывается, мусульманин», «да ёб же вашу мать!», «да я вам что, нанялся?!» и т. п.
Выводы о фразе «сасай кудасай»
Означение фразы «сасай кудасай» на японском языке может быть различным в зависимости от контекста, в котором её используют. Общее значение данной фразы можно свести к просьбе о выполнении какого-либо действия, которое пожелал бы собеседник. Иногда в этой просьбе содержится некоторая просьба о совместном действии, что может свидетельствовать о дружелюбном отношении между собеседниками.
Однако, если фраза «сасай кудасай» произносится с использованием особого интонационного акцента, то её можно интерпретировать как просьбу делать что-то нарочно и быстро. Такой подход может быть связан с доминирующим положением одного из собеседников, который желает, чтобы его желание было выполнено как можно скорее.
В целом, использование фразы «сасай кудасай» является вариантом вежливой формулы обращения к собеседнику, которое можно встретить в повседневной японской речи.
- Общее значение фразы — это просьба о выполнении какого-либо действия;
- При использовании особого интонационного акцента, фразу можно интерпретировать как просьбу делать что-то нарочно и быстро;
- Фраза «сасай кудасай» является вариантом вежливой формулы обращения к собеседнику в повседневной японской речи.