«рту одиноко»: необычные японские слова, которые тонко описывают вещи и ситуации, знакомые каждому из нас

Распространение и использование слова «ахае» на японском языке

Во-первых, «ахае» может использоваться для выражения удивления или удовлетворения. Это слово часто произносится с ударением на первый слог и служит для передачи эмоций в разговорной речи. Например, если кто-то рассказывает вам о чем-то интересном или необычном, вы можете сказать «ахае» в знак того, что вас это удивляет или радует.

Кроме того, «ахае» может использоваться в качестве вежливой формы ответа на благодарность или комплимент. Например, если вам кто-то говорит «спасибо» или «вы выглядите прекрасно», вы можете ответить «ахае» в знак признательности или согласия.

Также «ахае» может быть использовано для передачи иронии или сарказма. В этом случае слово произносится с более длинным «а» и «е» звуками, чтобы подчеркнуть насмешку или несерьезность. Например, если кто-то говорит вам нечто очевидное или банальное, вы можете ответить «ахае» с иронией, чтобы показать, что вам это не интересно или надоело.

Таким образом, слово «ахае» является многозначным и универсальным выражением в японском языке, используемым для передачи эмоций, вежливости или иронии в различных ситуациях.

Заимствования (gairaigo)

Не смотря на сказанное выше, японский абсолютно не чурается заимствований, особенно из английского. Зачем придумывать новое слово с японскими/китайскими корнями, когда можно взять готовое из другого языка и просто записать своей слоговой азбукой катаканой? Газеты и художественная литература пестрят англицизмами, но тут есть нюансы.

Нюанс первый: значение слов часто претерпевает неожиданные изменения. Например, произошедшее от английского sabotage японское слово サボる (saboru) означает «отлынивать от работы, сбегать от работы».

Во-вторых, произношение может меняться очень кардинально, практически до неузнаваемости. Японцы говорят слогами. Согласный, гласный, согласный, гласный. Подряд два согласных не идут почти никогда, кроме буквы n (ん) и пары других исключений (например, desu чаще произносится как des, без «у» на конце). Кроме того, в японском нет буквы «л». Она при заимствованиях заменяется на «р». Ну и получается, что building превращается в ビル (biru). Пиво, кстати, будет ビール (bi-ru). От слова beer.

В каких-то случаях еще можно распознать, что имеется в виду, без использования словаря: フライパン (furaipan, сковородка), オーブン (o-bun, плита (от английского oven)). Но в большинстве случаев такие заимствования сбивают с толку и заставляют пользоваться онлайн-переводчиком, хотя вроде бы знаешь английский. ラッシュ (rasshu) — это час-пик (от rush hour), ハンマー (hanma-) — это молоток (от hammer), オートバイ (o-tobai) — это мотоцикл.

Столетия назад какое-то количество лексики было взято из португальского в силу экономического сотрудничества Португалии с Японией. Так в тексте вы можете встретить イギリス (igirisu, Великобритания), パン (pan, хлеб) и タバコ (tabako, табак). Но англицизмов в современном японском на порядки больше, чем слов из португальского.

Португальцы в Нагасаки

Множество слов была позаимствовано у Китая. Но, очевидно, вам это не особо поможет, если вы не знаете ни одного из китайских языков. Да даже если знаете, то китайские языки сильно изменились за два тысячелетия, в течение которых происходил культурный обмен, и сами заимствования тоже претерпели неожиданные трансформации как в произношении, так и в значении.

Можно встретить даже слова, взятые из русского языка. Например, морж — это セイウチ (seiuchi) от русского «сивуч», который в русском языке это все-таки вид тюленя, а не морж. アジト (ajito) — это секретная база. От русского «агитпункт». Как видите, здесь прослеживается та же тенденция, что с англицизмами: пока в словарь не заглянешь, ни в жизнь не поймешь, что это слово означает. Также наблюдается расхождение с оригинальным значением. Так что тут еще вопрос: знание подобной дополнительной этимологии помогает запоминанию за счет дополнительных опорных образов или, наоборот, мешает, работая как ложные друзья переводчика?

В общем, заимствования вроде как есть, но субъективно я не чувствую, чтобы они как-то экономили время. Ну и, естественно, чтобы вообще надеяться на то, что получиться их узнать, надо неплохо знать английский. Если никогда не встречал сочетание «coup d’état» в английском (или в данном конкретном примере еще и во французском), то и японский аналог クーデター (ku-deta-) без словаря перевести шансов нет.

Итак, с темой англицизмов разобрались. Вернемся к самому началу. Лексика абсолютно нова для европейского человека. Но проблема не только в том, что знакомые смыслы выражаются по-другому. Значительной сложностью является и то, что, начиная японский, вы сталкиваетесь с огромным пластом совершенно новой культуры, а значит, и новой лексики.

Как сказать привет на японском языке

Вообще, для начала стоит принять во внимание тот факт, что в японском языке есть 9 только самых популярных приветствий, не считая всего остального. Самый простой способ сказать по японски «Привет» — это kon’nichiwa

Произносится это как «коничива», можно и «коннитива». Проще всего произносить слово по слогам — «kon-ni-chi-wa». Это самый простое и распространённое приветствие, которое подойдёт в 80% случаев. То есть, если Вы встречаетесь с человеком в любое время суток и не знаете как с ним поздороваться — скажите «коничива» — это без проблем подойдёт вместо «Доброе утро», «Добрый день» или «Добрый вечер». И ещё момент — не забывайте, что при личной встрече нужно обязательно кланяться. Если Вам необходимо поздороваться в письме, то для этого можно написать «Привет» на японском языке в виде иероглифа:

Вариант 1: «коничива» - 今日は
Вариант 2: «коничива» на Хирагане: こんにちは

Кстати, на эту тему есть ещё один очень прикольный фрагмент из фильма «Такси».

Как поздороваться с другом по японски

Второй популярный у японцев способ поздороваться с друзьями — это сказать по-японски «Привет! Давно не виделись!». Для этого используется фраза «Hisashiburi». Произносится она как «хисасибури». В письменном виде такой японский привет пишется вот так: 久しぶり

Примечание: Так же есть более старая и длинная вариация этой фразы — «Ohisashiburidesune». Но вот только используется она значительно реже и в самом почётном контексте.

Своим более близким друзьям и товарищам можно сказать на японском «Привет, чувак!» Такое сленговое приветствие в стране восходящего солнца тоже есть — «Ossu».Произносится как «осс». Его используют только в неформальной обстановке и только между парнями. Дословно оно означает «эй пижон», «привет чувак», «здорова» и т.п. Написать «Ossu» иероглифами на Хирагане можно следующим образом: おっす

Короткое приветствие на японском языке

В Японии у молодёжи (особенно среди молодых девушек) очень популярным вариантом поздороваться друг с другом служит короткая фраза «Yāhō». Сначала это приветствие появилось в Осаке, а уже затем распространилось по все стране. Читается оно как «Yahho»(яахоо!). На катанаке написать «привет» в таком варианте можно следующим образом: ヤーホー. Иногда фразу сокращают до «Yo».

Но опять же имейте ввиду, что это можно использовать только при разговоре с другом. На официальном вечере или при встрече высокого гостя такой «Японский привет» будет выглядеть, мягко говоря, странновато.

«Привет! Как дела?!» на японском

У японцев есть специальное выражение «Ogenkidesuka». Звучит, ка «огенки дес ка» и дословно переводится как «ты бодр?». С его помощью можно по японски сказать «Привет, как дела?». Оно же подойдёт, если Вы хотите спросить собеседника «Как поживаете?!». Но если Вы реально хотите поинтересоваться делами собеседника, то тут больше подойдёт фраза «Saikin dō». Произносится как «сай-кин-доо». Этим Вы спросите на японском «Как дела?». Написать иероглифами её можно так: 最近どう Эта фраза более ходовая и чаще встречается.

GAR персонаж

Буду честен, спроси вы меня этот термин 2 недели назад, я бы посмотрел на вас глазами по 5 копеек и ушел бы в глубокий Google. Но, мне повезло узнать это, чисто случайно. GAR – это типаж мужского персонажа в аниме, характеризующего образ максимально мужественного и мужицкого героя. Они не мастера дипломатии и предпочитают решать свои проблемы, используя силовые приёмы

В целом, GAR используется для характеристики не только анимешных героев, но и литературных и кино персонажей. Яркие представите: Бан из «Семь смертных грехов», Алукард, Камина и Нацу Драгнил. В целом, персонажи, чей бур способен пронзить небеса или любой персонаж из ДжоДжо.

Знакомство

Когда собеседники только знакомятся, они обычно сначала рассказывают о себе и выражают надежду на взаимную поддержку. По-японски это называется 自己紹介 — «дзикосё:кай», что можно дословно перевести как «самопредставление». Этакая презентация самого себя. В японском обществе существует закрепившийся шаблон подобного монолога.

Необходимо заметить, что в японском языке несколько уровней вежливости. Здесь, за исключением некоторых моментов, будут представлены фразы двух уровней. Вежливый/формальный — подходит для всех случаев. Он универсален, по крайней мере на начальных этапах. Неформальный — это уровень вежливости речи в кругу друзей, близких коллег и тому подобное. Будьте аккуратны в выборе фразы — неверный уровень вежливости оттолкнет человека или даже его обидит.

Маленькая ремарка: в транскрипции знак двоеточия после гласной обозначает ее долготу.

Итак, первая фраза в вашем рассказе о себе — это 初めまして (はじめまして). Читается «хадзимэмаситэ» и переводится «приятно познакомиться».

Затем вы называете свое имя. Здесь несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
(私は)имяです。 (わたしは)имяです。 (Ватаси ва) имя дэс. Я — имя. Самый простой и не слишком формальный вариант. «Ватаси ва» можно добавить, а можно опустить.
私は имя と言います。 わたしは имя といいます。 Ватаси ва имя то иимас. Меня зовут имя. Это — вариант посложнее, но и посолиднее, если можно так сказать.
私は имя と申します。 わたくしは имя ともうします。 Ватакуси ва имя то мо:симас. Меня зовут имя. Очень официальный и формальный вариант. Используется в соответствующих случаях. Лучше приберечь его для важных мероприятий.

После приветствия необходимо рассказать о себе. Японцы обычно воспринимают людей исходя из их принадлежности к месту — месту учебы, месту работы

Это также важно, как и ваше имя. Шаблон тут, как правило, один — род деятельностиです。Вот несколько примеров:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
学生です。 がくせいです。 Гакусэй дэс. Я — студент. В том числе и ученик школы.
大学生です。 だいがくせいです。 Дайгакусэй дэс. Я — студент университета.
医者です。 いしゃです。 Ися дэс. Я — врач.
技師です。 ぎしです。 Гиси дэс. Я — инженер.
教師です。 きょうしです。 Кё:си дэс. Я — преподаватель.

Естественно, если вы уже знаете как, через суффикс родительного падежа の можно добавить название школы или университета, где вы учитесь, либо компании или учреждения, где вы работаете.

Завершается «самопредставление» шаблонной фразой, в которой говорящий выражает надежду на то, что знакомство будет приятным и крепким. Здесь тоже есть несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
よろしくお願いします。 よろしくおねがいします。 Ёросику онэгай симас. Надеюсь на ваше расположение! Достаточно вежливая фраза, подходящая под любой случай.
よろしくお願いいたします。 よろしくおねがいいたします。 Ёросику онэгай итасимас. Надеюсь на ваше расположение! Вариант очень вежливый, для особых случаев.
よろしく。 よろしく。 Ёросику. Рад(а) знакомству. Неформальный вариант, который подойдет для друзей.

Давайте посмотрим, что получилось в итоге. Это базовый шаблон для практически всех случаев, так как он является достаточно вежливым:

初めまして。私は имя と言います。род деятельности です。よろしくお願いします。

はじめまして。わたしは имя といいます。род деятельности です。よろしくおねがいします。

Хадзимэмаситэ. Ватаси ва имя то иимас. род деятельности дэс. Ёросику онэгай симас.

Приятно познакомиться. Меня зовут имя. Я — род деятельности. Рассчитываю на ваше расположение.

Шаблон можно менять по своему усмотрению. Перед заключительной фразой хорошо вписывается информация о вашей специальности, возрасте, хобби. Так ваш рассказ о себе будет выглядеть более полным. Однако если вы только начинаете постигать азы японского языка, приведенных выше фраз вам будет достаточно.

6. Еда

Персонал ресторана радушно встретит посетителей всемирно известной японской фразой irasshaimase (い ら っ し ゃ い ま せ), увидев их. То же самое и со многими магазинами. Эта фраза просто означает «добро пожаловать».

Чтобы обозначить еду на вынос вместо ужина в ресторане, используйте фразу mochikaeri (持 ち 帰 り). Стол для курения называется kitsuen (喫 煙), а стол для некурящих — kinen (禁煙).

  1. Говядина: Gyu Niku (牛肉). Многие рестораны также использовали бы befu (ビ ー フ) или, в случае японской говядины, wagyu (和 牛).
  2. Завтрак: Asa gohan (朝 ご は ん) или choushoku (朝 食).
  3. Торт: Keki (ケ ー キ).
  4. Цыпленок: Tori niku (鶏 肉).
  5. Краб: Kani (カ ニ).
  6. Десерт: Dezato (デ ザ ー ト).
  7. Ужин: Yushoku (夕 食).
  8. Яйцо: Tamago (卵).
  9. Рыба: Sakana (魚).
  10. Жареный: Age… (揚…). Обычно название жареного пищевого ингредиента следует за кандзи.
  11. Фрукты: Kudamono (果物).
  12. Обед: Chushoku (昼 食).
  13. Мясо: Niku (肉).
  14. Баранина: Youniku (羊肉).
  15. Кондитерские изделия / Сладости: Kashi ()子).
  16. Свинина: Butaniku (豚 肉).
  17. Креветка: Ebi (海 老).
  18. Рис: Gohan (ご 飯).
  19. Полдник: Otsumami (お つ ま み).
  20. Суп: Supu (ス ー プ).
  21. Приготовленные на пару: Mushi (蒸 し).
  22. Ужин: Yashoku (夜 食).
  23. Овощи: Yasai (野菜).

Японские названия общих фруктов

  1. Яблоко: Ringo (り ん ご).
  2. Банан: Banana (バ ナ ナ).
  3. Виноград: Budou  (ブ ド ウ).
  4. Лимон: Remon (レ モ ン).
  5. Дыня: Meron (メ ロ ン).
  6. Апельсин: Orenji (オ レ ン ジ).
  7. Груша: Nashi (梨).
  8. Ананас: Painapuru (パ イ ナ ッ プ ル).
  9. Арбуз: Suika (西瓜).

Японские названия морепродуктов, которые широко используются для приготовления сашими

  1. Угорь: Unagi (鰻).
  2. Скумбрия: Saba (鯖).
  3. Осьминог: Tako (た こ).
  4. Тихоокеанская сайра: Sanma (秋刀魚).
  5. Роу: Igura (イ ク ラ).
  6. Лосось: Sake (鮭).
  7. Морской гребешок: Hotate (帆 立).
  8. Морской лещ: Tai (鯛).
  9. Морской еж: Uni (う に).
  10. Скипджек Тунец / Бонито: Katsuo (鰹).
  11. Кальмар: Ika  (い か).
  12. Surf Clam: Hokkigai (北 寄 貝).
  13. Тунец: Maguro (鮪).

[ Изучаем японский | Повседневные фразы на японском | Приветствия и прощания ]

:soon: :soon: :soon: :soon: :soon:

:arrow_forward: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :arrow_backward:

Хей-хо! На связи An-Ko, и это рубрика, посвященная изучению японского языка. Также хочу передать спасибо Александру за предложенную рубрику в нашей группе в ВК :).

:arrow_forward: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :arrow_backward:

Погнали!

Я думаю стоит начать с тех враз, без которых не обойтись в разговорной речи. И начнём мы с привествий и прощаний.

:leaves: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :leaves:

Приветствия

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”.

Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.

Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят«Охае годзаимас».

Охаё (Ohayou) — это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс»). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день», «Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес».

Женским неформальным вариантом будет — Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?),

мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .

Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».

:leaves: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :leaves:

:leaves: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :leaves:

Прощания

Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.

Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».

Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра».

Женский — Мата нэ (Mata ne),

мужской — Мата наа (Mata naa).

Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.

Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.

Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)».

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто — Оясуми (Oyasumi).

:leaves: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :leaves:

Спасибо за внимание, надеюсь эта статья была вам полезна, надеюсь продолжать эту рубрику. По поводу названий аниме в этой статье спрашивайте в коментариях (´• ω •`). :end: :end: :end: :end: :end:

:end: :end: :end: :end: :end:

Давать или получать: правильный выбор слов

Правильно подобрать слова поначалу может быть непросто, поэтому давайте рассмотрим несколько ситуаций, чтобы помочь вам решить, какое слово использовать когда вы даете или получаете.

Выбор между «давать» или «получать»

Разница между давать и получать всего лишь в точке зрения. Например, «Я получил подарок от Джона» практически тоже самое, что и «Джон подарил мне подарок». То же самое применимо и к японскому языку, как показано на примерах ниже.

  1. ジョンにプレゼントをもらった。(Я) получил подарок от Джона.
  2. ジョンがプレゼントをくれた。Джон сделал (мне) подарок.

В переводе оба предложения означают практически «Джон купил мне подарок». Хотя точка зрения различна, говорят они одно и то же.

Нам не нужно думать о том, какое слово использовать для получения, потому что есть только одно. Поэтому давайте разберемся, какое слово использовать для «давать».

Давать/получать с позиции говорящего

Самая простая и распространенная ситуация это когда вы сами, тот, кто дает или получает. Как упоминалось ранее, так как говорящий всегда внизу, он всегда использует 「あげる」 когда дает другим и 「くれる」 и когда другие дают говорящему.

  1. 私にくれるの?(Ты) даешь (это) мне?
  2. 私があげるの?Я даю (это тебе)?

Пользуясь теми же правилами, можно спокойно сказать, что следующие предложения всегда будут неправильными, независимо от социального статуса другого человека.

  1. 私にあげるの?
  2. 私がくれるの?

Давать/получать от третьего лица

Единственный сценарий, которые осталось рассмотреть, это когда дающий и получающий отличны от говорящего. Это единственный неоднозначный сценарий, когда любое из 「くれる」 или 「あげる」 может быть использовано. В этом случае говорящий должен выбрать, с чьей позиции он хочет смотреть на ситуацию.

Например, допустим вы хотите узнать, если Aさん сделал подарок Bさん. Если бы вы спрашивали Aさん, вы бы использовали 「あげる」, так как вы смотрите на это с позиции Aさん как дающего.

Aさんは、Bさんにプレゼントをあげましたか? (Спрашиваем Aさん)

Если бы вы спрашивали Bさん, вы бы использовали 「くれる」, так как вы смотрите на это с позиции Bさん как получающего.

Aさんは、Bさんにプレゼントをくれましたか? (Спрашиваем Bさん)

В целом, выбор слова для использования в данном случае можно описать в 2 шагах.

  1. Выбираете точку зрения дающего или получающего.
  2. Используете 「あげる」 в случае дающего или 「くれる」 в случае получающего.

Происхождение

Можно выделить некоторые важные факты о внешнем виде и популярности этого слова:

— По оценкам, он впервые появился на портале Urban Dictionary в августе 2007 года как термин, обозначающий жест привязанности к пожилому человеку японского происхождения.

— В 2008 году начался процесс распространения в сети через серию видеороликов, размещенных на YouTube, в которых объяснялось значение слова, использованного в нескольких аниме.

-Видео стали популярными и быстро распространились среди пользователей Интернета. Настолько, что включения выражения стали превращаться в пародии на мультсериалы для детей, такие как мой маленький пони.

— Популярность была такой, что большая часть материалов, опубликованных на YouTube, также была опубликована на страницах Facebook, где пользователей спрашивали, какие персонажи были их любимыми на момент произнесения этого выражения.

— В 2015 году этот термин уже был важной частью набора мемов, наиболее часто используемых в Интернете, благодаря тому, что большинство из них показывали девушек с любовными интересами к сильным и привлекательным персонажам

Ахае: происхождение и значение понятия

Ахае — это понятие, которое имеет свое происхождение в греческой мифологии. Ахае — это имя, которое принадлежит одному из главных героев гомеровской эпической поэмы «Илиада».

В «Илиаде» Ахае является младшим из сыновей героя Пелея и морской нимфы Тетиды. Он оказывается на поле битвы Троянской войны и становится одним из лидеров греческой армии. Ахае в поэме описывается как храбрый, сильный и бесстрашный воин.

Значение слова «Ахае» расширяется за пределами мифологии и начинает использоваться для обозначения всех греков в целом. Его значителей связывают с древнегреческим народом, историей и культурой которого на протяжении веков существенно влияли на развитие мировой цивилизации.

Сегодня понятие «Ахае» может использоваться в различных контекстах, связанных с древней Грецией и греческой культурой. Оно может означать греческий народ, греческую историю, греческую мифологию, а также относиться к греческим традициям, обычаям и ценностям.

Каламбуры и поэзия

Простейшие рекламные каламбуры часто используются для того, чтобы показать какую-нибудь забавную зверушку – например, лягушонка (蛙, каэру) по созвучию с глаголами «возвращаться» или «менять» (帰る, 変える, каэру). Маленьких керамических лягушек иногда в качестве амулетов кладут в кошелёк, чтобы деньги «возвращались». Более изощрённый подход к каламбурам продемонстрировала компания «Сантори», использовав начальные строки из знаменитых «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон: Хару ва акэбоно (春はあけぼの), «Весною (лучшее время –) рассвет». В рекламе она звучала как Хару ва агэмоно (春は揚げ物), «Весной (лучше есть) жареную пищу» как закуску к виски «Сантори».

Разумеется, немало примеров игры слов мы видим и в литературе. Традиционная японская поэзия изобилует словами со сходным звучанием, которые используются для расширения смысла стихотворения. Особенно много таких примеров в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокин вакасю), созданном в начале X века. Слова, которые используют в двух разных смыслах, называют какэкотоба, «слова-перевёртыши».

Слово аки может обозначать осень, и одновременно намекать на скуку или пресыщение. Мацу, «сосна», указывает также на ожидание или томление, охватывающее в разлуке с любимыми. Многослойность смыслов, порождаемая игрой слов, делает перевод классической поэзии непростой задачей. Хотя этот приём вышел из моды в серьёзных стихах, он всё ещё широко используется в более легкомысленном жанре сэнрю.

Очень показательный пример игры слов мы можем видеть в стихотворении из сборника «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю), составленного Фудзивара-но Тэйка в начале XIII века. Монах Кисэн в начале IX века описывает свою хижину, которая служит ему убежищем от суетного мира.

В этом стихотворении обыграно название горы Удзияма (сейчас – Кисэндакэ), где удзи может восприниматься как «горести, невзгоды». Сика дзо суму в третьей строке обозначает «вот так и живу», но сика – также и «олень», то есть это можно прочитать как «(там, где) живут олени». Некоторые исследователи предполагают, что игра слов может быть и ещё более изощрённой, поскольку направление от столицы, юго-восток, дано в знаках китайского зодиака – дракон-тацу и змея-ми, за которыми следует «олень», который в то время считался разновидностью лошади, а «лошадь» (午) в китайском зодиаке является следующим после дракона знаком.

Таким образом, игра слов, основанная на омофонии, широко распространённой в японском языке, имеет глубокие корни и долгую историю, и изучающим язык стоит иногда обращать внимание на этот интересный аспект языка. Фотография к заголовку: Керамическая лягушка-талисман (каэру), которая должна помочь деньгам вернуться (каэру). Фотография к заголовку: Керамическая лягушка-талисман (каэру), которая должна помочь деньгам вернуться (каэру)

Фотография к заголовку: Керамическая лягушка-талисман (каэру), которая должна помочь деньгам вернуться (каэру)

Выражения вежливости

В этом разделе описаны популярные выражения вежливости, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Онэгай симасу (Onegai shimasu) — Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте нечто для меня”. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Онэгай симас”.

Онэгай (Onegai) — Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

  • кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, “китэ-кудасай” — “Пожалуйста, приходите”.

  • кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”. Например, “китэ-кудасаймасэн ка?” — “Не могли бы вы придти?”.

Группа со значением “Спасибо”

Домо (Doumo) — Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую “бытовую” помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) — Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас”.

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) — “Большое спасибо”. Вежливая форма.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) — “Огромное вам спасибо”. Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) — Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — “Я — ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.

До итасимаситэ (Dou itashimashite) — Вежливая, формальная форма.

Иэ (Iie) — “Не за что”. Неформальная форма.

Группа со значением “Простите”

Гомэн насай (Gomen nasai) — “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн”).

Гомэн (Gomen) — Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) — “Прошу прощения”. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) — “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) — Аналогично, но менее формальная форма

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.

Что на самом деле означает «Конничива»?

Итак, доброго времени суток! Сегодня мы поговорим о японских приветствиях и их значении.

Как и в русском языке, «Конничива» или «Добрый день» — это приветствие, которое технически является идиомой со сложным и почти забытым прошлым. Главное, что надо знать в этом вопросе, — на самом деле «конничива» является сокращенной версией полного и более весомого приветствия, появившееся, собственно, благодаря простой человеческой любви к сокращеним.

Прежде «Конничива» была фактически началом предложения, которое звучало так: «Конничи ва гокикен икага десу ка?», означающего «Как вы себя чувствуете сегодня?» (今日 は ご 機 嫌 い か が で で す か か?)

Основываясь на этом, легко увидеть, что традиционное японское вечернее приветствие «Конбанва» значит практически то же самое, только подразумевает, соответственно, вечер (今 晩 は ご 機 嫌 い か が で す か?).

Когда дело доходит до утра, мы слегка отклоняемся от «ohayou» или «ohayou gozaimasu» в зависимости от того, насколько вы уважаете получателя приветствия (когда речь заходит о моем редакторе, он получает только краткий «ossu»), что пишется по-японски: «お 早 う», и означает, буквально, «рано!». Что ж, все мы люди, особенно по утрам, когда тяжело разъясняться более длинными фразами.

Японские приветствия и идиомы вообще имеют довольно интересные происхождения.

Всем нам знакомое «Аригато» или «Спасибо» пишется по-японски: 有 難 う, и буквально означает «сложно быть» / «это было непросто». Другими словами, вы выражаете благодарность за то, что кто-то сделал что-то трудное для вас.

«Gochisousama», традиционная фраза, произносимая после полноценной трапезы и в японском написании выглядящая как ご馳走様, буквально означает «Вы бегали!». Разумеется, этот перевод звучит странно для говорящего по-русски, но на самом деле это призыв вспомнить трудолюбивого шеф-повара, который суетится и работает в поте лица, чтобы приготовить еду.

«Itadakimasu» — фраза, которую нужно произнести перед тем, как приступить к еде, пишется как «頂 き ま す», и буквально означает «Я беру!». Хотя по-русски это звучит немного глупо и вообще как-то корыстно, нетрудно понять, что эта фраза используется для выражения благодарности повару или хозяину.

«Otsukaresama» — это приветствие, которое вы можете услышать в японских офисах, школах и любых других местах, где люди много работают. Японское «お 疲 れ 様» означает «Ты выглядишь усталым!». Часть 様, которая встречается во многих из этих приветствий/идиом, трудно объяснить, но она происходит от японского の 様, обозначающего наблюдение со стороны говорящего.

«Omedetou» («Поздравляю!») — более сложный зверь, и даже после некоторых исследований и расспросов японских друзей, мы все еще не совсем уверены в происхождении этого слова. Но, похоже, это происходит от глагола «mederu» (愛 で る в сочетании с «itashi» (甚 し)

Другими словами, вы признаете кого-то и его достижение, которое «очень важно» для вас

А если вы шарите в английском и действительно заинтересованы в японском, можете посмотреть это видео от Рэйчел, которое и вдохновило автора на эту статью:

Что такое охайо (охаё) в аниме

Значение этого слова у фанатов японских мультсериалов чаще всего именно «привет» .

p, blockquote 8,0,0,0,0 —>

То есть персонаж в мультике, фанарте или русский фан по своему усмотрению могут сказать: «привет» или «охайо» или «HI». Суть от этого не изменится.

p, blockquote 9,0,0,1,0 —>

Но аниме имеет японские корни, что значит «охаё (охайо)» в этой ситуации будет выглядеть более традиционно.

p, blockquote 10,0,0,0,0 —>

Приветствие используется как в самих мультипликационных картинах и посвященном им фанатском творчестве, так при общении поклонников аниме в своих онлайн и офлайн сообществах.

p, blockquote 11,0,0,0,0 —>

Вам наверняка будет интересно узнать, что еще одним восточноазиатским трендом, прижившимся в нашей стране является популярная корейская группа BTS. Ее успех и бесконечная любовь поклонников, особенно девочек, порадила у родителей подростков вопрос, что с этим делать. Мы отвечаем на него в нашей статье.

p, blockquote 12,0,0,0,0 —> p, blockquote 13,0,0,0,1 —>

Источник

Слова на японском языке и фразы, используемые в любой ситуации: как поблагодарить и извиниться на японском языке.

有難うございます (ありがとうございます) аригато:годзаимасу Спасибо!

Чаще всего записывается хираганой. Есть несколько способов сказать спасибо, но это самый вежливый вариант. Можно сократить данное высказывание до версии: ありがとうаригато: и применять в неформальной обстановке. Также друг может добавить: どうもありがとう до:моаригато: большое спасибо. В письменной речи вы также можете увидеть аббревиатуру: あり от слова ありがとう. ごめんなさい гомэннасай Прошу прощения. Данную фразу вы можете сократить до версии:ごめんね гомэннэ Прости, и использовать в неформальной остановке.

Синонимичное слово: すみません сумимасэн прошу прощения, извиняюсь и спасибо. Это слово вмещает аж три значения! Чаще всего данное слово используется в значении: прошу прощения (если вам вдруг потребовалась чья-то помощь или нужно что-то спросить или сделать). Также вы можете услышать すみません, если вас кто-то толкнул в метро. И наоборот, вы благодарите того, кого побеспокоили. Например, вы поймали такси и говорите: すみません、東京までお願いします。Сумимасен то:кё:мадэ онэгаисимасу. Спасибо (за то, что остановились), до Токио, пожалуйста.

どういたしまして до:итасимасита Не за что (пожалуйста) Данную фразу часто можно услышать в ответ на ありがとう. Для тех, кто только начал изучать японский язык, очень трудно запомнить данную фразу. Однако если вы вспомните слова Марио: Don’ta toucha my mustache, да ещё и произнесёте его голосом, то выражение どういたしまして вы уже не забудете!

失礼しますсицурэйсимасу Простите за беспокойство. Другое выражение, связанное с офисной работой: 失礼 し ま す. Оно используется, когда вы выходите из помещения. Обозначает: «Извините, что беспокою вас» или «извините, что прервал». На самом деле, это просто вежливый способ извиниться, выходя из помещения. Вы также можете завершить официальный телефонный звонок с помощью такого выражения.

お疲れ様でした。О-цукарэсамадэсита Спасибо за Вашу работу! Данное выражение говорят, когда кто-то заканчивает свою работу. Оно переводится как «спасибо за всю вашу тяжелую работу сегодня» или «спасибо за ваши усилия».

Вы говорите это в ответ на 失礼 し ま す, как благодарность за тяжелую работу за день, но это может быть использовано во многих других ситуациях.

Каждый раз, когда кто-то усердно работает, вы можете сказать данную фразу, чтобы признать, что человек действительно выполнил тяжелую работу – как похвалить ребёнка, который хорошо выполнил свою домашнюю работу.

どうぞ、お願いします、ください До:зо, онэгайсимасу, кудасай. Пожалуйста! Все три слова синонимичны, однако используются с разным посылом. どうぞ используется в прямом значении: когда вы предлагаете что-то кому-то. Например, お先にどうぞ осаки-ни до:зо пожалуйста, после вас. 願 い し ま すи く だ さ い почти взаимозаменяемые слова, только с оговоркой: お 願 い し ま す используется при просьбе к вышестоящему лицу, например, начальнику. く だ さ い используется, когда вы просите кого-то из близких вам людей, например, друга.

У словаお願いします много базовых вариаций. Например, вы можете сказать: もう一度お願いします мо:итидо:онэгайсимасу Пожалуйста, повторите ещё раз (когда вы пропустили или просто расслышали). Или так: ゆっくりお願いしますюккурионэгайсимасу пожалуйста, помедленнее.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.