Разница между кудасай и онегайшимас, правила употребления
Итак, в японском две основных формы «пожалуйста» — кудасай и онегайшимас. Но где и как их употреблять?
Кудасай – это суффикс, который используется совместно с глаголом. Ставится он после глагола действия. К примеру, mite kudasai (посмотрите, пожалуйста), или yamete kudasai (прекрати, пожалуйста, — эта фраза часто встречается в видео жанра хентай). Кроме этого, у японцев есть такое устойчивое выражение, как kadasaimasen ka. Его можно перевести как «Не могли бы сделать это для меня?»
Онегайшимас – является более вежливой формой. Употреблять ее можно всегда. Морфологически она уже не является суффиксом, использоваться после глагола она не может. Сокращенная и менее вежливая форма – «онегай».
Ключевая разница между формами – в широте применения. «Кудасай» применяют тогда, когда нужно обратиться к конкретному человеку с конкретной просьбой. «Онегайшимас» – во всех остальных случаях, когда нужно призвать к действию.
Грамматическая разница заключается в нормах употребления. Более вежливая и сложна форма онегайшимас употребляется только с существительными, то есть уже предполагает действие в зависимости от контекста. Кудасай – суффикс, используемый как часть словоформы.
Отношения семпай-кохай: благородство или унижение
С первого взгляда система иерархии в японском обществе кажется очень эффективной. Но не всё то золото, что блестит. Здесь есть свои подводные камни. Бывают случаи, когда отношения с подопечным превращаются в издевательства. Особенно часто это происходит в стенах спортивных школ. Здесь семпаи нередко унижают кохаев, хотя это и считается выражением дурного тона. Семпаи имеют право понукать кохаем, тот же, в свою очередь, может только проявлять уважение. В редких случаях речь идет о физическом воздействии и унижении, младшим нередко приходится забывать о своем эго и терпеть – в лучшем случае критику, независимо от того, справедлива она или нет.
Так как случаи унижения считаются исключением из правил, влияние японской системы отношений надо считать положительным. Она позволяет новичкам получить и впитать максимальное количество опыта и знаний, в основном она учит уважению и почитанию старших, основана на доверии и взаимопомощи.
Фразы в гостях
Если вам предстоит принимать гостей у себя дома или посетить чей-то дом, вам наверняка также пригодятся некоторые правила этикета. Японцы никогда не хотят приходить с пустыми руками, поэтому здесь также включены фразы, подходящие для этого случая.
выражения на японском языке | Написание хираганы | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
いらっしゃい。 | いらっしゃい。 | Ирася. | Здравствуйте! |
どうぞお入り下さい | どうぞおはいりください | To:zo ohairi kudasai. | Пожалуйста, введите. |
どうぞお上がり下さい。 | どうぞおあがりください。 | Do:zo oagari kudasai. | Пожалуйста, введите. Фраза, относящаяся исключительно к традиционным японским домам. Это связано с особенностью их конструкции – при входе есть небольшой порог, поэтому в дом не “входят” (“хайру”), а “въезжают” (“агару”). |
お邪魔します。 | おじゃまします。 | Одзяма сима. | Мы приносим извинения за причиненные неудобства! Эту фразу принято произносить, когда входишь в чужой дом. |
つまらないものですが。 | つまらないものですが。 | Цумаранаи моно дес га. | Это мелочь, но все же. Эта фраза используется при вручении подарка. |
お口に合うか分かりませんが、どうぞお召し上がり下さい。 | おくちにあうかわかりませんが、どうぞおめしあがりください。 | O kuchi ni au ka wakarimasen ga, do:zo o mesiagari kudasai. | Я не знаю, подходит ли это вам, но, пожалуйста, помогите себе. Эту фразу можно сказать, когда подается что-то съедобное. |
どうぞおかけ下さい。 | どうぞおかけください。 | Do:zo okake kudasai. | Пожалуйста, займите свое место. |
Продукты питания/напиткиはいかがですか。 | Еда/питьеはいかがですか。 | Еда/питье ва икага дес ка. | Не хотите ли вы что-нибудь съесть/выпить? |
どうぞお召し上がり下さい。 | どうぞおめしあがりください | Do:zo o meshiagari kudasai. | Пожалуйста, помогите себе. |
ご馳走様でした。 | ごちそうさまでした。 | Готисо: сама десита. | Спасибо за угощение! Вам предложили угощение, вы его съели, и затем следует это предложение. |
すみません。 | すみません。 | Сумимасэн. | Спасибо. Способ выражения благодарности при предложении (входы, рассадка и т.д.). Это уже было в разделе “извинения”, но японцы часто говорят “спасибо”, извиняясь за причиненные неудобства, имейте это в виду. |
失礼します。 | しつれいします。 | Ситсурей симас. | Извинения. Другой, более вежливый способ выразить благодарность за предложение (войти, сесть и т.д.). |
Члены чьей-то семьи
Если необходимо назвать родственника собеседника или обратиться к члену своей семьи напрямую, следует использовать максимально вежливое выражение, показывающее доброжелательное отношение к человеку. Перечисленные в кратком словаре выше слова могут иногда восприниматься окружающими как попытка принизить, оскорбить собеседника, поэтому при выборе терминов следует четко следовать правилам этикета. Это позволит избежать неловких ситуаций.
Имя чужой семьи по-японски – го-казоку, где «го» показывает глубокое уважение к человеку. Если нужно сказать реплику, в которой упоминаются бабушки и дедушки, их называют обаа-сан, оджии-сан. К чужим родителям принято обращаться го-рюушин, а дядю и тетю называют оджи-сан, оба-сан. Приставка «го» записывается как ご, суффикс сан – さん. Живые ситуации применения таких официальных вежливых вариантов именования родственников встречаются в текстах песен дуэта Дза Пинац – Эми и Юми Ито.
Для умения вежливо общаться полезны слова, именные для чужих родственников:
- отец – отоу-сан (お父さん, おとうさん);
- мать – окаа-сан (お母さん, おかあさん);
- брат (старше) – онии-сан (お兄さん);
- сестра (старше) – онээ-сан (お姉さん);
- брат (младше) – отоуто-сан (弟さん);
- сестра (младше) – имоуто-сан (妹さん);
- сын – мусуко-сан (息子さん);
- дочь – оджоу-сан (お嬢さん);
- внук – омаго-сан (お孫さん).
Отношения в Японии регламентированы правилами
Другие полезные слова:
Перевод | Звучание | Написание |
Братья и сестры | Го-кёодай | ご兄弟 |
Супруги | Го-фууфу | ご夫婦 |
Супруг | Го-шуджин | ご主人 |
Супруга | Окусан | 奥さん |
Дети | Око-сан | お子さん |
Кэйго и одзиги
Приоритетное положение подчеркивается также речевыми выражениями и приветственными поклонами. Язык вежливости имеет свое название – «кэйго». Уважительная, почтительная речь особо обязательна в некоторых ситуациях. Она подчеркивает социальную дистанцию, положение на иерархической лестнице. В разговоре семпая и кохая последний использует скромные почтительные формы обращения. Существует три формы речи кэйго:
почтительная речь с возвышением собеседника (сонкэйго); самоуничижительная речь, подчеркивающая важность собеседника (кэджёго); нейтрально-вежливая речь (тэйнэйго). Традиционные поклоны – это наиболее известная часть японского этикета
Они используются и в повседневности, и в деловой жизни. Дети с ранних лет учатся кланяться правильно, потому что от этого может зависеть их успешность в жизни
Традиционные поклоны – это наиболее известная часть японского этикета. Они используются и в повседневности, и в деловой жизни. Дети с ранних лет учатся кланяться правильно, потому что от этого может зависеть их успешность в жизни.
Обычным кивком обмениваются близко знакомые люди, отношения которых отличаются теплотой. Легким кивком семпай может приветствовать кохая, низшего по статусу.
Легким поклоном с наклоном туловища в 15 градусов здороваются люди с равным статусом. Легкий поклон характерен для сферы обслуживания. Он может иметь значение «минуточку», «подождите, пожалуйста», «будет сделано».
Приветствие человека, имеющего более высокий статус, – это вежливый поклон в 30 градусов. Таким же наклоном туловища выражается благодарность.
Наклон в 45 градусов считается наиболее уважительным. Его используют для выражения сожаления, глубины уважения или серьезного извинения.
Земной поклон почти не используется в современном обществе. Пришедший из древности, он сохранился лишь в чайной церемонии или религиозном обряде.
Существующие жесткие правила этикета позволяют избежать недоразумений и промахов.
«Аригато гозаймашита» – благодарность за сделанное дело
ありがとうございました。Аригато гозаймашита. Спасибо за то, что вы сделали.
«Гозаймасу» – глагол. Глаголы в японском языке тоже имеют форму прошедшего времени. «Гозаймасу» становится «гозаймашита» в прошедшем времени. Поэтому лучше использовать «аригато гозаймашита» вместо «аригато гозаймасу» когда вы хотите поблагодарить кого-то, кто сделал только-что для вас какое-то дело.
Например, вы находитесь на кассе магазина. Кассир берет ваши деньги и отдает вам покупки. В этом случае вы можете сказать ему «аригато гозаймашита» за все действия, которые сделал кассир прежде, чем передать вам ваши сумки.
Это же правило подходит и для «домо аригато гозаймасу». Вы можете сказать «домо аригато гозаймашита» когда хотите поблагодарить кого-то, за то, что он сделал.
Кто такой семпай для девушек
Девочки и девушки относятся к иерархической системе гораздо серьезнее представителей противоположного пола. Между семпаем и кохаем, парнем и девушкой, может возникнуть дружба или любовь. Тем более что парень на год-два старше девушки может казаться ей взрослым и загадочным.
Так, девочка-подросток может влюбиться во взрослого или старшего по возрасту молодого человека, которого она будет называть семпаем. Если она встречается с ровесником, а потом влюбляется в семпая, ровесник должен отойти в сторону.
Романтические отношения семпай и кохай отражаются в мангах, аниме, фильмах.
«Заметь меня, семпай!»
Семпай аниме очень популярны – особенно среди девушек. Название одного из направлений – сёдзё – переводится как «девушка». Аудитория аниме сёдзё – 12-18-летние девушки. Обычно в сёндзё аниме героиня влюбляется в своего семпая и переживает трудности.
Выражение «Заметь меня, семпай!» появилось в начале 2000-х. Оно основано на поведении поклонницы или поклонника, который делает все, чтобы его (или ее) заметил семпай. Через несколько лет фраза стала популярной, ею отмечали фото звезд, тексты и картинки. Часто повторяющаяся особенно удачная реплика стала культовой.
Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/~wa~des(u).
Сегодня мы рассмотрим с Вами первую грамматическую конструкцию, с которой обычно начинают изучать грамматику японского языка начинающие. Это грамматическая конструкция ~は~です/ ~ wa ~ des(u)。
Давайте рассмотрим следующее предложение:
わたしは イリナです。(Watashi wa Irina des(u). Эта фраза переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».
わたし/watashi – означает «я», далее идет знак は/ha, но, когда этот знак выполняет функцию грамматической частицы – тогда он читается как wa.
Итак, что же означает частица は/wa? Она ставится после существительного и показывает, что это существительное является темой разговора или подлежащим. Частица は/wa не переводится.
Далее в нашем предложении идет имя Ирина и затем – です/des(u).
です/des(u) – это связка, которая означает «есть, является, представляет собой», ставится в конце предложения и в настоящем времени обычно не переводится.
Обычно уществительное, после которого стоит です, является сказуемым.
Хотелось бы обратить Ваше внимание на следующий момент. В предложении, в слове des(u), буква “u” стоит в скобках и не произносится
Почему? Знаки японских азбук хирагана и катакана содержат 2 звука и, соответственно, следовало бы произносить です/desu, проговаривая также и букву “u”
В предложении, в слове des(u), буква “u” стоит в скобках и не произносится. Почему? Знаки японских азбук хирагана и катакана содержат 2 звука и, соответственно, следовало бы произносить です/desu, проговаривая также и букву “u”.
Однако, часто во время разговора буква “u” просто «проглатывается» и не произносится, то есть редуцируется. Хотя полный вариант произношения, конечно же, тоже существует.
Итак, предложение 「わたしは イリナです。」переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».
わたしは アンナです。(Watashi wa Anna des(u)– «Я-Анна», «Меня зовут Анна».
Также в этой грамматической конструкции вместо имени можно употреблять название профессии или свою национальность, например:
わたしは きょうしです。(Watashi wa kyoushi des(u). – Я – учитель.
わたしは ぎんこういんです。(Watashi wa ginkouin des(u). – Я – сотрудник банка.
わたしは エンジニアです。(Watashi wa enjinia des(u). – Я – инженер.
わたしは ロシアじんです。(Watashi wa roshiajin des(u). – Я – русский /Я – русская.
Обычно в японских текстах слова в предложениях пишутся слитно, без пробелов, в отличие от европейских языков. Но, так как начинающим изучать японский язык будет сложно ориентироваться в таких предложениях, слова примеров предложений этой статьи написаны с пробелом между словами.
УПРАЖНЕНИЕ.
А теперь попробуйте самостоятельно составить предложения, подставляя вместо картинок слова по-японски, используя грамматическую конструкцию ~は~です/~wa~des(u).
1. わたしは * です。(Watashi wa …….des(u).
2. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).
3. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).
*врач – いしゃ/ishya; инженер – エンジニア/enjinia; учитель – きょうし/せんせい/ kyoushi /sensei
Видеоурок по этой теме Вы можете посмотреть ЗДЕСЬ.
Желаем Вам успехов в изучении японского языка!
Это полезно почитать:
- Японский язык для начинающих. Флэшмоб по японскому языку «Открой окно в Японию!»
- Написание иероглифов
- Японский язык. Как сказать на японском «слишком, чересчур». Японская грамматика
Tagged грамматика японского языка катакана курсы японского языка хирагана школа японского языка японский язык японский язык для начинающих японский язык с нуля
Русско-японский онлайн переводчик
Бесплатный русско-японский переводчик и словарь для мгновенного перевода отдельных слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-японский перевод, необходимо ввести текст в верхнее поле редактирования. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести», и текст будет переведен.
азербайджанскийаймараалбанскийамхарскийанглийскийарабскийармянскийассамскийафрикаансбамбарабаскскийбелорусскийбенгальскийбирманскийболгарскийбоснийскийбходжпуриваллийскийвенгерскийвьетнамскийгавайскийгалисийскийгреческийгрузинскийгуаранигуджаратидатскийдогризулуивритигбоидишилоканскийиндонезийскийирландскийисландскийиспанскийитальянскиййорубаказахскийканнадакаталанскийкечуакыргызскийкитайский (традиционный)китайский (упрощенный)конканикорейскийкорсиканскийкхосакреольскийкриокурманджи (севернокурдский)сорани (центральнокурдский)кхмерскийлаосскийлатинскийлатышскийлингалалитовскийлугандалюксембургскиймайтхилимакедонскиймалагасийскиймалайскиймалаяламмальдивскиймальтийскиймаоримаратхимейтейлон манипуримизомонгольскийнемецкийнепальскийголландскийнорвежскийорияоромопанджабиперсидскийпольскийпортугальскийпуштуруандарумынскийрусскийсамоанскийсанскритсебуанскийсепедисербскийсесотосингальскийсиндхисловацкийсловенскийсомалийскийсуахилисуданскийтаджикскийтайскийтамильскийтатарскийтелугутигриньятсонгатурецкийтуркменскийузбекскийуйгурскийукраинскийурдутагальскийфинскийфранцузскийфризскийхаусахиндихмонгхорватскийчвичевачешскийшведскийшонашотландскийэвеэсперантоэстонскийяванскийяпонский<>
азербайджанскийаймараалбанскийамхарскийанглийскийарабскийармянскийассамскийафрикаансбамбарабаскскийбелорусскийбенгальскийбирманскийболгарскийбоснийскийбходжпуриваллийскийвенгерскийвьетнамскийгавайскийгалисийскийгреческийгрузинскийгуаранигуджаратидатскийдогризулуивритигбоидишилоканскийиндонезийскийирландскийисландскийиспанскийитальянскиййорубаказахскийканнадакаталанскийкечуакыргызскийкитайский (традиционный)китайский (упрощенный)конканикорейскийкорсиканскийкхосакреольскийкриокурманджи (севернокурдский)сорани (центральнокурдский)кхмерскийлаосскийлатинскийлатышскийлингалалитовскийлугандалюксембургскиймайтхилимакедонскиймалагасийскиймалайскиймалаяламмальдивскиймальтийскиймаоримаратхимейтейлон манипуримизомонгольскийнемецкийнепальскийголландскийнорвежскийорияоромопанджабиперсидскийпольскийпортугальскийпуштуруандарумынскийрусскийсамоанскийсанскритсебуанскийсепедисербскийсесотосингальскийсиндхисловацкийсловенскийсомалийскийсуахилисуданскийтаджикскийтайскийтамильскийтатарскийтелугутигриньятсонгатурецкийтуркменскийузбекскийуйгурскийукраинскийурдутагальскийфинскийфранцузскийфризскийхаусахиндихмонгхорватскийчвичевачешскийшведскийшонашотландскийэвеэсперантоэстонскийяванскийяпонскийПеревести
/5000✕
Подборка базовых слов и выражений на японском языке
Когда вы начинаете изучать иностранный язык, вы всегда радуетесь тому, что можете произнести то или иное слово на нем. Вы получаете одну тему для описания, другую, кажется, что мир вокруг вас расширяется. Но где найти всю эту лексику? Новички, вероятно, мечтают о списке основных японских слов, переведенных на русский язык. Некоторые из нас ищут список красивых японских слов, чтобы прикоснуться к красоте японского языка, а другим просто нужен список популярных японских слов, встречающихся, например, в аниме. В этой статье мы поделимся с вами некоторыми диаграммами, которые обобщают именно такую лексику. Ниже вы найдете несколько избранных японских слов с переводом и русским произношением.
Как строятся отношения между семпай и кохай
Ну вот наконец и добрались… Думаю уже понятно, что семпай — это человек, который находится «выше» другого человека в общественной иерархии (находящийся впереди товарищ — дословно на японском). Вот именно для этого другого, который находится ниже, он и будет сэмпай.
Система вертикали абсолютно не исключает дружеских отношений
Так, например, называют ученики из младших классов старших учеников (в сокращённой форме семпа) или молодой сотрудник фирмы более опытного заслуженного сотрудника (причём «молодой» сотрудник может быть старше по возрасту) или же новичок в команде по бейсболу опытного игрока.
Так же думаю понятно, что для любого вышестоящего человека, нижестоящий будет считаться кохай (находящийся позади товарищ — дословно на японском), со всеми вытекающими последствиями во взаимоотношениях.
Не стоит думать, что отношения вертикали — это игра в одни ворота. Это не значит, что семпай забирается на пьедестал и начинает управлять своим кохай как ему угодно. Безусловно, существуют люди, которые не прочь показать свое превосходство и склонны злоупотреблять своей «властью», но это не правило, а исключение.
Задачи и обязанности семпай в обществе «самураев»
Правильные отношения вертикали основываются на взаимных привилегиях и обязанностях. И поэтому привилегия сэмпай заключается в том, что его кохай относятся к нему с должным уважением и следуют его указаниям, а его обязанность — заботиться о них и брать на себя ответственность за них.
Наставник (старший) — это учитель, слово которого весьма весомо
Особенно ярко это выражено в отношениях членов одной «команды». Например, в спортивной команде, или в сфере служебных отношений.
Сэмпай может позволить себе больше по отношению к своему кохай, чем последний может позволить себе по отношению к нему. В то же время он берёт на себя роль своего рода наставника.
Его задача — подготовить своих младших коллег, партнёров к выполнению своих обязанностей в определённой сфере жизни. На рабочем месте он также несет частичную ответственность за любые ошибки, которые может совершить его кохай. Такие ошибки в конечном счёте показывают, как он сам относился к своим обязанностям старшего товарища.
Что вы думаете об этой системе общественной вертикали? Считаете ли вы, что она оправдана и действенна? Или наоборот — вы думаете, что факт того, что кто-то, будучи на несколько лет старше или немного дольше работающий в какой-то компании, не должен оказывать такого влияния на взаимоотношения?
Частое употребление
В японском языке слово «Anija» означает «старший брат» или «старший братец». Это слово часто употребляется в повседневной речи японцев для обращения к своему старшему брату или к другому мужчине, которого они считают своим старшим братом.
Обращение к старшим братьям имеет в Японии особое значение, так как в японской культуре уделяется большое внимание семейным отношениям и иерархии в семье. Старший брат обычно считается авторитетом для младших братьев и сестер, и его мнение и помощь очень ценятся
Слово «Anija» может использоваться как в формальных ситуациях, когда обращение к старшему брату делается вежливо и уважительно, так и в неформальных ситуациях, когда обращение может быть более ласкательным и дружеским.
Также стоит отметить, что в японском языке есть отдельные слова для обращения к младшим братьям, например, «otouto» или «otouto-san».
Синонимы слова «теща» в русском языке
В русском языке существует несколько синонимов для слова «теща», которые употребляются для обозначения матери супруги или супруга родственницы:
Синоним | Описание |
---|---|
Белая мама | Этот термин используется для обозначения свекрови, основываясь на традиционных представлениях о цвете волос у пожилых женщин. |
Матушка | Этот термин является устаревшим и более поэтичным, часто использовался для обращения к свекрови в русской литературе. |
Родная мать | Это простой и относительно нейтральный термин, который употребляется для обозначения свекрови без использования прозвищ или сокращений. |
Маманя | Это нежный и ласковый сленговый термин для обозначения свекрови, который может использоваться молодыми людьми или в родственных отношениях с более тесными связями. |
Эти синонимы позволяют людям выбирать наиболее подходящий термин для обозначения свекрови в зависимости от контекста и отношений между людьми.
Красивые японские слова
Эта подборка подготовлена для тех случаев, когда вы любите поэзию. Здесь вы найдете красивые слова и фразы на японском языке с переводом и транскрипцией, их легко запомнить. Еще немного, и вы сможете писать стихи!
Японская фраза | Транскрипция хираганы | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|
世界 | せかい | сэкай | мир |
心 | こころ | кокоро | сердце, душа |
魂 | たましい | тамаси: | душа |
涙 | なみだ | namida | слеза |
命 | いのち | Иноти | жизнь |
死 | し | si | смерть |
運命 | うんめい | ummei | направление |
光 | ひかり | хикари | свет |
闇 | やみ | ями | темнота |
牡丹 | ぼたん | ботаник | пион |
ばら | ばら | бара | роза |
菊 | きく | кику | хризантема |
百合 | ゆり | юрий | лилия |
桜 | さくら | сакура | сакура |
梅 | うめ | ume | слива |
愛 | あい | ai | любовь |
愛している。 | あいしている。 | Аишитеру. | Я люблю тебя. |
キス | きす | котенок | поцелуй |
Как отвечать на «Аригато гозаймасу»?
Имеется также несколько способов ответа на благодарность в японском языке. Следующие два можно использовать при различных обстоятельствах.
«ДОИТАШИМАШИТЭ» – «ПОЖАЛУЙСТА»
どう致いたしまして。Доиташимашитэ. Пожалуйста.
Самый простой способ сказать «пожалуйста» на японском – «доиташимашитэ». На самом деле, это очень длинное, но очень распространенное выражение в японском языке.
«КОЧИРА КОСО» – ОБРАТНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
こちらこそ。Кочира косо. Нет, это вам спасибо. Это я должен говорить «спасибо».
Вы можете поблагодарить того, кто только что сказал вам «спасибо», ответив «кочира косо». Произнося это выражение, вы даете понять собеседнику, что это вы в долгу у него, а не наоборот.
Женские имена на японском
- Александра (защитница) – Мамока
- Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми
- Алла, Алина (другая) – Сонота
- Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми
- Алжела (ангельская) — Тенши
- Анна (милость, благодать) — Дзихико
- Антонина (пространственная) – Сорарико
- Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура
- Арина (мир) — Ёчико
- Валентина (сильная) — Цуёи
- Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки
- Варвара (жестокая) — Дзанкокуми
- Василиса (царственная) — Дзётэйко
- Вера (вера) — Шинкори
- Виктория (победительница) — Сёри
- Галина (ясность) — Томэй
- Дарья (огонь великий) – Охико
- Ева (жизнь, живая) — Хова
- Евгения (благородная) – Ёйидэнко
- Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри
- Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари
- Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна
- Зинаида (рожденная богом) — Камигаума
- Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти
- Инна (бурный поток) – Хаякава
- Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари
- Карина (дорогая) – Каваими
- Каролина (королева) — Кисаи
- Кира (госпожа) — Фудзинка
- Клавдия (хромая) — Рамэё
- Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина
- Ксения (странница, чужая) — Хороми
- Лариса (чайка) – Камомэ
- Лидия (печальная песнь) — Нагэки
- Любовь (любовь) – Ай, — Айюми
- Людмила (людям милая) — Таноми
- Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ
- Марина (морская) — Маритаими
- Мария (горькая, упрямая) — Нигаи
- Надежда (надежда) — Нодзоми
- Наталья (рожденная, родная) — Умари
- Нина (царица) — Куинми
- Оксана (негостеприимная) — Айсонаку
- Олеся (лесная) — Рингёко
- Ольга (светлая) – Хикари
- Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна
- Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими
- Руслана (львица) — Медзиши
- Светлана (светлая) – Хикару
- Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми
- Снежана (снежная) – Юки, Юкико
- София (мудрая) — Касикоми
- Тамара (пальма) — Яшими
- Татьяна (повелительница) — Дзёшико
- Ульяна (праведная) — Тадашими
- Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами
- Яна (милость божья) — Дзихири
Получаются совсем другие имена, но почему? Например в английском “Андрей” можно перевести как “Andrew” или “Andrey”, а “Александр” вообще так и пишется. Тогда почему в японском так получается? А все просто. Взяты не сами имена а их значения, то есть в Японии имена дают по именно по значению, например есть кандзи означающее “храбрый” и оно читается как “Юкио” вот и дают имя. То есть, нас бы звали так, как в списке, если бы мы родились в Японии.
Поэтому нужно прибегнуть немного к другому способу и самому простому.
Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/anime_ugolok/kak-tvoe-imia-budet-zvuchat-na-iaponskom-5e88885f7fb1f22617c5b90a