Дополнительные указательные местоимения
Некоторые лингвисты причисляют к великолепной четвёрке ещё два претендента:
Such (такой, такая, такие) – показывает схожесть с чем-либо/кем-либо или подчёркивает определённое качество. После него ставится неопределённый артикль a/an, если далее следует исчисляемое существительное единственного числа. При отрицании и множественном числе артикль не используется. Также возможно употребление such без существительного.
It’s such a hot day
– Сегодня такой жаркий день.
He was such a genius – Он был так гениален.
She don’t like such sugary tea – Она не любит такой сладкий чай.
Such was David’s decision – Таким было решение Дэвида.
Same (такой же, одинаковый) – показывает полную одинаковость (можно заменить на exactly like). Перед самим местоимением всегда ставится определённый артикль the, после него – имя существительное (в единственном или множественном числе). Same также может использоваться самостоятельно.
Sara bought the same sunglasses as Jessica did
– Сара купила такие же очки, как Джессика
Tom said the same yesterday – Том говорил то же самое вчера.
Словарь устойчивых выражений английского языка
Но это еще не все. Перейдем к обещанным словарям. Oxford Collocations Dictionary – изумительный словарь устойчивых выражений английского языка. Устроен он так: открываешь слово, которое разучиваешь в данный момент, и смотришь списки слов (существительных, глаголов, прилагательных, собирательных слов и т.д.), сочетающихся с ним.
Есть еще один источник, где можно найти контекст слова – это англо-английские онлайн-словари: Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, Oxford Learner’s Dictionaries. Вбиваешь слово в поисковую строку и находишь рядом с его значением кучу примеров использования. Сразу видно, какие самостоятельные и служебные части речи используются вместе с ним.
Образ Голландии в английских идиомах
Пожалуй, больше всего нелестного внимания у британцев заслужили голландцы. В английском языке целых 29 идиом со словом Dutch (голландский), причем 24 из них носят негативную окраску. Если верить пословицам, то средний голландец представляется этаким жестким, ворчливым и буйным пьяницей, к тому же прижимистым. Остановимся на самых популярных и активно используемых в современном английском языке.
Почему же голландцы заслужили такую репутацию у англичан?
Англия в 17-18 вв. находилась в состоянии сложных взаимоотношениях с Голландией. То, как военные враги (30-летняя Война, колониальные захваты), то конкуренты по бизнесу (которые делят торговые пути), то союзники (которые обычно не довольны друг другом). Более того, даже королем Англии в 1689 году стал голландец Вильгельм Оранский (William of Orange).
И такое «близкое» общение не могло не оставить след в английском языке. В основном, как можно догадаться, из-за особенностей их общения, слово dutch в идиомах имеет негативную окраску.
Dutch courage – смелость, которую придает алкоголь.
Во времена происхождения этого выражения Голландия производила недорогой джин. Англичане заметили, что перед выступлением голландские солдаты часто употребляли «боевые 100 грамм», что придавало им куража и решительности. Впоследствии англичане и сами стали пить джин, в том числе и для храбрости.
I might need a Dutch courage to tell such a tale. | Для такого рассказа мне понадобится порция смелости. (нужно выпить для храбрости). |
Кстати, можете ответить на вопрос, почему перед неисчисляемым словом courage стоит неопределенный артикль? В данном случае «а» говорит об одной порции (стакан, или бутылка) этого напитка.
В продолжении голландско-алкогольной темы еще одно выражение:
Dutch feast — вечеринка, на которой хозяин напивается первым.
Double Dutch — полная чушь, абсолютно непонятный язык, особенно, профессиональный жаргон
Dutch uncle — cтрогий суровый мужчина, который постоянно дает советы и указания. Лишен сочувствия и сострадания.
You are always acting like a Dutch uncle! | Ты все время даешь мне указания! Перестань говорить мне, что делать! |
В современной жизни достаточно часто используется идиома:
To go Dutch – ситуация в которой каждый платит сам за себя, в кафе, кино и т.п.
We went Dutch on dinner. | Мы разделили стоимость обеда пополам. |
У этой идиомы есть две версии происхождения. С точки зрения англичан, голландцы достаточно скупы и, обычно голландец не заплатит за своих друзей. А надо сказать, что данное выражение возникло во время войны, когда голланды испытывали значительные денежные трудности, усталость и голод.
Есть и другая версия, связанная с
Dutch door – дверь, которая разделена по горизонтали на две равные части. Т.е. счет делили на две части.
Еще один вид двери (или окна, сложно определить…), который нас плавно переносит в другую страну-соседку Великобритании — Францию.
Примеры использования русского эквивалента в английском
Русский эквивалент в английском – это явление, когда существует аналогичное значение или понятие в русском и английском языках. Такое соответствие может быть полезным для улучшения понимания и перевода текстов.
1. Слова с однозначным переводом
Некоторые слова имеют прямой аналог в английском языке, что упрощает перевод и понимание. Например:
- Книга – Book
- Стол – Table
- Дом – House
2. Фразы с соответствующим значением
Иногда фразы или выражения, характерные для русского языка, имеют аналогичное значение в английском языке, так как они описывают всеобщие понятия. Например:
- Свершить подвиг – Perform a heroic act
- Время летит – Time flies
- Выговориться – Open up
3. Идиомы и фразовые глаголы
Русский эквивалент в английском также можно найти в идиомах и фразовых глаголах, которые являются особыми выражениями, имеющими свое значение. Например:
- По-русски – In Russian
- Пролить свет – Shed light
- Подумать о чем-то – Think about something
Эти примеры показывают, как можно использовать русский эквивалент в английском, чтобы лучше понять и перевести тексты на эти языки
Важно помнить, что эквиваленты могут иметь некоторые различия в использовании и контексте, поэтому всегда стоит обращаться к словарям и другим источникам для получения точной информации
Вильям Шекспир
Ещё один немаловажный пласт — это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness — умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days — молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions — вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.
Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns — из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne — граница, предел.
QUEEN VICTORIA // “THE GRANDMOTHER OF EUROPE”
Queen Victoria had nine children, who in turn gave her no less than 42 grandchildren, many of whom married into other royal households across Europe. But thanks to her eldest son Edward VII’s marriage to Princess Alexandra, the second eldest of Christian IX of Denmark’s six children, there is now only one reigning monarch in all of Europe (King Willem-Alexander of the Netherlands) who is not descended from Queen Victoria by blood or by marriage. Ultimately, Queen Victoria is known as “The Grandmother of Europe,” while King Christian is remembered, appropriately enough, as “The Father-in-Law of Europe.”
Роль клише для общения и письма:
Зачастую разговор о речевых клише идет в контексте эссе, писем, академических работ, для которых характерны особые обороты речи. Они помогают нам выстроить план эссе или любой другой письменной работы, показать связь между частями, выразить нашу точку зрения и подвести итог. В интернете множество списков клише для письма, вот некоторые из них:
- Firstly, secondly, thirdly – во-первых, во-вторых, в третьих.
- On the one hand, on the other hand – с одной стороны, с другой стороны
- In my opinion – по моему мнению
- In addition – к тому же
- Nonetheless – тем не менее
- To sum up – подводить итог
- Besides – кстати, вдобавок
- As for … – что касается …
- From my perspective – с моей точки зрения
- Therefore – поэтому
Попробуйте найти еще несколько примеров, например, в слове клише:
Однако слишком сильно ими не увлекайтесь, иначе текст получится неестественным и “перегруженным”.
Что касается разговорной речи, то клише также помогают нам выразить наши мысли, эмоции, просьбу, пожелание и так далее. В таких случаях часто речь идет о том, как принято говорить том или ином языке. Например: “what do you do?” значит не “что ты делаешь?”, а скорее “чем ты занимаешься?”, “кем ты работаешь?”. Обычно в учебниках по английскому клише идут под меткой functional language, то есть набор определенных слов, фраз, которые можно использовать в конкретной ситуации.
Например, вот выражения из учебника English File, которые используются, чтобы заказать кофе:
Наша задача состоит в том, чтобы вывести эти выражения в речь, обработав и закрепив их!
Технический перевод
Особым образом нужно выделить перевод технических текстов и литературы, ведь такой перевод имеет массу специфики, отличается наличием большого количества слов терминов, аббревиатур, а также отличается особенностью построения предложений. В данный онлайн переводчик, встроены специальные словари с технической лексикой, которые учитывают профессиональные особенности технического языка и его лексический запас. Эта функция открывает возможность специалистам узкого профиля пользоваться переводчиком технических текстов в политической, экономической, инженерной, финансовой сферах, в сфере туризма, бизнеса и спорта. Данный сервис часто применяют для широких кругов пользователей. Его могут использовать студенты, преподаватели различных факультетов, исследователи, ученые и специалисты производства.
Технический переводчик с английского языка на русский язык или наоборот переводит бесплатно специальные тексты. Это надежный и верный помощник для того, чтобы преодолеть языковую стену непонимания. Лексика, которая встроена в сервис из различных сфер жизни , никогда не заменит точности ручного перевода, который делается в ручную. Большое применение получили переводчики онлайн технического английского, французского, немецкого , испанского и других языков на русский язык. Они стали широко применяется во время перевод профессиональных текстов и литературы.
Английские идиомы, устойчивые выражения и фразеологизмы с переводом
Весна медленно, но верно начинает набирать обороты! А мы надеемся, что в этом году она порадует нас не только солнечными днями, но и мотивацией на изучение английского языка! #IdiomsWithСвободаСлова Enjoy it!
На этой неделе мы продолжаем нашу космическую тематику и предлагаем Вашему вниманию список английских идиом и выражений, в состав которых входят слова sun (солнце), moon (луна), earth (земля). Make hay while the sun shines and learn our idioms! А чтобы узнать, что это означает, дочитайте нашу рассылку до конца! Enjoy it!
На этой неделе на нашей страничке в соцсетях мы исследуем чайный этикет – любимую тему настоящего англичанина! В нашем выпуске полезностей мы предлагаем Вашему вниманию различные идиомы и устойчивые выражения со словом «чай». Как видите, не зная перевода идиомы, иногда сложно догадаться, что именно она означает. Enjoy!
А Вы знаете, зачем нужно кусать пулю или тыкать языком в щеку, почему у некоторых людей красные руки и мокро за ушами? Читайте нашу статью, и Вы найдете ответы на эти непростые вопросы.
По многочисленным просьбам мы предлагаем Вашему вниманию продолжение предыдущей рассылки про идиомы с частями тела (body idioms).
В состав этого списка идиом входят другие части тела: a fist – кулак, a foot / feet — ступня, a flesh – тело, плоть, hair — волосы, a hand — кисть, a mouth — рот, a leg — нога, a heart — сердце, a neck — шея, gut – кишка, брюхо, a nose — нос, a shoulder — плечо, skin — кожа, a throat — горло, a stomach — желудок, a tooth — зуб, a tongue — язык. А какие идиомы с частями тела знаете Вы? Enjoy it!
Do you have the winter blues? Are you as pure as the driven snow? Do you know anyone who blows hot and cold? How can you break the ice? How often do you feel under the weather? Have you ever skated on thin ice? Has anyone given you the cold shoulder? Читайте нашу статью, и Вы сможете ответить на все эти вопросы!
В английском языке существует большое количество идиом (устойчивых выражений), в состав которых входит название того или иного животного. В нашей сегодняшней статье мы разберем происхождение некоторых из них.
6 черно-белых английских идиом
Идиомы (фразеологические обороты) это устойчивые сочетания слов, остроумные, выразительные и часто эмоциональные. Идиомы в английском языке встречаются в речи повсеместно, но иностранцам понять идиомы бывает трудно.
“It’s all Greek to me!” скажут англичане, если им что-то совершенно непонятно. «Китайская грамота», – скажем мы. Те, кто изучает английский язык, примерно так реагирует на идиомы.
В английском языке существует множество образных выражений связанных с разными цветами. Некоторые совпадают с русским языком, например, «green with envy» – «позеленеть от зависти». Другие имеют иное значение о котором сложно догадаться с первого раза, например, «once in a blue moon» – дословно «когда-нибудь под синей луной», а прямой перевод «очень редко». Сегодня мы познакомим вас только c самыми популярными идиомами двух цветов: черный цвет и белый цвет.
Семья и брак
Казалось, семья и брак — несокрушимый институт общества, которого не может коснуться политкорректность. Однако тема брака и семьи в английском языке также претерпела некоторые изменения. Самое шокирующее из них — это называние матери и отца словами Parent 1 (родитель 1) и Parent 2 (родитель 2).
Неполиткорректный вариант | Политкорректный вариант | Пример |
---|---|---|
a mother — мать | a biological mother — биологическая мать | Her biological mother refused from her when she was two years old. — Ее биологическая мать отказалась от нее, когда ей было два года. |
a housewife — домохозяйка | a homemaker — хозяйка дома | She has never wanted to be a homemaker. — Она никогда не хотела быть домохозяйкой. |
a father — отец,a mother — мать | Parent 1 — родитель 1,Parent 2 — родитель 2 | I was a little surprised to see Parent 1 and Parent 2 on her birth certificate. — Я был немного удивлен, увидев родитель 1 и родитель 2 в ее свидетельстве о рождении. |
a husband — муж,a wife — жена |
a partner — партнер;
a companion — компаньон |
I’d been living with my partner for 10 years, and then we drifted apart. — Я прожила со своим партнером 10 лет, а потом мы разошлись. |
an unmarried mother, a single mother — мать-одиночка,an unmarried father, a single father — отец-одиночка | a single-parent household — неполная семья | Unfortunately, poverty was predominant among the single-parent households in the past. — К сожалению, в прошлом уровень бедности в неполных семьях был высоким. |
Cultural and Societal Influences
Cultural and societal influences play a significant role in how people express themselves and interact with each other. In many cultures, referring to someone as a “king” or “queen” is a sign of respect and admiration. It is a way of acknowledging someone’s authority, power, and importance in a particular context.
In some cultures, gender roles are strictly defined, and men are expected to be the leaders and decision-makers. Women, on the other hand, are often relegated to supporting roles and are expected to be submissive and obedient. In such cultures, calling a man “king” may be seen as a way of reinforcing his position of power and authority.
However, in other cultures, gender roles are more fluid, and women are encouraged to take on leadership roles and be assertive. In such cultures, calling a man “king” may be seen as a way of acknowledging his strength, courage, and ability to lead, rather than his gender.
It is essential to understand the cultural and societal context in which the term “king” is being used. In some contexts, it may be a sign of respect and admiration, while in others, it may be seen as reinforcing gender stereotypes and inequality.
Overall, the meaning of calling someone “king” is highly dependent on the cultural and societal norms of the context in which it is being used. As such, it is crucial to be aware of these norms and to use language in a way that is respectful and appropriate.
Как в английском языке обозначается слово ‘ambiguous’?
Наконец, далее обсудим, что такое ‘ambiguous’ в английском языке.
Хотя существует такое слово, как double-edged («обоюдоострый»), лучшим словом здесь будет «ambiguous», то есть «двусмысленный, неоднозначный».
Например, в Кембриджском словаре мы можем найти такое предложение:
If you don’t use the correct grammar the meaning can be a bit ambiguous and lead to confusion.
Если не использовать правильную грамматику, то смысл может быть несколько двусмысленным и привести к путанице/непониманию.
А как обстоят дела с грамматикой и, прежде всего, с умением общаться на английском языке?
См. также: Fronted Adverbials. Как начать предложение красиво на английском языке?
Профессиональная лексика
Что касается названий профессий в английском языке, то политкорректность не обошла и эту сферу. Гораздо престижнее называть себя a sanitation engineer (инженер по санитарии), нежели просто a garbage collector (мусорщик). Как изменились названия других профессий, вы можете увидеть в следующей таблице.
Неполиткорректный вариант | Политкорректный вариант | Пример |
---|---|---|
a janitor — дворник | an environmental hygienist — специалист по гигиене окружающей среды | Several environmental hygienists were raking leaves into heaps in the park. — В парке несколько дворников сгребали листья в кучи. |
an undertaker — организатор похорон | a funeral director — организатор похорон | You should check if the funeral director has the burial or cremation certificates before asking him to hold the funeral. — Прежде чем просить сотрудника похоронного бюро провести похороны, вы должны проверить, есть ли у него сертификаты, позволяющие выполнять процедуры погребения или кремации. |
a garbage collector — мусорщик | a sanitation engineer — инженер по санитарии | You don’t need to go through the tough training period if you are planning to work as a sanitation engineer. — Вам не нужно проходить тяжелый период обучения, если вы планируете работать инженером по санитарии. |
a prostitute — проститутка | a sex care provider, a sex worker — работник сферы сексуальных услуг | Women who work as sex care providers must undergo medical examinations. — Женщины, работающие в сфере сексуальных услуг, должны проходить медицинские обследования. |
Какие указательные местоимения существуют в английском языке
Категория обычно включает четвёрку:
- this – этот, эта, это;
- these – эти;
- that – тот, та, то;
- those – те.
Бесплатно установите приложение Lingualeo или регистрируйтесь
на сайте
Играйте и расширяйте словарный запас
Важно отличать произношение первых двух местоимений. В первом звук будет коротким и за ним следует глухой
Во втором случае долгий, а после него идёт звонкий .
Уже по названию «указательные» понятно, что такие местоимения нужны, чтобы указывать на определенный предмет/объект или его признаки, выделять его среди других. Они могут быть в любой части предложения и употребляться:
Вместе с существительным (выполняют функцию его определителя и исключают необходимость использовать артикль), которое ставится сразу после местоимения или следующего за ним прилагательного.
We are going to walk along this road
– Мы пойдём по этой дороге.
That wonderful yellow dress is mine – То прекрасное желтое платье моё.
Без последующего существительного – выполняют функцию подлежащего (тогда часто за ним следует to be, согласованный по числу и времени с выделяемыми объектами) или дополнения (прямого, косвенного, предложного).
Listen to this, please.
– Послушай это, пожалуйста.
These are elephants – Это слоны.
Представители разных возрастных групп
Прилагательное old (старый) также считается неполиткорректным, поэтому рекомендуем заменять его на слова mature (зрелый) и a senior (пожилой). С другой лексикой из этой категории вы можете познакомиться в таблице.
Неполиткорректный вариант | Политкорректный вариант | Пример |
---|---|---|
old — старый,elderly — пожилой |
mature — зрелый;
a golden-ager — человек зрелого возраста |
A mature woman was sitting on the bench and staring somewhere in the distance. — Зрелая женщина сидела на скамейке и смотрела куда-то вдаль. |
old — старый,elderly — пожилой | middlescence — период жизни от 40 до 60 лет, середина жизни | In middlescence, we always wonder if we could have lived our lives better. — В середине жизни мы всегда задаемся вопросом, могли бы мы прожить свою жизнь лучше. |
old — старый,elderly — пожилой | an older person, a senior — человек старшего поколения, пожилого возраста | We live in a small village whose vast population is seniors. — Мы живем в маленькой деревушке, подавляющее население которой — пожилые люди. |
old — старый,elderly — пожилой | a third age — пожилой возраст, человек старше 65 лет | When people are going through a third age, they always look back on their happy moments in the past. — В пожилом возрасте люди всегда оглядываются на свои счастливые моменты в прошлом. |
Ругательные слована английском языке это swear words
Буквально swear означает проклинать (или ругаться ), поэтому swear words, вероятно, являются наиболее близким переводом нашего слова «проклятие». Интересно, что в английском языке существует больше слов для описания ругательств, чем самих ругательств!
Мы также можем описать вульгаризмы в английском языке с помощью таких слов, как:
- bad words (плохие слова)
- dirty words (грязные слова)
- filthy words (очень грязные слова)
- foul words (поэтому в футболе«фол» имеет буквальное значение)
- vile words (мерзкие слова)
- vogue words («модные слова», метафорический способ обозначения сленговых вульгаризмов в определенном контексте)
- in a poor taste/style (в плохом вкусе/стиле)
- street/gutter talk (уличный разговор)
- unseemly =not seemly (неприличные)
- locker room language (язык раздевалок — мест, где вы храните свои вещи во время физических нагрузок в закрытых шкафчиках — locked — шкафчиках )
- barracks talk (разговор в казарме)
- naughty (пошлые)
- saucy (дерзкие)
- rude (грубые)
- crude (простые)
- raunchy (связанные с сексом)
- lewd (грубые, связанные с сексом)
- indecent (непристойные)
- profane (оскверняющие)
- obscene (неприличные)
- off-colour jokes (шутки о сексе)
Однако в качестве глагола «ругаться» это будет не только swear , но и curse:
We could hear him cursing and swearing as he tried to get the door open.
(Мы слышали как он ругался, когда пытался силой открыть дверь).
Вы называете их «ругательствами». Я называю их «усилителями/улучшителями предложений».
Происхождение слова «king»
Слово «king» происходит от древнеанглийского глагола «cining», что означает «править» или «быть правителем». В средние века слово «king» употреблялось также для обозначения короля или правителя как монарха в средневековой христианской Европе.
Этимологи относят происхождение слова «king» к германскому корню «khunjan», что можно перевести как «захватывать» или «захватить». С другой стороны, эксперты полагают, что слово «king» связано с греческим словом «kyrios», что означает «господин» или «владыка».
В древней Германии и Скандинавии слово «king» часто использовалось для обозначения вождей племен или военных правителей. Другие культуры также имели аналогичные термины для обозначения высшего правителя, например, «pharaoh» в Древнем Египте или «emperor» в Древнем Риме.
В современном английском языке слово «king» обозначает мужчину, который является королем или высшим монархом определенного государства или нации. Также это слово может использоваться в переносном смысле для обозначения человека, который является лидером или достиг высшей степени в своей области.
EDWARD III // “KING OF THE SEA”
Edward I’s grandson, Edward III, became known as the “King of the Sea” for making the establishment of a new and improved English Navy one of the priorities of his 50-year reign, so as to better see off the continuing threat of invasion from France, and to deal with increasing numbers of pirates operating in the Irish Sea. Although just how accurate this nickname actually is (and credit the calamitous King John with funding a fledgling Royal Navy in the early 1200s), Edward nevertheless made great use of a vast fleet of English ships in the maritime Battle of Sluys in 1340, and eventually retook control of one-quarter of France for the English crown.
Словари
- Африкаанс
- Амхарский
- Арабский
- Азербайджанский
- Белорусский
- Болгарский
- Бенгальский
- Боснийский
- Каталонский
- Себуано
- Китайский
- Корсиканский
- Чешский
- Валлийский
- Датский
- Немецкий
- Греческий
- Английский
- Эсперанто
- Испанский
- Эстонский
- Баскский
- Персидский
- Финский
- Французский
- Фризский
- Ирландский
- Шотландский
- Галицкий
- Гуджарати
- Хауса
- Гавайский
- Хинди
- Хмонг
- Хорватский
- Креольский
- Венгерский
- Армянский
- Индонезийский
- Игбо
- Исландский
- Итальянский
- Иврит
- Японский
- Яванский
- Грузинский
- Казахский
- Кхмерский
- Каннада
- Корейский
- Курманджи
- Кыргыз
- Латынь
- Люксембургский
- Лао
- Литовский
- Латышский
- Малагасийский
- Маори
- Македонский
- Малаялам
- Монгольский
- Маратхи
- Малайский
- Мальтийский
- Бирманский
- Непальский
- Голландский
- Норвежский
- Чева
- Ория
- Пенджаби
- Польский
- Пушту
- Португальский
- Румынский
- Русский
- Руанда
- Синдхи
- Сингальский
- Словацкий
- Словенский
- Самоанский
- Шона
- Сомали
- Албанский
- Сербский
- Сесото
- Суданский
- Шведский
- Суахили
- Тамильский
- Телугу
- Таджикский
- Тайский
- Туркменский
- Филиппинский
- Турецкий
- Татарский
- Уйгурский
- Украинский
- Урду
- Узбекский
- Вьетнамский
- Кхоса
- Идиш
- Йоруба
- Зулу
Отрицательные местоимения
Negative pronouns используются для того, чтобы придать предложению отрицательное значение. Вот основные отрицательные местоимения в английском языке с переводом на русский:
- no — никакой
- nothing — ничего, ничто
- nobody — никто
- no one — никто
- none — ни один из, ничто
- neither — ни тот ни другой, ни один, никто
Поскольку у этих местоимений есть свои особенности, мы рассмотрим их поближе.
No (никакой, никто из, ни один) располагается перед существительным.
- I have no idea what to do with his attitude – У меня нет никаких идей насчет того, что делать с его поведением.
- No journalist talked about this case – Ни один журналист не говорил об этом случае.
Nothing (ничего, ничто) можно использовать только с существительными, обозначающими неодушевленные предметы и абстрактные идеи.
- I need nothing from her – Мне ничего от нее не нужно.
- His decisions have nothing to do with me – Его решения не имеют со мной ничего общего.
Nobody и no one принято переводить на русский посредством слова «никто». Эти местоимения применяются примерно так же, как и nothing, но исключительно с одушевленными объектами.
- There was nobody at home – Никого не было дома.
- No one shared his point of view – Никто не разделял его точку зрения.
None (никто из).
- None of them came back – Никто из них не вернулся назад.
- There is none like my sister – Никто не похож на мою сестру.
- Оn this festival I saw none of the celebrities I wanted – На этом фестивале я не увидел никого из знаменитостей, на кого хотел посмотреть.
Neither (ни тот ни другой) может быть как местоимением-существительным, так и местоимением-прилагательным. Кроме того, оно используется и с одушевленными, и с неодушевленными объектами.