Числительные в английском языке

A breath of fresh air

Что-то новое и освежающее. Идиома «a breath of fresh air» переводится как «глоток свежего воздуха». Она используется для описания чего-то освежающего, нового, приносящего положительные изменения в обстановке или в какой-то ситуации. Это выражение может также применяться к людям, которые приносят новизну и позитивные изменения в группу или общество.

«Jane’s innovative approach to project management was like a breath of fresh air for the team. Her creative ideas and efficient strategies brought new energy and enthusiasm to the entire project, making the work environment more dynamic and enjoyable.»

(Инновационный подход Джейн к управлению проектом был словно глоток свежего воздуха для команды. Ее креативные идеи и эффективные стратегии придали новую энергию и энтузиазм всему проекту, сделав рабочую обстановку более динамичной и приятной.)

Break the ice

Преодолеть неловкость или холодность в отношениях. Идиома «break the ice» означает начало общения или разрыв напряженной обстановки в новой группе людей или в ситуации, где есть некоторое неловкое молчание или напряжение. Это выражение обычно используется, когда кто-то делает что-то или говорит что-то, чтобы сделать обстановку более комфортной и открытой для общения.

Пример:

«At the conference, Sarah told a joke to break the ice and start a conversation with her colleagues.»

(На конференции Сара рассказала шутку, чтобы разрядить обстановку и начать разговор со своими коллегами.)

Идиомы, связанные с едой

Английские идиомы делятся на несколько основных категорий. Одной из таких категорий являются идиомы о еде. На самом деле эти словосочетания, которые содержат названия продуктов питания, к пище не имеют никакого отношения. Идиомы, связанные с едой обычно описывают качества людей или предметов.

Если переводить эту фразу дословно, то получим «большой сыр». Однако, это словосочетание означает «значимый человек», «большая шишка», «начальник», «важная персона».

Например:

Bill has an important meeting today. Big cheese will gather and discuss the development of the company. — У Билла сегодня важная встреча. Соберутся большие шишки и будут обсуждать развитие компании.

«Приносить домой бекон» означает «копить деньги», «зарабатывать на хлеб с маслом», «достигать своей цели». Так говорят о человеке, который старательно зарабатывает себе на жизнь, добивается успеха.

Например:

Most people work hard to bring home the bacon. — Большинство людей усердно трудятся, чтобы заработать на хлеб с маслом.

При помощи этой идиомы принято описывать нечто очень простое, элементарное, не требующее разъяснений. Чаще всего «кусочек торта» переводят как «проще простого», «пара пустяков», «раз плюнуть» и им подобными синонимами, подходящими к ситуации.

Например:

To pass this level was a piece of cake. — Пройти этот уровень было парой пустяков.

Еще одной идиомой на тему еды является выражение «холодный, как огурец». Так говорят о человеке, который ни о чем не беспокоится, все выполняет медленно, размеренно, с чувством, толком и расстановкой. Переводят это словосочетание, как «уравновешенный», «спокойный, как удав», «хладнокровный».

Например:

Chris is a balanced person. In any situation, he is as cool as a cucumber. — Крис — уравновешенный человек. В любой ситуации он спокоен, как удав.

«Быть наполненным бобами» означает «быть в приподнятом настроении», «быть полным энергии». Так говорят о человеке, который не может усидеть на месте, постоянно совершает какие-то действия, полон сил.

Например:

Jill is like a rabbit in a battery ad, she is full of beans. — Джилл похожа на зайца из рекламы батареек, она полна энергии.

Этой фразой называют ужасно ленивых людей. «Домосед», «лентяй», «лежебока» — вот основные слова для перевода данной идиомы.

Например:

John stays on the couch all weekend. There’s a lot of food around him, a TV, and a phone. He’s a real couch potato. — Джон не встает с дивана все выходные. Вокруг него полно еды, телевизор и телефон. Он настоящий лежебока.

Еще одна идиома о еде, которая в переводе означает «раскрыть тайну», «выдать секрет», «проболтаться».

Например:

I’ll tell you something. Don’t tell Monica, she always spills the beans. — Я тебе расскажу кое-что. Только не говори Монике, она всегда выдает секреты.

Эта фраза касается вкусовых предпочтений. Когда речь идет о том, что человеку нравится/не нравится, то используют эту идиому. Примерный перевод – «в чьем-то вкусе».

Например:

I would never wear a skirt like that. It’s not my cup of tea. — Никогда бы не надела такую юбку. Она не в моем вкусе.

Prefer… to… / prefer… rather than…

С помощью глагола prefer можно выразить предпочтение чего-либо перед чем-либо еще:prefer something to something else (существительное в качестве дополнения);prefer doing something to doing something else (герундий в качестве дополнения);prefer to do something rather than (do) something (инфинитив в качестве дополнения).

Many people prefer tea to coffee at work.Многие предпочитают чай вместо кофе на работе.Many people prefer drinking tea to (drinking) coffee at work.Многие предпочитают пить чай вместо кофе на работе.Many people prefer to drink tea rather than (drink) coffee at work. — Многие предпочитают пить чай, а не кофе на работе.

A different kettle of fish

Дословный перевод: другой чайник рыбы

Значение: совсем другое дело

Эта идиома удивительно нелепая: и так непонятно, при чем тут рыба, но рыба в чайнике окончательно все запутывает. Можно подумать, что имеется в виду что-то абсурдное, а на самом деле – всего лишь что-то другое. Эта фраза самая обычная, часто используется в художественных произведениях, в газетных статьях и разговорном языке.

Для начала нужно оговорить, что раньше kettle означал не только чайник, но и любую емкость для кипячения воды. Например, это мог быть тазик или котелок. Это немного упрощает дело: тазик с рыбой более привычен, чем чайник. Но как он стал усилением к слову different?

Считается, что идиома произошла от другого устойчивого выражения, тоже про «чайник с рыбой». A pretty kettle of fish – так говорили про сложную, нелепую и раздражающую ситуацию. Возможно, это связано с описанным в литературе британским обычаем: на шотландской реке Твид была традиция развлекаться на природе необычным способом. У реки разжигали костер, кипятили воду в котелке и бросали в нее живого лосося. Но как в итоге появилась идиома A different kettle of fish, так и остается непонятным.

To be a nanny is one thing, but to have your own kids is a different kettle of fish.

Face the music

Дословно: повернуться к / предстать перед музыкойЗначение: принять критику или наказания за свои действияMeaning: to accept criticism or punishment for something you have done (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/face-the-music)

Пример использования:

Происхождение: существует несколько версий —  основная заключается в том, что офицеры, когда получали выговор, должны были предстать перед специальной группой, в которую входили барабанщики — эта группа как раз и отчитывала человека, когда фоном звучала барабанная музыка (https://www.phrases.org.uk/meanings/face-the-music.html).

Ten: значение и примеры использования

Ten – это число, которое в английском языке обозначается цифрой 10. Оно имеет славянский корень и считается основой для формирования других чисел, таких как eleven, twelve, thirteen и т.д.

Ten часто используется в английском языке в качестве базовой единицы для измерения времени и количества. Например, час состоит из 60 минут, а одна минута – из 60 секунд, то есть 10 минут = 600 секунд.

Некоторые из наиболее распространенных выражений, содержащих слово ten, включают:

  • Ten o’clock – десять часов (время);
  • Ten to one – десять к одному (время);
  • Perfect ten – совершенные десять (положительную оценку);
  • Ten per cent – десять процентов (процентное соотношение);
  • Top ten – десять лучших (рейтинг);

Кроме того, ten также может использоваться в некоторых играх, таких как баскетбол, где это обозначает количество игровых минут.

В целом, слово ten широко используется в английском языке, и его значение невозможно переоценить, поскольку оно часто употребляется для обозначения времени, количества и других естественнонаучных понятий.

Ten в технологиях и науке

Ten (в переводе с английского — «десять») — это химический элемент с атомным номером 50, который обозначается как Sn на периодической таблице элементов. Он является металлом, редкоземельным элементом и имеет широкое применение в различных областях науки и технологий.

Одно из наиболее распространенных применений ten — это производство различных металлических изделий и конструкций. Этот металл обладает высокой прочностью и устойчивостью к коррозии, что делает его идеальным для использования в автомобильной, авиационной и строительной промышленности.

Научные исследования показали, что ten может использоваться в качестве материала для создания эффективных и долговечных батарей. Изучение свойств ten в этой области открывает новые возможности для разработки энергосберегающих технологий и альтернативных источников энергии.

Ten также используется в производстве различных электронных устройств, включая солнечные панели и микросхемы. Этот металл обладает уникальными свойствами, которые делают его идеальным для использования в электронике, таких как низкая токсичность, устойчивость к высоким температурам и высокая электрическая и тепловая проводимость.

Таким образом, ten является важным элементом в науке и технологиях. Его свойства и применение обширно изучаются и используются для создания инновационных продуктов в различных областях человеческой деятельности.

Идиомы, связанные с погодой

Еще одной немаловажной составляющей английского языка являются идиомы о погоде. Английские идиомы, имеющие отношение к погоде или различным атмосферным явлениям обычно описывают состояние человека, его настроение или ситуацию в целом

Эта фраза означает «плохо себя чувствовать», «испытывать недомогание».

Например:

Our boss is very responsible. If he doesn’t show up for work, then he’s really under the weather. — Наш начальник очень ответственный. Если он не пришел на работу, значит, он действительно плохо себя чувствует.

Английская идиома о погоде «Копить на дождливый день» имеет русский эквивалент «Откладывать на черный день». Значит, собирать деньги, которые могут пригодиться в случае неприятной непредвиденной ситуации.

Например:

Chris has surgery tomorrow. It’s very expensive. It’s a good thing we were saving for a rainy day. — У Криса завтра операция. Она очень дорогая. Хорошо, что мы откладывали на черный день.

«Быть на облаке девять» значит быть очень счастливым, умиротворенным, испытывать блаженство. Мы обычно говорим «На седьмом небе от счастья».

Например:

Sonia was looking forward to her wedding. Today, she is on cloud nine. — Соня так ждала свою свадьбу. Сегодня она на седьмом небе от счастья.

Фраза «Смотреть, куда дует ветер» подразумевает вероятную смену обстоятельств. Синонимы: «как обстоят дела», «куда повернутся события».

Например:

In any doubtful situation, it is better to stop and see which way the wind blows. — В любой сомнительной ситуации лучше остановиться и посмотреть, куда повернутся события.

Выражение «Быть громом среди ясного неба» знакомо всем и каждому. Данная идиома является английским эквивалентом этой фразы и применяется в отношении неожиданного, невероятного события.

Например:

Pam didn’t tell us she was pregnant. Therefore, the news of the birth of a child was a bolt from the blue for us. — Пэм не сказала нам, что она беременна. Поэтому новость о рождении ребенка стала для нас громом среди ясного неба.

To tell porkies

В британском английском есть такое явление, как rhyming slang (рифмованный сленг). Он начал развиваться давным-давно, еще в XIX веке в восточной части Лондона, где жила не самая образованная и не самая благополучная часть населения. Принцип прост: люди брали слово и придумывали к нему забавную рифму, например: «Lies — porky pies», — и словосочетание porky pies тоже начинало обозначать ложь.

В большинстве своем рифмованный сленг считается пережитком прошлого, но некоторые фразы закрепились в языке — и британцы активно пользуются ими до сих пор. Так, porky pies для экономии времени немного трансформировался в porkies. Получилась фраза to tell porkies. «Don’t listen to him, he’s telling porkies all the time» («Не слушай его, он вечно врет»).

Английские идиомы о мексиканцах

Многие выражения идут со времён Американо-Мексиканской войны.

Mexican standoff — безвыходное положение (чаще всего – в бизнесе, когда не могут договориться об условиях сделки и каждая из сторон не хочет упустить свою выгоду). Например:

If you don`t agree on our terms, there may appear a Mexican standoff. Если вы не согласитесь на наши условия. ситуация может оказаться безвыходной.
There seems to be a Mexican standoff in the talks as neither the buyer or seller can agree on a price. Похоже, у нас намечается безвыходная ситуация: ни продавец, ни покупатель не могут договориться о цене.

Mexican promotion – получение новой должности без повышения зарплаты. Например:

I declined the proposal made by my chief. You know it was Mexican promotion. Я отклонил предложение шефа. Понимаешь, должность–то новая, но без повышения зарплаты.

Еще больше идиом на тему Business English приглашаем вас посмотреть в этой статье (жми на ссылку).

Как видите, многие «мексиканские» идиомы несут уничижительный характер, хотя есть и нейтральные. Например:

Mexican wave — мексиканская волна названа так всего лишь потому, что это действо болельщиков на стадионе получило широкое распространение именно в Мексике в 1986 году во время проведения Международного Кубка FIFA.

Распространенные идиомы и их значения

  1. Beating around the bush/Бить вокруг да около. Эта идиома относится к человеку, который избегает или откладывает прямой разговор о предмете, обычно потому, что не хочет говорить о нем вообще. Например: «I asked him if he knew where my keys were, but he just kept beating around the bush.»
  2. Bite the bullet (or take a bullet). To bite the bullet  (дословно кусать пулю) означает принять что-то трудное или неприятное, не жалуясь и не пытаясь что-то изменить — часто используется, когда речь идет о чем-то болезненном, например, об операции или лечении болезни: «I had no choice but to bite my tongue and get through this ordeal as quickly as possible.».  
  3. Cut To The Chase — Перечеркнуть все остальное и сразу перейти к делу (обычно говорится с ударением на «прямо»).

Nice one

В английском есть слова, которые означают буквально противоположные вещи. Фраза nice one — отличный пример. Иногда ее используют как разговорный вариант well done или thanks. Например, после того, как ваш любимый футбольный клуб открывает счет в матче, вы говорите: «Nice one!» — мол, красавчики, хороший гол забили.

Но есть один подвох — намного чаще эту фразу можно услышать как сарказм. Например, вы случайно опрокинули пиво на белую футболку соседа в баре, и тот огрызнулся: «Nice one!» («Молодец, придурок»). Понять, когда вас действительно хвалят, а когда над вами стебутся, чаще всего можно по контексту.

Все курсы английскогоНачните говорить с первого урока →

Демоурок бесплатно и без регистрации!
Пройдите урок, узнайте о школе и получите промокод на занятия по английскому языку
Попробовать

ten two to one

1 ten/two to one

См. также в других словарях:

two\ to\ one — • ten to one • two to one adv or adj. phr. informal Almost certainly, nearly sure to be true; very likely to happen. Ten to one it will rain tomorrow. It is ten; to one that Bill will be late … Словарь американских идиом

two to one — See: TEN TO ONE … Dictionary of American idioms

two to one — See: TEN TO ONE … Dictionary of American idioms

Ten-pin bowling — is a competitive sport in which a player (the “bowler”) rolls a bowling ball down a wooden or synthetic (polyurethane) lane with the objective of scoring points by knocking down as many pins as possible. The convert|41.5|in|cm|0|lk=on|sing=on… … Wikipedia

One Fat Hen — (also called One Red Hen or Turtle) is a drinking game. It is based on the difficulty people often have in repeating exactly what the leader says, and the amusing possibilities when they get it wrong.GameplayThe normal mode of play is that the… … Wikipedia

One in a Million (season 2) — Format Interactive reality game show Directed by Alet Arzuan Presented by … Wikipedia

One Canada Square — A view of One Canada Square, the second tallest building in the United Kingdom. Record height Tallest in the United … Wikipedia

Two and a Half Men — Genre Sitcom Created by Chuck Lorre Lee Aronsohn … Wikipedia

One Network Bank — Type Private Industry Finance and Insurance Founded Davao City, Philippines (2004) Headquarters Km. 9 S … Wikipedia

two — number 1.) the number 2 I ll be away for almost two weeks. We have to be there by two (=two o clock) . His family moved to Australia when he was two (=two years old) . 2.) in twos in groups of two people… … Dictionary of contemporary English

ten\ to\ one — • ten to one • two to one adv or adj. phr. informal Almost certainly, nearly sure to be true; very likely to happen. Ten to one it will rain tomorrow. It is ten; to one that Bill will be late … Словарь американских идиом

Источник

Значение выражения «ten to one»

Выражение «ten to one» в английском языке используется для указания на высокую вероятность чего-либо. Буквально оно означает «десять к одному», и указывает на то, что одно событие или результат более вероятное, чем другое.

Часто выражение «ten to one» используется в спорте или играх, чтобы описать изначальные шансы на победу или поражение. Например, если команда имеет коэффициент «ten to one» на победу в матче, это означает, что шансы на ее победу очень низкие и составляют 10 против 1. В таком случае, если команда все же побеждает, это считается необычным или удивительным событием.

Выражение «ten to one» также может использоваться в повседневных ситуациях, чтобы описать вероятность наступления какого-либо события. Например, можно сказать: «Ten to one, the traffic will be terrible during rush hour» (Десять к одному, что в час пик будет ужасное движение), чтобы выразить высокую вероятность того, что дорожное движение будет плотным или затрудненным в это время.

В общем, выражение «ten to one» указывает на вероятность или шансы в определенной ситуации, подчеркивая высокую вероятность того, что одно событие возможно. Использование этой фразы помогает ясно и точно передать ожидания или предположения об исходе ситуации.

Идиомы с временной привязкой

Вы часто слышите эти идиомы в разговоре, но их можно использовать и в письменной речи, чтобы создать более описательное и интересное произведение.

 Вот несколько примеров:

  • Time flies / «Время летит». Эта идиома означает, что время проходит быстро или что вы занимаетесь чем-то так долго, что кажется, будто это было только вчера. Часто она используется как выражение удивления тем, как быстро пролетели годы с тех пор, как вы начали встречаться со своим партнером.
  • Kill time / «Убить время». Эта идиома относится к использованию свободных минут или к тому, чтобы скоротать время, пока не произойдет что-то другое; например, если вы ждете кого-то в аэропорту и не хотите, чтобы он беспокоился о том, не задержали ли снова его рейс (что случается в наши дни слишком часто), то убить время — значит рассказать ему о том, что произошло сегодня на работе, вместо того чтобы просто сидеть и молча смотреть в пространство, пока, наконец, объявления о посадке не начнут снова играть в динамиках.

Заключение

Теперь, когда вы узнали самые распространенные идиомы и их значения, давайте подытожим то, что мы узнали.
Идиомы — это фразы или выражения, смысл которых отличается от буквального значения их слов.
Они часто используются в повседневной речи и письме, но могут быть сложны для понимания не носителями языка.
Некоторые идиомы стали настолько популярными, что вошли в наш повседневный язык — вы можете даже использовать их, не осознавая этого.

Be on a winning team

Быть в команде победителей. Идиома «be on a winning team» (быть в победной команде) используется, чтобы выразить участие или принадлежность к успешной, побеждающей группе или коллективу. Это может относиться к различным областям жизни, таким как работа, спорт, проекты и т. д. быть «в победной команде» обычно ассоциируется с достижением успехов и положительными результатами.

Пример:

«Joining the leading tech company was a great decision for Maria. She wanted to be on a winning team, where innovation and collaboration thrive, and it has significantly contributed to her professional growth.»

(Присоединение к ведущей технологической компании было отличным решением для Марии. Она хотела быть в команде-победительнице, где процветают инновации и сотрудничество, и это значительно способствовало ее профессиональному росту.)

To be in the driver’s seat

Контролировать ситуацию. Идиома «to be in the driver’s seat» (буквально: быть за рулём) используется для выражения идеи контроля, власти или доминирования в ситуации. Когда кто-то говорит, что он «в driver’s seat», это означает, что он находится в полном контроле над ситуацией или принимает ключевые решения. Эта идиома часто используется в бизнесе, политике и других контекстах, где важен контроль и лидерство.

Пример в предложении:

“When the company appointed Jane as the new CEO, she immediately found herself in the driver’s seat, making crucial strategic decisions for the future development of the business.”

(Когда компания назначила Джейн новым генеральным директором, она сразу стала контролировать ситуацию, принимая важные стратегические решения для будущего развития бизнеса. )

Practical Exercises for the Idiom “ten to one”

1. Fill in the blanks:

a) ___________, he will be late again.

b) ___________, she will win the competition.

c) ___________, it will rain tomorrow.

2. Use “ten to one” in a sentence:

a) I bet ___________ that you won’t finish your work on time.

b) ___________ chance, he’ll forget his keys at home.

c) There’s ___________ chance we’ll get lost if we don’t use a map.

3. Match idioms with their meanings:

a) Ten to one 1. To make someone feel better

b) Break a leg 2. Very likely

c) Cry over spilt milk 3. Good luck

4. Create your own sentences using “ten to one”:

a) _______________________________

b) _______________________________

c) _______________________________

5. Role-play scenarios where you use “ten to one” in conversation:

a) Two friends discussing weather predictions

b) A teacher giving an exam prediction

c) A sports commentator predicting game outcomes

By practicing these exercises, you can become more confident and comfortable using the idiom “ten to one” in various contexts and situations!

Идиомы, связанные с работой

В английском языке можно найти множество идиом, в которых упоминается работа, или же они имеют отношение к тому, как работа выполняется. В русском языке также есть большое количество высказываний, связанных с качеством выполняемой работы: «трудиться до седьмого пота» или «работать спустя рукава». Английские идиомы о работе также широко распространены и часто применяются в разговорной речи.

Дословный перевод – «выходной водителя автобуса». Как известно, водители автобусов работают и в будние дни и в выходные, поэтому суть фразы сводится к тому, что выходной день прошел насмарку, поскольку вместо отдыха было выполнено много работы.

Например:

By evening, Fred was very tired. He spent the entire day cleaning up the garden, so he had a busman’s holiday. — К вечеру Фред очень устал. Он провел весь день за уборкой сада, так что его выходной прошел насмарку.

Эта идиома дословно переводится как «натрудить пальцы до кости». Ее используют, когда хотят объяснить, насколько тяжело работает человек, он крайне напряжен, сосредоточен, «лезет вон из кожи», стараясь выполнить какую-то задачу. В контексте предложения это может звучать, как «работать на износ».

Например:

This guy doesn’t feel sorry for himself at all. He works fingers to the bone to feed his family. — Этот парень совсем себя не жалеет. Он работает на износ, чтобы прокормить свою семью.

Антонимом предыдущей фразы является выражение «крутить большими пальцами». Это означает «бездельничать», «бить баклуши».

Например:

Your husband twiddles his thumbs for half a year. How do you live? — Твой муж бездельничает уже полгода. Как вы живете?

«Работой Микки Мауса» называют то, что было выполнено плохо, не качественно, наспех. Русские эквиваленты: «тяп ляп», «абы как».

Например:

Don’t give Susan responsible tasks, she always does a Mickey Mouse job. — Не поручай Сьюзан ответственные задания, она всегда выполняет работу абы как.

In the fast lane

Жить быстро и успешно. Идиома «in the fast lane» используется для описания ситуации, когда кто-то ведет активный, интенсивный или быстрый образ жизни, часто связанный с высоким уровнем активности, стремления к успеху или жизнью полной событий. Это выражение также может указывать на человека, который занимает высокий статус или находится в выгодном положении.

Пример:

«Ever since he started his new job, John has been living life in the fast lane, constantly traveling and attending high-profile events.»

(С тех пор как он начал новую работу, Джон живет активной жизнью, постоянно путешествует и посещает мероприятия высокого уровня.)

Значение чисел 2 и 5 в данной фразе

Число 2 в данной фразе обозначает количество раз, а именно два. Оно может указывать на то, что действие произойдет дважды или повторится два раза.

Число 5, в свою очередь, указывает на количество раз, равное пяти. Оно может означать, что действие будет повторяться пять раз или произойдет пять раз.

Число Значение
2 Два раза
5 Пять раз

Такое выражение, как «2 по 5», можно использовать в различных контекстах. Например, в разговорной речи оно может означать, что что-то произойдет несколько раз, без указания точного количества.

Происхождение числа 2 в фразе «2 по 5»

Фраза «2 по 5» имеет свое происхождение в военной терминологии. В этом контексте число 2 обозначает количество попаданий в цель, а число 5 указывает на количество выстрелов, необходимых для достижения этих двух попаданий.

Это выражение часто использовалось в военных стрельбах, где солдаты должны были достичь определенной точности стрельбы. Например, если солдат совершал 5 выстрелов и попал 2 раза в цель, его результат оценивался как «2 по 5».

Вне военного контекста фраза «2 по 5» может использоваться для обозначения относительно слабого или низкого качества выполненной работы или достигнутого результата.

Происхождение числа 5 в фразе «2 по 5»

Число 5 в фразе «2 по 5» обозначает количество единиц, которые имеются в данном контексте. Фраза «2 по 5» означает, что есть 2 группы или набора по 5 единиц каждый.

Такое выражение часто используется для описания какого-либо распределения или количественного показателя, где первое число указывает на количество групп или наборов, а второе число указывает на количество единиц в каждой группе.

Происхождение числа 5 в данной фразе связано с тем, что это простое и общепринятое число, которое легко запоминается и воспринимается. Оно широко используется в различных контекстах, начиная от учебных задач и школьных олимпиад, где часто встречаются задачи с распределением предметов или оценок по группам, и заканчивая различными практическими ситуациями, где необходимо указать количество единиц в каждой группе.

To go cold turkey

Дословный перевод: становиться холодной индейкой, быть холодной индейкой

Значение: завязывать с чем-то, резко прекращать

Если вы услышали, что кто-то стал холодной индейкой, не удивляйтесь: это всего лишь значит, что человек внезапно бросил какую-нибудь вредную привычку или зависимость. Так часто говорят про алкоголь, курение, наркотики или другие вредные пристрастия. Идиома означает не просто прекратить что-то, а именно резко и без подготовки завязать с чем-то.

Но почему индейка, и почему она холодная? Точно никто не знает. По одной версии, у человека, который резко бросил пить или употреблять наркотики, кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки. Хотя раньше эту идиому не использовали по отношению к вредным привычкам. Только в 1921 году зафиксировано первое упоминание этой фразы по отношению к наркотикам. По другой теории, идиома произошла от старого американского выражения “to talk cold turkey”, которое означало «говорить прямо, переходить к делу».

I used to watch TV for three hours every evening, but once went cold turkey and now I never turn it on.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.