Как холить и лелеять себя и своих близких
Холить и лелеять себя — это не только забота о внешнем виде, но и о здоровье, эмоциональном состоянии и развитии. Чтобы быть здоровым и счастливым, необходимо уделять время своему телу и душе. Вот несколько практических советов:
- Спите достаточное количество часов. Сон играет важную роль в здоровье человека, поэтому необходимо спать не менее 7-8 часов в сутки.
- Занимайтесь спортом. Физические нагрузки тонизируют организм, укрепляют мышцы и суставы, омолаживают кожу и улучшают настроение. Выбирайте вид спорта по вкусу и старательно занимайтесь им.
- Ухаживайте за своим лицом и телом. Регулярно пользуйтесь увлажняющими и питательными средствами для лица и тела, забывайте про скрабы и гидромассаж, посещайте косметолога и массажиста.
- Занимайтесь саморазвитием. Читайте книги по интересующим вас темам, посещайте мастер-классы и вебинары, общайтесь с интересными людьми, путешествуйте.
Помощь и внимание близких людей — это то, что необходимо в жизни каждого из нас. Показывайте свою заботу и любовь к близким:
- Выслушивайте. Уделите время беседе с близким и выслушайте его. Поддерживайте в непростых ситуациях и старательно решайте проблемы вместе.
- Помогайте в быту. Спросите о необходимой помощи по дому и выполните ее. Не ленивьтесь утром приготовить для близкого завтрак и школьную еду для детей, это действует настроение на весь день.
- Дарите подарки. Подарите букет цветов, маленький сувенир, билеты на концерт, чтобы ознаменовать какой-то важный день и сделать близкого человека счастливым.
Выберите практики, которые подходят именно вам и внедрите их в свою жизнь. Холить и лелеять — это мотивации к более лучшей, более здоровой, более счастливой жизни.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которую товарищи по партии называли «Пассионарней» («Пламенная») за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей. В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы… Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях». Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства. |
Примеры употребления фразы «холили лелеяли»
«Холить лелеять» — это выражение, которое часто употребляется в разговорной речи для описания ухода за чем-то или за кем-то с особым вниманием и заботой. Например, можно сказать: «Она всегда холила и лелеяла свой сад, поэтому он выглядит так красиво и ухоженно» или «Он холит и лелеет свою маленькую дочь, поэтому она всегда чистенькая и красивенькая»
Также это выражение может использоваться в контексте ухода за здоровьем. Например, «Он холит и лелеяет свое здоровье, поэтому он занимается спортом, правильно питается и регулярно проходит медицинские обследования».
«Холить лелеять» может относиться не только к людям и вещам, но и к идеям или проектам. Например, «Они холили и лелеяли свою идею, потому что верили в ее потенциал. В итоге она стала успешным проектом».
- Пример 1: Дедушка всегда холил и лелеял свой дом, поэтому он выглядит так прекрасно и ухоженно даже после многих лет.
- Пример 2: Мама холит и лелеет свою семью, всегда заботится о нашем здоровье и счастье.
- Пример 3: Учитель холит и лелеет своих учеников, потому что верит в их потенциал и старается помочь им развиться в лучших людей.
Значение подлежащего: как понять суть смешного?
Подлежащее в юмористическом контексте играет ключевую роль. Оно определяет смысл и суть смешной фразы или шутки. Подлежащее может быть представлено как словом или фразой, которые становятся основной «жертвой» юмористического высказывания.
Чтобы понять смысл смешного, важно разобраться в подлежащем и его многозначности. Юмор основан на игре слов, двусмысленности и неожиданности
Подлежащее может иметь несколько толкований или быть использовано в необычном контексте, что вызывает улыбку или смех у слушателей или читателей.
Часто подлежащее в юморе относится к одному из следующих типов:
- Ирония: Когда подлежащее и его значение противопоставляются друг другу, создавая комическую ситуацию или контраст.
- Сарказм: Когда подлежащее используется для выражения презрения или иронии, что делает его смешным.
- Нелепость: Когда подлежащее само по себе является смешным или абсурдным.
Когда мы разбираемся в подлежащем и его значении, мы начинаем понимать, как создается смех. Это дает нам возможность наслаждаться юмором и комедией, а также использовать эти знания для создания собственных шуток и забавных высказываний.
Важно отметить, что подлежащее и его значение могут быть культурно обусловлены и зависеть от местных традиций и нюансов языка. Это означает, что смешное для одной культуры может не быть смешным для другой
Поэтому при изучении и анализе смешного в разных культурах важно учитывать контекст и особенности каждого языка.
Диалектизмы в языке Ростова-на-Дону
Одним из популярных диалектизмов в ростовском диалекте является слово «мастерка». Это слово используется в значении «футболка» и является эквивалентом более широко распространенного слова «рубашка». Такой диалектизм заинтересовал даже лингвистов, которые взялись изучать его происхождение и распространение.
Еще одним интересным диалектизмом является слово «магарыч», которое используется в значении «деревянный конверт для денег». Такое слово не встречается в стандартном русском языке, но в ростовском диалекте оно весьма популярно и эффективно передает свое значение.
Другое интересное выражение — «поорём». Оно используется в значении «пойдем, поболтаем, поразвлекаемся». Здесь также присутствует диалектическая особенность — добавление окончания «-ём» для образования глагола. Этот способ образования глаголов характерен для ростовского диалекта и рассматривается как особенность этого региона.
Ростов-на-Дону также богат различными диалектизмами, связанными с пищей и кулинарией. Например, слово «краба» используется вместо слова «крабовое мясо». Это слово придает диалектическую окраску и отражает специфику ростовского языка.
Львиная доля
Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен. Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку: «Мы, братцы, вчетвером». И на четверо он оленя раздирает. «Теперь давай делить! Смотрите же , друзья: Вот эта часть моя По договору; Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору; Вот эта мне за то, что всех сильнее я; А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет, Тот с места жив не встанет». Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного. Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо. |
Лучше поздно, чем никогда
С латинского: Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам).
Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.-17 н. э.).
Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais
И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.
Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-ирон.).
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе
Древнегреческий историк Плутарх в своем труде «Изречения uapeii и полководцев» писал о римском императоре Юлии Цезаре (100-44 до н. э.): «Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: «Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?» — «Что касается меня, — ответил им Цезарь с полной серьезностью, — то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» (Плутарх. Избранные биографии. М. ;Л., 1941). Иносказательно: о жизненной позиции честолюбивого человека. Цитируется: также в качестве утешения для того, кто, хотя и не достиг больших степеней в высоких сферах, но добился успеха на своем месте, получил признание со стороны профессионалов, пользуется уважением среди близких по духу людей, и т. п. |
Льва узнают по его когтям
С латинского: Ex ungue leonem (экс унгвэ леонэм). В буквальном переводе: По когтю льва. Смысл выражения: узнать льва можно по одному его когтю, или, по иной версии этого выражения, известной с античных времен, дорисовать льва по одной этой детали. Самый древний автор, у которого, как считается, впервые встречается это выражение, — древнегреческий поэт Алкей (610 до н.э.). Позднее — у поэта Софрона Сиракузского (V в. до н.э.). Приписывается оно также и древнегреческому скульптору Фидию (500 до н.э.). Используется: обычно в переносном смысле: великого, выдающегося человека, мастера своего дела видно по его делам — его творения говорят сами за себя, свидетельствуют о таланте, мастерстве автора. Аналог русского фольклорного выражения «видно сокола по полету». |
Любовный треугольник
Автор выражения — норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828- 1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком (действ. 2, явл. 1): Брак: Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить как испытанный друг. Гедда: Хозяина дома, хотите сказать? Брак (кланяется): Откровенно говоря, — лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется… такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон. Гедда: Да, мне много раз недоставало третьего… Когда на сцене появляется муж Гедды, асессор Брак добавляет: «Треугольник замыкается». Пьесы Г. Ибсена («Бранд», «Пер Гюнт», «Нора», «Доктор Штокман», «Строитель Сольнес» и др.) были очень популярны в России начала XX в. и часто ставились, в частности, Московским Художественным театром. Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под «треугольником» подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой. Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и «третьим лишним», то есть приобрело современное толкование. |
Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /Ив самой подлости осанку благородства
Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю…», 1823) А. С. Пушкина (1799-1837). При жизни поэта не публиковалась — впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений». Эта эпиграмма была снабжена примечанием: «Написано по следующему случаю: однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риего, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь»и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше». Рафаэль Риего-и-Нуньес (1785-1823) — испанский общественный деятель, лидер партии эксальтадос, возглавил восстание 1 января 1820 г., которое положило начало Испанской революции 1820-1823 гг. После поражения этой революции Риего был казнен. В некоторых изданиях встречается иной вариант второй строки: «И в самой подлости оттенок благородства», что говорит о том, что эти стихи ходили в списках, были популярны, часто цитировались и некоторые их изменения были неизбежны. Но подлинным, оригинальным считается текст первого, берлинского издания: …осанку благородства. Используется: как комментарий к поведению того, кто пресмыкается перед вышестоящими, угодничает, утратив чувство собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.). |
Люди доброй воли
Это выражение появилось в русском языке советского периода после того, как в «Правде» 1 апреля 1950 г. было опубликовано так называемое «Стокгольмское воззвание». Воззвание было принято (19 марта 1950 г.) третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. В нем содержался призыв к запрещению атомного оружия, призыв к массовой поддержке такого запрета: «Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание». Чтобы привлечь на свою сторону максимум сторонников мира и разоружения, независимо от их идеологических убеждения и политических взглядов, авторы воззвания сознательно использовали деидеологи-зированное выражение, хорошо знакомое на Западе. В принятом на Западе латинском тексте Библии, в Евангелии от Луки (гл. 2, ст. 13-14) сказано: «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis» — «И на земле мир людям доброй воли». И до выхода воззвания это выражение — «люди доброй воли» — часто использовалось в общественно-политической лексике западноевропейских стран. Популярный церковно-славянский аналог выражения: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14). |
Значения и история каждого слова
Какой смысл содержат слова «холить» и «лелеять»? Откуда они произошли и какое значение приобрели со временем?
Начнем с слова «холить». Этот диалектизм имеет корни в башкирском языке и означает «мягко обыскивать, шмыгнуть». В медицине сохранились его производные формы, например, «холит клиента», где производный суффикс «ти» указывает на процесс действия.
«Лелеять» появилось позже и имеет корни в ростовско-на-донском наречии. Он произошел от фразы «льерть за-щусть», что в переводе с других диалектов звучит как «растрачивать свои силы». Это выражение было характерно для региона Кавказа, где оно имело значение «лелеять, заботиться».
Холить и лелеять: не только о дарах и подарках
Холить и лелеять – это не только проявление заботы и любви к другому человеку, но и проявление заботы о себе
Когда мы уделяем время и внимание своему здоровью, красоте и уюту в доме, мы заполняем нашу жизнь радостью и комфортом
Холить и лелеять своих близких – это не обязательно значит покупать им дорогие подарки и разоряться на роскошные ужины. Это мелочи жизни, которые они оценят гораздо больше. Например, приготовление любимого блюда, уютный домашний семейный вечер, общие прогулки на свежем воздухе.
Холить и лелеять – это и забота о людях, которые нуждаются в нашей помощи. Наши дары и подарки могут оказаться крайне ценными для тех, кто страдает болезнью или нуждается в материальной поддержке. Требуется лишь проявить интерес и желание помочь.
Холить и лелеять – это и проявление любви к себе. Это забота о своем здоровье и красоте, соблюдение режима питания и занятие спортом. Это также обустройство дома в соответствии с нашими потребностями и желаниями. Именно таким образом мы можем сделать нашу жизнь комфортной и радостной.
Холить и лелеять – это не просто фраза, а целая философия жизни, которая помогает сделать нашу жизнь лучше и более счастливой
И когда мы уделяем время и внимание тому, кого любим и себе, наша жизнь становится насыщенной и значимой
Лягушки, просящие царя
Название басни (1809) И. Л. Крылова (1768-1844). Сюжет русский баснописец заимствовал из одноименной басни Жана Лафонтена, который, в свою очередь, взял его у легендарного баснописца древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.). Начало басни И. С. Крылова: Лягушкам стало неугодно Правление народно, И показалось им совсем не благородно Без службы и на воле жить. Чтоб горю пособить, То стали у богов Царя они просить. Сначала Юпитер послал Лягушкам обыкновенное бревно-лосиновый чурбан», но через три дня Лягушки в нем разочаровались, поскольку это Царь был совсем не грозен — «терпит всё по милости своей». И они направили на Олимп новое «челобитье», Чтоб им Юпитер в их болотную державу Дал подлинно Царя на славу! Молитвам теплым их внемля, Послал Юпитер к ним на царство Журавля. Царь этот не чурбан, совсем иного нрава: Не любит баловать народа своего; Он виноватых ест, а на суде его Нет правых никого; (…) С утра до вечера их Царь по царству ходит И всякого, кого ни встретит он, Тотчас засудит и проглотит… Цитируется: как ироническая характеристика тех, кто ждет, чтобы все общественные проблемы были решены какой-либо внешней силой, кто ждет «твердой руки», «доброго царя». Может служить отчасти аналогом некрасовской строки Вот приедет барин — барин нас рассудит. |
Предыдущая страница | Следующая страница |
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ефремовой
лелеять
Вопрос № 293471 |
||
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос № 283539 |
||
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос № 230264 |
||
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос № 200339 |
||
Ответ справочной службы русского языка
Это выражение произошло от двух слов с близким смыслом: Холить и Лелеять — ухаживать за кем-нибудь, заботиться о ком-нибудь.
Ударение
Х́олить (ударение на первый слог)
Лел́еять (ударение на второй слог)
Холить
Холить
, -лю, -лишь; -ленный; несовер., кого (что). Заботливо ухаживать, нежить, лелеять. Х. коня. Х. своё тело (Толковый словарь русского языка , Н. Ю. Шведова, 1992 г.)
Холить
, холю, холишь, несовер., кого-что. Ухаживать за кем-чем-нибудь, заботиться о ком-чем-нибудь, держать в чистоте, тепле, сытости. «Бабу там холит мужик: в праздник на ней душегрейка, из соболей воротник.» Некрасов. «Покуда были денежки — любили деда, холили.» Некрасов. «Только и было у Якова радости барина холить, беречь, ублажать.» Некрасов. Холить ногти. Холить кожу (Толковый словарь (1935-1940) )
Лелеять
Лелеять
, -ею, -еешь; -еянный; несовер., кого (что). Нежить, холить, заботливо ухаживать за кем-чем-н. Л. ребёнка. Музыка лелеет слух (перен.: услаждает). Л. мечту, надежду (перен.: горячо желать чего-н., вынашивать мечту о чём-н.) (Толковый словарь русского языка , Н. Ю. Шведова, 1992 г.)
Лелеять
, лелею, лелешь, несовер. (книжн. поэт.).
1. кого-что. Ласкать, нежить, холить. «Мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо.» Гончаров. «Зефир… челны на волнах лелеет.» Пушкин.
2. перен., что. Тешить, услаждать (душу, чувство). «Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, про любовь мне сладкий голос пел.» Лермонтов.
3. перен., что. С удовольствием, отрадой предаваться чему-нибудь (какой-нибудь мысли, чувству). Лелеять надежду. Лелеять, как зеницу ока — см. зеница (Толковый словарь (1935-1940) ).
Откуда произошли эти фразы и слова?
Происхождение большинства диалектических слов и фраз в Ростове-на-Дону сложно отследить из-за их давних корней. Однако, некоторые исследователи связывают некоторые фразы и слова с историческими и географическими особенностями региона.
Например, слово «рать» может быть производным от сокращения «ростовская трата», что указывает на быстротечность и кратковременность событий. Фраза «каждый краб своего пшеки хватит» также может быть связана с особенностями местной природы и традиционным промыслом в регионе. Кроме того, влияние других языков и культур, таких как кубанский и калининградский, могло оказать свое влияние на формирование диалектических выражений в Ростове-на-Дону.
Таким образом, диалектизмы Ростова-на-Дону — это интересное и богатое явление, которое отражает историю, культуру и особенности данного региона России.
Происхождение фразы «холить и лелеять»
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда болел или вел себя нездорово. Возможно, в такой момент кому-то понадобилось лечение, и врачи советовали холить и лелеять себя или кого-то другого. В медицине такие слова широко используются для описания процесса заботы о больном или травмированном организме
В этом контексте «холить» — оказывать заботу и внимание, а «лелеять» — ухаживать, берегать и способствовать выздоровлению
Однако, в русском языке эти слова приобрели еще одно значение. Они стали использоваться в переносном смысле, чтобы указать на то, каким образом отношения или забота могут быть адресованы кому-то или чему-то.
Такое употребление «холить и лелеять» имеет свое происхождение в казачьих вариантах русского языка, и с течением времени эти фразы стали прочно срослось с речью кубанцев, а также жителей Ростова-на-Дону и сибирских орловчан.
Однако, узнать точно, кто и откуда придумал эти фразы, популярно магарыч свои причуды, годами растика кулема, бурагозя фразы, запутанные как странные растыки в агрессивные головушки. Но, несмотря на это, учим новые слова и значениия до сих пор.
В словарях и лексиконах можно найти разные трактовки этих слов. Но все они определяют «холить» как «проявление заботы, любви и нежности», а «лелеять» — это «излишнее бережение, переживание и забота».
Такие слова, как «холить» и «лелеять», часто используются в повседневной жизни, и их значения могут варьироваться в зависимости от контекста. Возможно, вы сами используете эти слова, не задумываясь о их происхождении и истории.
Что означает фраза «холить и лелеять»?
Фраза «холить и лелеять» означает заботиться о ком-либо или о чем-либо особенно нежно и внимательно, проявлять к чему-либо чрезмерную заботу и внимание. Бонус: в России существуют и другие фразы, которые мочить холить и лелеять или дают им конка, айда Смотри, кто дай русский вопросы или орать на полную катушку
Например, «зеленка» или «конубри» — это корявый ростовский диалект, а «краба» — калининградские диалекты. Вот такие странные и агрессивные языковые магарычи!
Бонус: в России существуют и другие фразы, которые мочить холить и лелеять или дают им конка, айда Смотри, кто дай русский вопросы или орать на полную катушку. Например, «зеленка» или «конубри» — это корявый ростовский диалект, а «краба» — калининградские диалекты. Вот такие странные и агрессивные языковые магарычи!
В любом случае, происхождение фразы «холить и лелеять» остается загадкой, что делает ее еще более интересной и загадочной.
Использование в коммуникации: как смешные фразы помогают общаться?
Смешные фразы в коммуникации могут быть очень полезными. Они могут помочь разрядить обстановку, создать положительное настроение и установить контакт с собеседником. Когда мы смеемся вместе, мы часто чувствуем более крепкую связь и смещаем фокус с проблем и напряжения на общее чувство юмора.
Смешные фразы также могут помочь нам быть более открытыми и спонтанными в общении. Они могут разбить лед и сделать нас более доступными для других людей. Когда мы используем юмор, мы показываем свою уязвимость и готовность рассмешить других людей. Это создает атмосферу доверия и дружелюбия, что может стимулировать более открытую и продуктивную коммуникацию.
Кроме того, смешные фразы могут быть эффективным инструментом для передачи сложных или неловких сообщений. Они могут помочь нам размягчить серьезность ситуаций и сделать их более привлекательными и принимаемыми для наших собеседников. Когда мы умеем через шутку передать сложную информацию, мы повышаем вероятность, что она будет лучше воспринята и понята.
Однако, важно помнить, что юмор является индивидуальным и то, что смешно для одного человека, может быть обидным или неподходящим для другого
Поэтому важно обращать внимание на реакцию и настроение наших собеседников и быть готовыми прекратить использование смешных фраз, если они вызывают негативные эмоции или неуместную реакцию
В целом, использование смешных фраз в коммуникации может быть очень полезным. Они помогают нам разрядить обстановку и установить контакт с другими людьми
Однако, важно помнить о тоне и контексте, чтобы не оскорбить или обидеть наших собеседников