Как сказать спасибо по-французски и отреагировать на благодарность

Как пишется спасибо на французском языке

Один из частых вопросов, который я встречаю: Подскажи, как сказать на французском спасибо? Самое распространенное слово для того, чтобы поблагодарить кого-то — merci:

Слово Транскрипция Произношение Перевод
merci спасибо

Но по большей степени «спасибо» во французском языке употребляется вместе с другими частями речи. Например, наречиями, существительными, глаголами. Но для начала рассмотрим те фразы, которые используются чаще всего.

Простые фразы

Эти фразы вы можете их встретить как в книгах, так и в речи. В таблице каждому слову спасибо на французском языке есть столбик с произношением. Где русскими буквами написан приблизительный вариант произношения.

Слово Транскрипция Произношение Перевод
Merci beaucoup Спасибо большое
Merci d’avance Заранее спасибо
Merci mille fois/Mille fois merci Тысячу раз спасибо
Merci de tout mon cœur Спасибо от всего сердца
Merci bien Спасибо большое
Ну спасибо*
Merci infiniment Огромное спасибо
Merci beau Большое спасибо
Grand merci Огромное спасибо/Большое спасибо

Фраза «Merci bien» имеет двоякий смысл и все зависит от интонации: либо вы искренне благодарите человека, либо говорите с сарказмом.

Примеры для сравнения:

  • Merci bien, c’était une belle soirée! — Спасибо большое, это был прекрасный вечер!
  • Et merci bien/bien merci, je ne savais pas comment passer la soirée! — Ну спасибо, я же не знала что мне вечером делать!

Спасибо кому-то

Если вы хотите поблагодарить кого-то, то необходимо использовать предлог à. Например:

  • Merci à toi. — Спасибо тебе.
  • Merci à mes amis. — Спасибо моим друзья.
  • Merci à mes chers élèves. — Спасибо моим дорогим ученикам.

Спасибо за что-то

Чтобы выразить благодарность за вещи, поддержку, помощь и т.д. Используйте предлоги — de и pour. De необходимо употреблять в тех случаях, когда после «merci» следует глагол, а pour, если — существительное.

Merci de répondre à mes questions. — Спасибо за то, что ответила на мои вопросы.
Merci, ma chérie, pour ton honnêteté. — Спасибо дорогая, за твою честность.
Merci d’être là. — Спасибо, что были рядом.
Merci pour votre attention

— Спасибо за внимание.
Merci, monsieur, pour votre manteau. — Спасибо месье, за ваше пальто.

Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов,
«Зеркало»)

Происхождение фразы «гран мерси»

Французский язык стал популярным среди высшего общества России в XVIII и XIX веках, и множество французских слов и выражений вошло в русский язык. Однако, фразу «гран мерси» воспринимали скорее как эксцентричность, чем как живую фразу.

С течением времени, фраза «гран мерси» приобрела определенную романтическую и экзотическую окраску, и стала использоваться в литературе и искусстве как элемент французского колорита. Сегодня она употребляется для выражения особой благодарности или уважения.

В русском языке существуют разные варианты написания этой фразы: «гран мерси», «грань мерси», «фран мерси». Остановиться на конкретном варианте – чисто индивидуальный выбор каждого.

Несмотря на свое французское происхождение, фраза «гран мерси» воспринимается в русском языке уже как самостоятельное выражение благодарности и имеет свой особый оттенок.

Что такое гран мерси?

Это выражение стало популярным благодаря французскому фильму «Папа, гран мерси»

В этом фильме главный герой часто использует это выражение в своей речи, что привлекло внимание зрителей и стало популярно во Франции и других странах

Сегодня гран мерси можно услышать не только во франкоязычных странах, но и в других странах, где французский язык является популярным или где люди увлекаются французской культурой. Это выражение используется как формальное, так и неформальное, в личной и деловой коммуникации.

Гран мерси обычно используется для выражения признательности за помощь, поддержку, подарок или любое другое благорасположение. Оно может быть использовано в различных контекстах — от повседневных разговоров до официальных ситуаций.

Выводя наше понимание этого выражения, гран мерси служит для выражения глубокой благодарности и может быть использовано как в формальных, так и в неформальных ситуациях.

Гранд мерси: что это?

Гранд мерси (fr. grand merci) – выражение благодарности на французском языке. Состоит из слова «гранд» (большой) и «мерси» (спасибо). Данный термин нередко используется в качестве элегантной и приветливой формулы благодарности в различных сферах жизни.

В нашей культуре гранд мерси часто сопровождается улыбкой или жестом головы, что подчеркивает страницу этому выражению. Его можно употреблять в качестве ответа на подарок, услугу, личное дело или как жест расположения к собеседнику.

Если вы хотите подчеркнуть благодарность еще более, вместо обычного спасибо можно использовать фразу «большое спасибо» или перефразировать в «безмерно благодарю» – это придаст вашему выражению еще большую эмоциональную силу.

При большевиках «Русскую Марсельезу» вытеснил «Интернационал». Но она сохранилась – в том числе в матче с французами в 20-х

В 1918 году «Рабочую Марсельезу» на государственном уровне заменил «Интернационал» – международный пролетарский гимн. Историк Надежда Соболева отмечала, что для многих исследователей точка его вхождения – апрель-1917, когда Владимир Ленин вернулся из эмиграции и предложил однопартийцам на Финляндском вокзале спеть «Интернационал». Тогда почти никто не знал слов, хотя уже существовал перевод на русский язык.

«Марсельеза» постепенно сошла со сцены как символ буржуазной революции, а символом пролетарской окончательно стал «Интернационал», – рассказывала Соболева. Русская «Марсельеза» просуществовала как гимн около года и не встретила поддержки лидеров большевиков.

Условная передача статуса гимна состоялась на III съезде Советов в Таврическом дворце в январе-1918, когда на открытии исполнялись и «Марсельеза», и «Интернационал», а на закрытии – только «Интернационал». Позже «Интернационал» стал атрибутом государственных мероприятий и до 1944 года – гимном СССР, пока не появился новый узнаваемый вариант на музыку Александра Александрова и слова Сергея Михалкова.

«Что такое мелодия «Интернационала» в сравнении с тем же танком и самолетом? Простой напев, не более, – говорил композитор Дмитрий Шостакович. – Однако этот напев, впервые прозвучавший в конце прошлого века, вошел в жизнь миллионов людей. Никакая сила не может заглушить его, приостановить его влияние на ход мировой истории. Он сильнее армады танков и самолетов».

В 1929 году в Нижний Тагил приезжала спортивная делегация из Парижа. В городе висели плакаты с лозунгами «Будем крепить международную пролетарскую солидарность!», а французы в день матча шли на стадион вместе с местными детьми и рабочими, распевая «Марсельезу» и «Интернационал» – другой революционный мотив.

Команда из Нижнего Тагила победила 6:2, но французские игроки не расстроились: «Если мы проиграли футбольный матч, то зато выиграли большее – укрепление классовой солидарности. Мы поражены вашими успехами. 16 молодых французских рабочих не только увидели строительство социализма, но и сделали из этого выводы. Двое из делегатов вступили в СССР в Ленинский комсомол».

«Пожалуйста» как ответ на благодарность

Словом «пожалуйста» во французском языке также отвечают на благодарность. Обычно в ответ на «спасибо» можно услышать один из трех вариантов: «Je vous en prie» или «Je t’en prie»(в зависимости от того, как обращаются к собеседнику на «ты» или на «вы»), «De rien» и «Pas de quoi» или «Pas de tout». Дословно это переводится, как «не за что», и имеет значение «пожалуйста». Вот несколько примеров:

– Merci pour ton soutien! (Спасибо тебе за поддержку!)

– Je t’en prie. (Пожалуйста).

– Merci beaucoup! (Большое спасибо!)

– De rien. (Не за что).

– Je te remercie pour la carte postale! (Благодарю за открытку!)

– Pas de quoi. (Не за что.)

Таким образом, можно заметить, что во французском языке существуют формулы вежливости для каждого случая и ситуации. Тем не менее, быть вежливым и учтивым по-французски совсем не сложно. Для этого следует запомнить необходимые слова и выражения, а также случаи их употребления во французской речи.

Помимо форм приветствий и слова «пожалуйста», французы используют множество других слов и выражений, которые призваны демонстрировать свое хорошее расположение и вежливость по отношению к собеседнику или нескольким. Ниже в таблице представлены наиболее употребляемые, их знание поможет оставаться учтивым даже в самой простой и короткой беседе.

Русский язык
Французский язык
Да Oui
Нет Non
Господин, Госпожа Monsieur, Madame
Спасибо (большое спасибо) Merci (merci beaucoup)
Пожалуйста (как ответ на благодарность) Je vous en prie
Не за что De rien, Pas de quoi
Пожалуйста (просьба) S’il vous plaît
Извините, простите Pardon / excusez-moi
Здравствуйте! Bonjour!
Добрый вечер! Bonsoir!
До свидания Au revoir
Пока Salut!
До скорого! A bientôt
Вы говорите по-французски?

…по-английски?

Хотите выучить французский язык или собираетесь посетить франкоговорящую страну? Сначала не помешает узнать, как поблагодарить человека по-французски. Самый простой способ сказать спасибо
— это слово merci
(мерси), но в некоторых случаях одного слова недостаточно. Как и в русском языке, во французском существует немало фраз для выражения благодарности.

Полезные советы по использованию гранд-мерси

Гранд-мерси — это фраза, которая призвана выразить глубокую благодарность и признательность. Она может использоваться в различных контекстах и ситуациях, но есть несколько полезных советов, которые помогут в правильном использовании этого выражения.

Используйте гранд-мерси с уважением и искренностью. Гранд-мерси — это не просто формальное выражение благодарности, оно должно исходить от сердца. Будьте искренними в своих словах и выразите истинную признательность.

Выберите подходящий контекст. Гранд-мерси обычно используется, когда кто-то сделал что-то особенное или помог вам в трудной ситуации

Это может быть в ответ на важное одолжение или просто проявление заботы и внимания.

Используйте дополнительные слова для усиления выражения. Чтобы добавить силы и эмоций к гранд-мерси, можно использовать дополнительные слова, такие как «огромное», «невероятное», «истинное»

Это поможет усилить вашу благодарность и показать, насколько особенным и важным является то, что было сделано для вас.

Используйте гранд-мерси в конкретных ситуациях. Конкретный пример или описание того, за что вы благодарны, поможет сделать ваше выражение более личным и значимым. Например, вместо простого «Спасибо» можно сказать «Гранд-мерси за то, что вы всегда были рядом и поддерживали меня в трудные времена».

Не забывайте про невербальные средства выражения благодарности. Кроме слов, вы можете использовать жесты, такие как улыбка, объятие или дарение подарка, чтобы усилить свою благодарность. Это поможет показать насколько вы искренне благодарны и сколько вам значит то, что было сделано для вас.

Используя эти полезные советы, вы сможете правильно и эффективно выразить свою благодарность с помощью фразы «гранд-мерси». Не забывайте быть искренними и говорить с любовью!

Роль перевода и его воздействие на понимание и восприятие выражения «Мерси»

Понимание и восприятие выражения «Мерси» зависит от роли перевода, особенно при переводе с французского на русский. Уникальные нюансы и оттенки, присущие исходному языку, могут быть переданы в переводе, повышая или ослабляя эмоциональную и информационную составляющую фразы. Отличительные черты перевода могут существенно повлиять на то, как это выражение воспринимается и понимается собеседниками, а также на их эмоциональное вовлечение и отклик.

Контекст и намерения оригинального автора становятся важными компонентами процесса перевода. Переводчику необходимо учитывать общую идею выражения «Мерси» и передать его смысл на русский язык, в рамках лингвистических, культурных и социальных ограничений. В процессе перевода могут возникать разные варианты характеристик, такие как благодарность, признательность, вежливость, покорность и другие, которые передаются через выбор соответствующих русских слов и фраз.

Удачный перевод выражения «Мерси» способен точно передать не только его поверхностный смысл, но и эмоциональные нюансы и оттенки, присущие исходному французскому выражению. Так, перевод может содержать намек на благодарность или быть чуть ли не дословным эквивалентом, с интенсивностью эмоциональной составляющей, соответствующей контексту и намерениям оригинального выражения.

В конечном итоге, переводчик играет важную роль в передаче понимания и восприятия выражения «Мерси». Его выбор слов и сочетаний, структура предложений и использование эмоциональных нюансов оказывают влияние на то, каким образом сообщение будет воспринято и интерпретировано на другом языке. Перевод может раскрывать или скрыть эмоциональное содержание фразы, а также влиять на реакцию и отношение аудитории к ней.

Ключевой смысл фразы

В переводе с французского «мерси боку» — это большое спасибо, хотя если перевести дословно, то получается более казусный вариант, который первоначально смущает всех, кто начинает постигать азы самого романтического языка в мире. В русской интерпретации французское «мерси» — это «спасибо», а слово «боку» означает «очень сильно, гораздо больше, значительно». То есть «мерси боку» — это очень сильное спасибо или значительное, весомое спасибо.

При этом стоит отметить, что beaucoup — это вольное соединение еще двух французских слов: beau (красивый, привлекающий взгляд, прекрасный) и coup (толчок, легкий удар). То есть по факту «мерси боку» — это красивый удар благодарностью. Естественно, на русском языке это звучит смешно, но таковы особенность и шарм французского языка: даже обычное спасибо он превращает в смысловое произведение искусства.

Значение гран мерси в современном обществе

В современном обществе фраза «гран мерси» стала широко употребляемым выражением, которое используется для выражения благодарности и признательности. Это фраза, которая передает глубокую искренность и чувство признательности в адрес человека или группы людей.

Гран мерси можно произносить в различных ситуациях. Например, когда кто-то оказывает помощь в трудной ситуации или вносит значительный вклад в решение какой-либо проблемы. Это может быть проявление гуманности, щедрости, понимания или прощения. Гран мерси подразумевает, что человек по достоинству оценивает полученную помощь или поддержку и желает выразить свою благодарность и признательность.

Словосочетание «гран мерси» имеет историческую подоплеку. В древние времена грань мерси была символом щедрости и милосердия. Это было пожалование преступнику на жизнь со стороны власти и обозначало проявление благорасположения и прощения. В течение времени фраза эволюционировала и приобрела широкий контекст использования в повседневной жизни.

Примеры использования фразы «гран мерси»:
1. Выражаю гран мерси тем, кто поддерживал меня в трудные времена.
2. Огромное гран мерси за помощь в решении этой сложной задачи.
3. Делу гран мерси, доброму слову гранавое место.
4. Сегодня я хочу сказать вам гран мерси за вашу дружбу и поддержку!

Гран мерси стала неотъемлемой частью современной культуры и общества. Это выражение благодарности и признательности помогает укреплять взаимоотношения между людьми и формировать положительную атмосферу в обществе. Использование фразы «гран мерси» дает возможность выразить свою благодарность и уважение к другим людям.

Же не манж па сис жур: локализация во французском прокате

Локализации названий — бич не только российского проката. Взглянем-ка еще раз, как с этим обстоит на родине кинематографа.

Четыре года назад мы уже рассказывали о французском опыте локализации названий фильмов. Давайте посмотрим, как дела обстоят сейчас, этим летом?

Тогда мы выявили четыре способа локализации — и, что неудивительно, примеры каждого из этих четырех креативных способов можно увидеть на афишах, украшающих французские кинотеатры этим летом.

1. Название переводится прямо, в лоб, без всяких изменений

Хорошо работает, если речь идет о городах и иных географических наименованиях, известных литературных произведениях и т. д.

Или, скажем, о медицинских терминах — вот вам «Аритмия».

Несмотря на то, что у нас локализаторы немножко испортили названием картину — назвали ее «Реинкарнацией», выдав один сюжетный твист, — «Врожденное» и во французском прокате осталось «Врожденным».

Впрочем, в некоторых случаях название переводится с учетом уже сложившихся традиций. Скажем, в классическом французском переводе А. А. Милна мальчика зовут не Кристофер Робин, а… Жан-Кристоф (видимо, детям проще ассоциировать себя с привычным именем, чем с иностранным). В результате в этом году французский прокат ждет «Жан-Кристоф и Винни» вместо оригинального «Кристофера Робина».

2. Название вообще не переводится

Чаще всего используется, когда речь идет о названиях, состоящих исключительно из имен собственных, или об и так известных франшизах.

Вот, скажем, «Талли» с Шарлиз Терон — везде «Талли».

«Отель «Артемида» в названии ни буквы не поменял.

«Мотылек» так и остается «Мотыльком» (тем более что герой, носящий это прозвище — француз).

А вот что касается франшиз — скажем, этим летом «Мир Юрского Периода 2» во Франции выходил ровно под тем же названием, как и на родине, никаких переводов, только Jurassic World Fallen Kingdom.

А «Миссия Невыполнима: Последствия» во французском прокате так и осталась Mission: Impossible — Fallout.

Забавная версия этого случая — использование оригинального названия с добавлением французского артикля («ты знаешь, как они называют биг мак? лё биг мак!»). К примеру? в этом году так «повезло» фильму «Книжный клуб» — он из оригинального Book Club превратился в Le Book Club.

Иногда встречается смесь первого и второго пункта — название переводится частично. Чаще всего такое происходит, когда у некоего персонажа или произведение на французском языке устоялось имя, не переведенное на французский. Вот, скажем, в этом году «Человек-Муравей и Оса» попали в эту категорию: Человека-Муравья во французских переводах Marvel традиционно именуют AntMan, прямо на английском во французском тексте (кстати, аналогичная ситуация происходит со многими героями Marvel и DC). А вот Осу — переводят, и превратилась она из англоязычной The Wasp во французскую la Guêpe. Результат — на афише.

3. Находится новое, креативное название на французском

Иногда близкое к оригинальному — так, «Тихое место» (A Quiet Place) Джона Красински превратилось в «Ни звука» (Sans un bruit).

Иногда не настолько близкое: новый фильм Стивена Содерберга из Unsane (у нас он был классно локализован как «Не в себе») превратился в «Паранойю» — то есть вместо описания героини у нас уже сразу медицинский диагноз.

Фильм «Мег: Монстр глубины», в оригинале известный как The Meg, во французский прокат выходит под романтическим названием «В опасных водах» (En eaux troubles).

Сочетание второго и третьего подходов: часть не переводим, часть креативим, — тоже встречается. Скажем, как случилось со вторым «Убийцей» в этом году. «День Солдата» в оригинал стал во французском прокате «Войной Картелей», сохранив при этом Sicario в названии.

4. Находится новое, креативное название на английском

Так, франшиза «Судная ночь» (The Purge) известна во Франции под названием American Nightmare («Американский кошмар»).

А вот триумфатор фестиваля «Сандэнс» этого года, картина «Неправильное воспитание Кэмерон Пост» выходит во французский прокат под загадочным названием Come as you are — тут даже не перевод и не пересказ сюжета, а исключительно песня группы Nirvana в ассоциациях.

Французы — народ сложный, и понять, как названия пойдут лучше (с переводом, оригинальные, переделанные или вообще придуманные заново) — сходу, видимо, без знания целевой аудитории не удастся. Вот и продолжают использовать все четыре подхода.

Ситуации, когда необходимо гранд мерси

Гранд мерси – это действие, которое можно совершить в экстренной ситуации для того, чтобы дать возможность пройти кому-то другому вперед или позволить совершить какое-то действие без ожидания очереди. Но в каких ситуациях гранд мерси может быть необходим?

Если у кого-то есть серьезная причина для того, чтобы получить медицинскую помощь немедленно, то гранд мерси может быть использован для того, чтобы позволить ему получить медицинскую помощь первым
В парке развлечений гранд мерси может использоваться для того, чтобы позволить маленькому ребенку пройти на карусель первым
В общественном транспорте гранд мерси может быть использован, чтобы позволить человеку с ограниченными возможностями садиться раньше
В бизнесе гранд мерси может использоваться для того, чтобы предоставить особые привилегии важным клиентам или партнерам
Гранд мерси может быть использован, чтобы позволить важной личности не ждать в очереди и быстро покинуть зал аэропорта

Но важно помнить, что гранд мерси должен использоваться только в крайне экстренных ситуациях, чтобы обеспечивать равное обращение ко всем. Он не должен использоваться для того, чтобы показать особое превосходство или оскорбить кого-то из других людей, находящихся в такой же ситуации

Как фразу?

Написать «мерси боку» — это полдела, важно еще правильно произнести словосочетание, а с этим во французском языке тоже много нюансов: в слове beaucoup по факту восемь букв, но озвучиваются только четыре, при этом:

  • Сочетание букв eau дает звук «О» с легким оттенком звучания «Е».
  • Сочетание ou — звук «У».
  • Буква «Р» не произносится вовсе.

Первое слово — merci, в этом плане произносится так, как пишется, только звук «Р» произносится раскатисто, но горловым звучанием. Также следует букву «М» в сочетании со второй буквой произносить мягко, нежно — не так, как говорили советские кумушки на рынках: твердо и с нажимом. Французское произношение любит мягкие звуки. Также следует помнить, что в преобладающем большинстве случаев ударение в словах ставится на последний слог (даже если слово заимствовано из другого языка и на нем звучит иначе).

Что такое гранд-мерси и как его использовать?

Гранд-мерси — это фраза, которая в переводе с французского означает «большое спасибо». Она используется как выражение благодарности или признания великой щедрости и доброты.

В русском языке словосочетание «гранд-мерси» достаточно редкое, но все чаще можно услышать его использование в различных ситуациях. Это слово используется, когда вы хотите выразить особую благодарность или уважение к кому-то или за что-то.

Вы можете использовать фразу «гранд-мерси» в различных ситуациях:

Когда кто-то оказывает вам огромную помощь или поддержку. Например, в сложной жизненной ситуации, когда кто-то предлагает свою помощь, вы можете сказать: «Гранд-мерси за вашу поддержку!»
Когда кто-то дарит вам дорогой или ценный подарок. Например, если кто-то подарил вам дорогую вещь или сделал особенный жест любви, вы можете сказать: «Гранд-мерси за такой прекрасный подарок!»
Когда вас приглашают на особое событие или мероприятие

Например, если вас пригласили на премьеру театрального спектакля или на роскошную вечеринку, вы можете сказать: «Гранд-мерси за приглашение!»
Когда вы хотите поблагодарить за проявленное внимание или любезность. Например, если кто-то помог вам перевести тяжелую сумку, открыть дверь или уступить место в общественном транспорте, вы можете сказать: «Гранд-мерси за вашу доброту!»

В общем, фразу «гранд-мерси» можно использовать в любой ситуации, когда вам действительно хочется выразить особую благодарность и признательность. Она поможет вам показать ваше уважение и оценку добрым людям и их поступкам.

Где французский язык необходим

В каких случаях вам не обойтись без знания французского языка:

  1. Вы едете работать во Францию. Здесь без языка никак. Начать карьеру можно во французской компании в России, но учить язык придётся всё равно.
  2. Вы едете жить в страны, где французский — официальный язык. Французы уважают свою культуру, поэтому отделаться знанием английского тут не получится.
  3. Вы едете учиться во Францию. Высшее образование потребует от вас высокого уровня владения иностранным языком.

Из этой статьи вы узнали, как по-французски «пожалуйста», изучили несколько вариантов его употребления в зависимости от ситуации.

Если вы хотите изучать язык серьёзно, то вам придётся освоить основы языка: фонетику, грамматику, орфографию, лексику.

Во Франции вежливость при общении является неотъемлемым элементом французской речи. Местные жители никогда не забывают здороваться, прощаться и благодарить. Вежливому общению их учат с детства. Некоторые волшебные слова во французском языке известны на весь мир и часто употребляются во многих других языках и даже в русской речи.

Среди многочисленных слов вежливости во французском языке к наиболее запоминающимся и часто употребляемым относят «Merci!», которое переводится как «спасибо», или «Merci beaucoup!» (большое спасибо), используемые в беседе для того, чтобы кого-либо отблагодарить. Выражения «s’il te plaît» или «s’il vous plaît» имеют одинаковое значение – «пожалуйста». Их используют всегда в конце предложения, выражая просьбу.

Разница между «s’il te plaît» и «s’il vous plaît» заключается в следующем: первое выражение используется, как правило, когда обращаются к собеседнику на «ты», а второе при обращении на «вы». Например, в классе:

— Donne-moi ton crayon, s’il te plait! (Дай мне твой карандаш, пожалуйста!)

— Mon crayon? Voilà mon crayon. (Мой карандаш? Вот мой карандаш.)

— Merci. (Спасибо.)

Или в ресторане:

— Une bouteille de vin, s’il vous plait!

— Бутылочку вина, пожалуйста!

— Voilà! (Вот!)

— Merci. (Спасибо.)

Запомнить эти и другие наиболее известные волшебные слова ученикам поможет такой стишок:

Bonjour, Monsieur!

Bonsoir, Madame!

Всем нам знакомые слова!

Когда людей встречаем мы,

Слова такие говорим.

S’il te plaît или S’il vous plait

Проси о помощи в беде.

За помощь поблагодарив,

Скажи французское «Merci».

А если вдруг захочешь ты уйти,

«Au revoir!», «Bon chance»!

Ты говори.

«Пожалуйста» как ответ на благодарность

Словом «пожалуйста» во французском языке также отвечают на благодарность. Обычно в ответ на «спасибо» можно услышать один из трех вариантов: «Je vous en prie» или «Je t’en prie»(в зависимости от того, как обращаются к собеседнику на «ты» или на «вы»), «De rien» и «Pas de quoi» или «Pas de tout». Дословно это переводится, как «не за что», и имеет значение «пожалуйста». Вот несколько примеров:

– Merci pour ton soutien! (Спасибо тебе за поддержку!)

– Je t’en prie. (Пожалуйста).

– Merci beaucoup! (Большое спасибо!)

– De rien. (Не за что).

– Je te remercie pour la carte postale! (Благодарю за открытку!)

– Pas de quoi. (Не за что.)

Таким образом, можно заметить, что во французском языке существуют формулы вежливости для каждого случая и ситуации. Тем не менее, быть вежливым и учтивым по-французски совсем не сложно. Для этого следует запомнить необходимые слова и выражения, а также случаи их употребления во французской речи.

Помимо форм приветствий и слова «пожалуйста», французы используют множество других слов и выражений, которые призваны демонстрировать свое хорошее расположение и вежливость по отношению к собеседнику или нескольким. Ниже в таблице представлены наиболее употребляемые, их знание поможет оставаться учтивым даже в самой простой и короткой беседе.

Русский язык
Французский язык
Да Oui
Нет Non
Господин, Госпожа Monsieur, Madame
Спасибо (большое спасибо) Merci (merci beaucoup)
Пожалуйста (как ответ на благодарность) Je vous en prie
Не за что De rien, Pas de quoi
Пожалуйста (просьба) S’il vous plaît
Извините, простите Pardon / excusez-moi
Здравствуйте! Bonjour!
Добрый вечер! Bonsoir!
До свидания Au revoir
Пока Salut!
До скорого! A bientôt
Вы говорите по-французски?

…по-английски?

Французский язык привлекает своей красотой. На нём говорит 270 миллионов человек по всему миру. В этой статье вы узнаете, как вежливо высказываться на французском языке.

В этой статье вы узнаете способы сказать «пожалуйста» по-французски и разберётесь, в каких ситуациях их употреблять.

Заключение

Выражение «Хотите мира — готовьтесь к войне», на самом деле, можно применить не только к военным действиям и обороноспособности страны. В мирной жизни эта фраза также актуальна. Её можно сопоставить с известным выражением: «Предупрежден — значит вооружен». Смысл в том, что к любому серьезному событию лучше быть подготовленным. Никогда не знаешь, какой оборот примет то или иное дело. Всегда нужно быть готовым к худшему, чтобы при случае суметь адекватно отреагировать на неблагоприятный сценарий развития событий.

«Хотите мира — готовьтесь к войне» — это значит всегда будьте готовы к худшему. Тогда неприятности не застанут вас врасплох

Даже если ничего плохого не случится — меры предосторожности никогда не помешают. Беспечным людям хорошо живется до поры до времени

И хотя от всего не убережешься, лучше все-таки быть во всеоружии хотя бы перед теми событиями, которые мы можем спрогнозировать.

В своем большинстве мужчины – очень простые создания. В том плане, что если они что-то говорят, что это то и значит, без всякого подтекста и необходимости додумывать. Это называется «линейным мышлением». Но ввиду того, что женщины общаются совершенно другим, более эмоциональным способом, они и мужские слова не могут понять прямо и постоянно что-то выдумывают.

Уже публиковал , а теперь вот вам несколько подсказок о мужских фразах:

«Я тебе позвоню» — перевод: я не собираюсь тебе звонить

Ну, возможно, конечно, но скорее всего, нет.
«Мне все равно» — перевод: я вижу, что это определенно важно для тебя, а для меня не имеет никакого значения. Так как в итоге все равно все будет так, как хочешь ты, то я не хочу даже обсуждать и спорить

Если мне действительно будет важно, я обязательно тебе скажу. Я не проверяю тебя, мне действительно все равно. Потому, ради всех святых, просто уже скажи, где ты хочешь сегодня поужинать.
«Она просто подруга» — перевод: мне приятно, что ты ревнуешь, но клянусь, у меня не было с ней секса. Если бы был, мы бы скорее всего не были друзьями.
«Я виноват, извини» — перевод: мы спорим об этом уже около часа, и мне уже надоело. Поздравляю, ты победила. Теперь мы можем заняться сексом?
«Мы можем поговорить об этом позже?» — перевод: ты не могла бы наконец замолчать?
«Моя бывшая была сумасшедшей» — перевод: у нас все хорошо, и ты мне очень нравишься, но если ты такая же сумасшедшая, то, пожалуйста, покажи это побыстрее. Я не смогу пережить такое еще раз.
«Я пошутил» — перевод: о, черт, я просто пошутил, а ты нашла в этом какую-то издевку. Это отбивает все желание.
«Стриптиз в клубах – это отстой» — перевод: это отстой, но я с удовольствием его смотрю. Мне нравится голое женское тело, но намного, НАМНОГО больше мне нравятся женщины, с которыми я могу заняться сексом. То есть ты.
«Я не смотрю порно» — перевод: я смотрю очень много порно. Но моя бывшая посмотрела историю посещения мной сайтов и устроила скандал. Потому в этот раз я лучше совру. Уж прости.
«Ты прекрасно выглядишь в этом платье» — перевод: теперь мы можем идти?
«Я совсем не это имел ввиду!» — перевод: о, черт, ты приняла это слишком близко к сердцу.
«Это чисто мужское. Тебе не понять» — перевод: если ты не понимаешь этого, я не буду объяснять. В этом нет ничего страшного, наверняка, это какая-то глупость. Давай просто проедем.
«Мне нравятся девушки без макияжа» — перевод: я не знаю, о чем я говорю. Просто не красься как клоун. Это занимает много времени, странно пахнет, и если я тебя поцелую, то все останется на мне. Но это не значит, что я не хочу, чтобы ты выглядела лучше всех.
«Давай вместе пойдем в спортзал» — перевод: ты начинаешь толстеть.
«Я не злюсь» — перевод: я действительно не злюсь. Ну, может совсем чуть-чуть, но все в порядке. Давай не будем раздувать из мухи слона.
«Я в порядке» — перевод: может, я и не совсем в порядке, но хочу справиться с этим сам. Перестань спрашивать меня, в порядке ли я, потому что чем больше ты спрашиваешь, тем меньше я в порядке.
«Откуда ты его знаешь?» — перевод: ты с ним спала? Я должен знать, как к нему относиться.
«Я тебя люблю» — перевод: это действительно так. Ты сводишь меня с ума, и я не хочу больше ни с кем встречаться. (Только если это не было сказано во время секса).

Фр’аза
, — ы, женский род.
1. Законченное высказывание (в 3 значен.
). Длинная, короткая фраза2. Напыщенное выражение, прикрывающее бедность или лживость содержания. Пустые фразы. Избегать фразы.3. Ряд звуков или аккордов, образующий относительно законченный фрагмент музыкальной темы (специал.
).прилагательное
фразовый, — ая, — ое (к 1 и 3 значен.
). Фразовое ударение.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.