Фразеологические единицы и способы их перевода

Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Расширенное значение фразеологизма в разных контекстах

Фразеологизм «расправлять крылья» имеет более широкое значение, чем просто «развиваться» или «достижение успеха». В разных контекстах он может иметь разные значения и использоваться с разными уточнениями для более точного выражения идеи.

Например, в бизнес-среде фразеологизм может означать выход на новый рынок, расширение бизнеса или запуск нового продукта. В этом контексте используются уточнения вроде «расправить крылья на международном рынке» или «расправить крылья в новом сегменте».

В литературе и искусстве фразеологизм может относиться к развитию таланта или творческих способностей. Например, «расправить крылья в музыкальном искусстве» означает достижение высокого уровня в игре на инструменте или создании музыки.

В повседневной жизни фразеологизм может использоваться в разных ситуациях, связанных с личным развитием. Например, «расправить крылья после развода» означает восстановление душевного равновесия и поиск новых целей в жизни после сложного периода.

Таким образом, фразеологизм «расправлять крылья» имеет множество значений в разных контекстах и требует уточнения, чтобы передать идею с максимальной точностью. Он может относиться к бизнесу, творчеству, личному развитию и многому другому.

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Но мы очень хорошо понимаем фразеологизм, который означает «помогать так, чтобы стало хуже».

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«образованный человек, которого не обманешь»

Горячая тема» — актуальный вопрос, который привлекает большое внимание в данный момент. «Он попал в трясину» — он сделал что-то не так, совершил ошибку

«Я схожу с ума» — совершать неразумные поступки. «Дразнить» кого-то — говорить о нем за его спиной.

Некоторые литературоведы утверждают, что все идиомы имеют какие-то исторические корни. Не все из них выжили. Но есть фразы, о которых мы точно знаем, откуда они взялись.

Например, фраза «busting balls», которая означает «ничего не делать». Раньше бакланы представляли собой небольшие деревянные бруски, которые обычно использовались для изготовления ложек. Делать ложки было очень просто, и даже самые неквалифицированные подмастерья могли справиться с этой работой. Все вокруг считали, что они даже не очень хорошо поработали.

Или фраза «как вода, стекающая с утиной спины», которая означает «все прощается человеку». Это фраза, которую создала сама природа. Не только гуси, но и все птицы бегают очень быстро, потому что их крылья покрыты тонким слоем жира.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Фраза «тришкин кафтан», с другой стороны, не так хорошо известна, хотя она означает «неудачная попытка решить проблему, которая приводит только к еще большим проблемам». Эта фраза восходит к крыловской легенде:

Кафтан Тришки разорван на локтях. О чем тут думать? Он взял иглу: отрезал четверть рукава — и набил локти. Кафтан снова закончен; свободна только четверть рукава. Какое отношение это имеет к трауру?

А вот выражение «шапка гладиатора», означающее «чрезмерная ответственность», подарил нам Пушкин в драме «Борис Годунов».

И это не единственный пример того, как распространенные выражения попадают в русский язык благодаря литературе. Многие из них взяты из древних мифов и эпосов, например, и даже из Библии.

Идиома — это сочетание слов с максимальной степенью слияния отдельных компонентов, характеризующееся семантической целостностью. Все выражение воспринимается как единое и неделимое целое. Фразу можно легко заменить одним словом, и ее значение не связано со значением отдельных ее компонентов. Например, «headlong» означает «безрассудный». Однако трудно интерпретировать этот смысл отдельными словами «головой вперед» и «головой вперед».

Всплеснуть руками: значение и происхождение

Значение фразеологизма «всплеснуть руками» часто связывается с отказом, невозможностью или непониманием. Этот жест может выражать разочарование, удивление, неприятие или отсутствие решения в той или иной ситуации. Выражение «всплеснуть руками» также может указывать на неспособность решить проблему или справиться с трудностью.

Изначальное происхождение этого фразеологизма связано с жестом, который делался людьми, сталкивающимися с неожиданными и непредсказуемыми ситуациями. Вероятно, этот жест был ритуальным образом обращения к привидениям или выражением бессилия перед силами природы.

Сегодня фразеологизм «всплеснуть руками» широко используется в различных областях жизни, включая литературу, речь, публичные выступления и даже в повседневном общении. Он помогает передать эмоциональные состояния и отношение человека к происходящему. В то же время, он является стандартным жестом, который большинство людей понимают и распознают.

Значение Пример использования
Бессилие, безысходность «Он всплеснул руками, не зная, что делать в этой ситуации.»
Разочарование, неприятие «Она всплеснула руками, услышав плохие новости.»
Отсутствие решения, неспособность справиться «Мы всплеснули руками, понимая, что невозможно преодолеть эту проблему.»

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости Греть руки – пользоваться положением Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать Не покладая рук – усердно трудиться Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать Рукой подать – очень близко, совсем рядом Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

Ветер в голове – ненадежный человек. Вылетело из головы – забыл. Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации. Давать голову на отсечение – обещать. Как снег на голову – неожиданно. Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела. Не сносить головы – отвечать за свои поступки. Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно. Очертя голову – рискованно. По головке не погладят – поругают. С больной головы на здоровую – свалить вину на другого. С ног на голову – наоборот. Сломать голову над задачей – напряженно думать. Сломя голову – очень быстро.

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Держать ухо востро — человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый. Навострить уши — внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм. Не видать как своих ушей — говорят про человека, который никогда не получит желаемого. Погрузится во что-то по уши — говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много. Покраснел до ушей — говорят, когда человек сильно смущен. Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво. Слушать во все уши – значит слушать внимательно. Слушать вполуха или слушать краем уха — слушать без особого внимания. Уши вянут — противно слушать что-либо предельно. Уши режет — говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.

Быть в зубах — навязываться, надоедать. Вооруженный до зубов — говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор

Заговорить зубы — отвлечь внимание. Зуб за зуб — бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется»

Зуб на зуб не попадает — говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха. Зуба дать — насмехаться, осмеять кого. Зубом есть — гнать, теснить. Зубы скалить — насмехаться. Зубы съесть — набраться опыта. Зубы чесать — болтать вздор, пустяки. На зуб попробовать — узнать, испробовать непосредственно. Не по зубам что-нибудь кому-нибудь — трудно откусить, не под силу, не по способностям. Нечего на зуб положить — говорят, когда нечего есть. Ни в зуб ногой — совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.). Поглядеть кому в зубы — узнать все о человеке. Поднять на зубка — насмехаться. Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому. Положить зубы на полку — голодать, когда в доме не остается еды. Сквозь зубы говорить — еле раскрывать рот, с неохотой. Стиснуть зубы — не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу. Точить или иметь зуб на кого-нибудь — злобствовать, стремиться причинить вред.

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:

В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи

Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый Нет отдыха, мечусь как словно угорелый. По должности, по службе хлопотня, Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.

Фразеологизм может быть синонимом одному слову:

ставить точку в споре

Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.

Идиомы

Идиома – это словосочетание с максимальной степенью слияния отдельных компонентов, характеризующееся семантической целостностью. Все выражение воспринимается как единая и неделимая единица. Оборот легко заменить одним словом, а его смысл никак не соотносится со значением отдельных компонентов. Например, выражение «очертя голову» означает «необдуманно». Но это значение трудно истолковать посредством отдельно взятых слов «очертя» и «голову».


Фразеологизм “бить баклуши

Большинство идиом появилось несколько веков назад, поэтому многие слова, входящие в их состав, и грамматические формы устарели или вовсе вышли из употребления и стали архаизмами. Например, выражение «бить баклуши» означает бездельничать. Слово «баклуши» уже не используется в речи и непонятно говорящему. Так называли раньше деревянные заготовки, которые получали из расколотого полена и шли они на изготовление деревянных ложек.

Сделать баклуши было настолько просто, что с этим заданием мог справиться даже ребенок. В прошлом это выражение было метафоричным и понятным, но с течением времени слово «баклуши» перестало употребляться в речи. Постепенно вся конструкция стала восприниматься как единое целое, несущее определенный смысл. Архаичные грамматические формы сохранились в сращениях «притча во языцех», «лечь костьми», «ничтоже сумняшеся».

Интересный факт: зачастую перевести на иностранный язык фразеологизм, сохранив его смысл, чтобы он не казался простым набором слов, очень сложно. В помощь переводчикам выпускаются двуязычные фразеологические словари, в которых даются эквиваленты самых известных устойчивых выражений.

Примеры фразеологизмов

  • «Бабушка надвое сказала» — непроверенная информация.
  • «Без оглядки» — очень быстро, безрассудно.
  • «Без царя в голове» — о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке.
  • Битый час» — очень длительное время.
  • «В час по чайной ложке» — очень медленно.
  • «Вилами по воде писано» — о неподтверждённых и маловероятных данных.
  • «Витать в облаках» — предаваться несбыточным мечтам.
  • «Волк в овечьей шкуре» — лицемер, скрывающий под маской добродетели свои злые намерения.
  • «Выносить сор из избы» — обсуждать с посторонними личные проблемы.
  • «Гроша ломаного не стоит» — ничего не стоящий, пустяковый.
  • «Два сапога пара» — очень похожие друг на друга.
  • «Держать язык за зубами» — молчать, хранить тайну.
  • «И на старуху бывает проруха» — ошибиться может каждый.
  • «Из кожи вон лезть» — очень стараться.
  • «Как снег на голову» — неожиданно, внезапно.
  • «Когда рак на горе свиснет» — никогда.
  • «Мухи не обидит» — совершенно безобидный.
  • «Не в бровь, а в глаз» — очень точно.
  • «Не за горами» — совсем скоро.
  • «Небо и земля» — очень большая разница.
  • «Обвести вокруг пальца» — обмануть.
  • «От горшка два вершка» — маленький.
  • «Пальцем в небо» — наугад.
  • «Положа руку на сердце» — предельно честно.
  • «При царе Горохе» — очень давно.
  • «Пускать пыль в глаза» — Стараться произвести необоснованно хорошее впечатление на кого-либо.
  • «Рукой подать» — очень близко.
  • «Седьмая вода на киселе» — очень дальний родственник.
  • «Собаку съесть» — Знать и уметь что-то очень хорошо, иметь в этой области большой опыт.
  • «Считать ворон» — быть рассеянным, невнимательным.
  • «Тёртый калач» — бывалый человек.
  • «У разбитого корыта» — остаться ни с чем.
  • «Чёрным по белому» — совершенно чётко, ясно.

Признаки фразеологизмов

Поскольку фразеологизмы являются самостоятельными лексическими единицами, то их можно определить в предложении по нескольким признакам:

  • В составе всегда есть два или больше слова.
  • Присутствует устойчивый состав. Выражение связанное, поэтому его нельзя менять, переносить части, приводить синонимы, сохраняя первоначальное значение. Фразеологи рассказывают, что такие словосочетания прошли многие года применения, каждый носитель языка знает их объяснение. Поэтому каждое из них имеет конкретный состав.
  • Воспроизводимость. Когда носитель русского языка планирует речь, фразеологизмы самостоятельно подбираются из языковой памяти в сообщение. Нет необходимости дополнительно придумывать детали текста, чтобы придать речи некоторую выразительность.
  • Переносное значение. Выражения не имеют корректного обозначения в прямом понимании. Некоторые, редко применяемые словосочетания трудно понять, если не знать источник их происхождения.
  • Значит один вид или тип элемента в предложении. Состав фразеологизма всегда оценивается вместе, слова не разделяют на отдельные элементы для анализа. Это правило применяется ко всем устойчивым выражениям, вне зависимости от количества слов в их составе.

Благодаря таким признакам, легко ответить на вопрос, является ли то или иное выражение фразеологизмом, какое правило к нему применимо. Это позволит правильно пользоваться ими на практике, в письме или устной речи, разбавляя стандартный слог и добавляя красноречивости.

История и происхождение фразеологизма «Расправлять крылья»

Фразеологизм «расправлять крылья» — это выражение, которое означает «перестать проявлять активность и лететь, как будто нельзя лететь выше». Такое выражение можно услышать в разговорной речи, а также прочитать в литературных произведениях.

Изначально этот фразеологизм был связан с птицами. Если птица расправляет крылья, она прекращает полет и летит на определенной высоте, не может подняться выше или дольше лететь. Такое поведение птицы связано с ее физиологическими особенностями и прекращением дальнейшей жизнедеятельности.

В переносном смысле фразеологизм «расправлять крылья» получил значение «перестать проявлять активность и лететь, как будто нельзя лететь выше». Это значит, что человек перестает двигаться вперед или развивать свои способности.

Использование этого выражения в разговорной речи позволяет украсить речь и сделать ее более выразительной.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Дифференцированный урок по теме«ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в русском и немецком языках».

Учебное пособие для учителей русского языка.

Презентация к уроку изучения темы «Фразеологизмы» в разделе «Лексика» 6 класс.

Внеклассное мероприятие по русскому языку в рамках «Недели русского языка и литературы» При изучении фразеологических оборотов эффективными формами внеклассных занятий на мой взгляд, я.

Данная учебно-исследовательская разработка предназначена для выступления на научно-практической конференции школьников. В ней содержится анализ с элементами исследования фразеологизмов, представленных.

В данной презентации рассматриваются фразеологизмы русского языка. Презентация состоит из следующих разделов:ТеорияПрактика (закрепление изученного материала).

В работе представлены источкини возникновения науки фразеология.

Примеры фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Таким образом, фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле. Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».

Уникальный раздел статьи: «ВСПЛЕСНУТЬ»

Всплеснуть руками — это значит выразить свое удивление, неприятие, неодобрение или беспомощность жестом рук. Такое выражение можно встретить не только в повседневной речи, но и в литературе. Например, в русской пословице «Кто впросак, тому в носу», значение фразеологизма «в носу» соответствует значению «всплеснуть руками», то есть выразить свое недовольство или бессилие.

О происхождении этого выражения существует немало историй и интерпретаций. Согласно одной из них, происхождение выражения связано с древними русскими обычаями и верованиями. В древней Руси считалось, что при удивлении или недовольстве человек должен всплеснуть руками, чтобы отвести от себя негативную энергию или «зарубить» ее.

Другие истории связывают происхождение фразеологизма с морской тематикой. По одной из них, выражение «всплеснуть руками» произошло от обычая моряков размахивать руками над водой, чтобы показать свое отношение к происходящему. По другой версии, это выражение восходит к древним русским обычаям рукоплескания, которое использовалось для указания направления или команды на море.

Вот каким образом теперь фразеологизм «всплеснуть руками» стало одним из крылатых выражений и получил широкое значение в русском языке. Это выражение можно встретить в разных контекстах и с разными значениями. Например, смысл может быть связан с неприличным или неразумным поведением, как в пословице «Зарубить колено» — значит сделать что-то неприличное или глупое. Или фразеологизм может быть связан со значением «работать в носу», что означает работать наотмашь, без понимания и разумения.

Что означают теперь три крылатых выражения, которые не означают на Руси?

Это выражения: «отмалчиваться», «прилюдно», «благородные люди». «Отмалчиваться» теперь означает уклонение от ответа или молчание по какому-либо поводу, в то время как на Руси оно указывало на согласие или одобрение. «Прилюдно» теперь означает публично, открыто, тогда как на Руси оно обозначало в тайне, скрыто. «Благородные люди» теперь имеет отрицательное значение, указывая на высокомерие и претенциозность, в то время как на Руси оно обозначало достойных, честных и великодушных людей.

Для более полного понимания значения и происхождения фразеологизма «всплеснуть руками» рассмотрим его в контексте других фразеологизмов. Например, фразеологизм «зарубить рукава» имеет значение «приняться за работу с полной отдачей». Также можно упомянуть выражение «пьяному » вон», которое означает «не иметь ценности или не заслуживать внимания».

В современных словарях фразеологизмов и пословиц можно найти различные значения и интерпретации выражения «всплеснуть руками». Оно может означать «выразить свое недовольство или несогласие», «отметить свое неодобрение» или «показать свое бессилие или беспомощность».

Фразеологизмы

Иногда мы даже не замечаем, насколько прочно вошли в нашу жизнь и наш язык, особые устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как неразрывные высказывания и воспроизводятся в виде целостной конструкции, которая приравнивается в смысловом отношении до одного слова. Эти словосочетания получили название «фразеологизмы».

Фразеологизмы возникают в процессе речи совсем не за общими грамматическими закономерностями, а иногда даже вопреки этим закономерностям и правилам построения предложения. А все потому что эти выражения устоявшиеся, сформированные носителями языка в течение многих лет (а иногда и столетий), и эти же носители (то есть, обычные люди, мы с вами) используют фразеологизмы в бытовом общении, в художественном и эпистолярной речи так непринужденно и живо, как будто родились с ними на устах.

Иностранцу, который пытается выучить язык любой страны (а устоявшиеся выражения есть во многих языках мира) труднее всего понять и перевести именно фразеологизмы — потому что иногда первоначальное значение выражения спрятано где-то очень глубоко, за кучей проволочек слов. И зависит этот смысл от культурных особенностей быта народа, именно поэтому мы понимаем свои фразеологизмы, а иностранцы обычно могут только заучить содержание определенной фразы.

Возникает вопрос: а зачем нам они, эти фразеологизмы? Ведь без них будто меньше путаницы, и часто густо фразеологический оборот лишь усложняет форму предложения, заменяя одно слово целой конструкцией. Например, выражение «заткнуть за пояс» можно заменить одним словом — «превзойти».

На этот вопрос есть несколько вариантов ответа. Во-первых, без фразеологизмов (как и без других средств вещания) речь была бы сухой и слишком официальной. Эти высказывания придают нашей речи образности, выразительности и яркости, позволяя говорящего выразить свое отношение к тому, о чем он говорит. А с помощью фразеологизмов сделать это бывает значительно проще. Например, выражение «сесть на голову» передает гораздо больше эмоций, чем простое слово «обнаглеть». А фразеологизм «искать вчерашний день» раскрывает всю глубину тоски по тому, чего тщетно ищешь, чего уже нет.

Во-вторых, слушатель или читатель тоже воспринимает услышанное или прочитанное совсем иначе — подключая свое воображение и улавливая весь спектр образов и эмоциональных единиц, которые заложены в выражении. А это способствует более сильному сопереживанию. Именно поэтому читать текст, окрашенный фразеологизмами значительно приятнее и легче, чем просто сухой и логичный текст.

В-третьих, правильное и точное использование фразеологических оборотов дает возможность проявить свой ум, умение остроумно и точно высказываться, избегать штампов и выбирать среди многих устойчивых выражений один, наиболее целесообразный.

Умение использовать фразеологизмы можно воспринимать как игру, где победитель — тот, кто смог наиболее коротким путем добраться до цели, то есть выразить весь спектр эмоций и содержания, использовав лишь несколько метких фраз.

Именно фразеологизмы временем порождают наиболее нетривиальные образы, становясь неисчерпаемым источником шуток и анекдотов. Что касается писателей, то трудно вообще представить их деятельность без использования фразеологических оборотов.

Поэтому хочется пожелать каждому, кто считает себя интеллектуальным человеком, овладеть фразеологией, ибо она дает грандиозные возможности по использованию языка и выражения собственных чувств.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.