Аналоги в других языках
Фразеологизмы, связанные с животным миром, встречаются во многих языках мира. Вот некоторые аналоги фразеологизма «дойная корова» в других языках:
Английский язык: «cash cow» (дословно «денежная корова»).
Французский язык: «vache à lait» (дословно «молочная корова»).
Немецкий язык: «Goldesel» (дословно «золотой осел»).
Испанский язык: «gallina de los huevos de oro» (дословно «курица, несущая золотые яйца»).
Итальянский язык: «mucca da mungere» (дословно «корова для доения»).
Эти выражения имеют схожее значение с русским фразеологизмом «дойная корова» и употребляются для обозначения источника стабильного дохода или надежного и прибыльного предприятия.
Как появились фразеологизмы
«Мутить воду» — значит придумывать что-то странное, что плохо повлияет на окружающих. «Засучить рукава» — сделать что-то плохое. «Засучить рукава» — работать хорошо и быстро. «Считать ворон» — отвлекаться, быть беспечным. «Водить за нос» — быть обманутым. «Поумнеть» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.
Как вы могли заметить, все фразеологические выражения имеют метафорическое значение. Именно поэтому их невозможно легко перевести на другой язык.
Например, попробуйте сказать по-английски «disservice». Значение будет «недобросовестное обслуживание», и большинство иностранцев поймут его буквально как «недобросовестное обслуживание».
Раздел 2: Сельское хозяйство и экономика
Сельское хозяйство является одной из важнейших отраслей экономики многих стран, в том числе и России. Развитие и эффективность сельского хозяйства напрямую влияют на экономическое благополучие и продовольственную безопасность государства. Одним из ключевых факторов успешного сельского хозяйства является животноводство, включая скотоводство.
Дойная корова является существенным ресурсом в сельском хозяйстве. Термин «дойная корова» используется для обозначения самки молочного скота, способной давать молоко в течение определенного периода времени после отела. У дойных коров специально улучшена молочная железа, что позволяет им производить больший объем молока по сравнению с другими видами коров. Селекция и генетика играют важную роль в увеличении производительности дойных коров, благодаря чему повышается эффективность процесса производства молока.
Дойная корова имеет для сельского хозяйства и экономики значительное значение. Во-первых, молоко, полученное от дойных коров, является одним из основных продуктов питания для людей. Оно содержит множество полезных веществ, необходимых для здорового роста и развития. Во-вторых, молоко является сырьем для производства множества других молочных продуктов, таких как сыр, йогурт, масло и т.д. Это создает рабочие места в пищевой промышленности и способствует развитию экономики.
Кроме того, дойные коровы могут быть использованы для производства мяса. По достижении определенного возраста или при наличии факторов, уменьшающих их молочную продуктивность, дойные коровы могут быть отправлены на мясо, что позволяет использовать их не только для производства молока, но и в мясной промышленности.
Таким образом, дойная корова играет важную роль в сельском хозяйстве и экономике. Ее продуктивность и эффективность сельскохозяйственного процесса напрямую влияют на экономический успех и продовольственную безопасность страны.
История происхождения фразеологизмов
Фразеологизмы появлялись вместе с развитием русского языка. Уже в первых профессиональных словарях можно было наблюдать присутствие идиом, речений, которые являются устойчивыми выражениями. Постепенно, ими начали интересоваться специалисты, что привело к более детальному изучению, уточнению смысла. В последующем, это способствовало образованию целой науки, которая называется фразеология.
Фразеологисты утверждают, что есть несколько ключевых источников появления фразеологизмов:
- Старославянский язык. Некоторые устойчивые выражения практически не менялись со временем, поэтому даже в современном русском языке присутствуют старославянские выражения.
- Легенды, которые распространялись на территории проживания русскоговорящего населения. Такие фразы отличаются присутствием слов, ассоциируемых с сюжетом популярных рассказов, мифов.
- Профессиональная речь специалистов в различных направлениях деятельности. Выражения имеют элементы, свидетельствующие о происхождении в конкретной сфере занятости.
- Жаргоны.
- Книги о служении богам. Выражения, связанные с религией, встречаются практически во всех языках мира.
- Русские писатели. Некоторые фразы и удачные выражения стали настолько популярными среди русскоговорящих людей, что скоро превратились во фразеологизмы.
Источник устойчивой фразы практически всегда легко узнать, если принимать его значение в буквальном смысле, анализировать их происхождение. Однако, некоторые фразеологизмы практически невозможно оценить, если не знать их историю. В таком случае рекомендуется познакомиться с деталями появления конкретной фразы, чтобы в последующем использовать ее в своей письменной и устной речи.
Гол как сокол
«Гол как сокол» употребляется в случае, когда необходимо сказать о крайней бедности и нищете. Вот только данная поговорка в привычном нам контексте к крылатым представителям фауны совершенно не имеет отношения. Оказывается «сокол» во времена Древней Руси обозначал не только птицу, но еще и стенобитное орудие.
Оно представляло собой большой цилиндрический предмет, который отливали из железа или вытачивали из дерева. Действовало оно так: таран подвешивался на цепях и раскачивался, пробивая стены и ворота вражеских укреплений таким образом. Конструктивно поверхность данного орудия оставляли ровной и гладкой, то есть – «голой». То есть выражением «гол как сокол» еще в те времена обозначался тот, у кого также ничего не было.
Занимательный факт: это покажется поразительным, но это знаменитое выражение все-таки может относиться к вышеупомянутым птичкам. По утверждению орнитолов, соколы действительно время от времени линяют и сбрасывают большую часть своего оперения, оставаясь действительно голыми.
Признаки фразеологизмов
1. Фразеологизмы включают в себя два и более слова.
Бить баклуши, глаза в глаза, за тридевять земель, играть в кошки-мышки, как кошка с собакой и множество других примеров подтверждают данный признак.
2. Обладают устойчивым составом.
Нельзя заменить хотя бы одно слово другим, не разрушив это сочетание слов. Докажем примером.
Выражение «выйти сухим из воды» означает «избежать заслуженного наказания». Попробуем заменить одно слово:
-
выбежать сухим из воды;
-
выйти мокрым из воды;
-
выйти сухим из канавы.
Бесспорно, выражения не имеют первоначального смысла, данного этой фразе, что и доказывает её целостность.
3. Фразеологизмы воспроизводимы.
Сложившиеся много веков назад, фразеологизмы монолитно употребляются нами в речи. Мы встраиваем их в свои монологи и диалоги, как пазл, — органично и по смыслу, а не создаём самостоятельно.
4. Переносное значение фразеологизмов сложилось историческим путём.
Чтобы понять смысл того или иного выражения, порой следует узнать его историю. Например, «купить кота в мешке» значит «совершить бездумную, непроверенную покупку, не проверив качество». История этой фразеологической единицы уходит своими корнями в Древнюю Русь. Тогда было принято продавать куриц, кроликов или других мелких домашних животных в мешках. Порой нечестный на руку продавец мог подсунуть вместо ценного товара в мешке домашнего кота. Невнимательный, ничего не подразумевающий покупатель обнаруживал его только дома, получая разочарование.
5. Все слова в фразеологизме — это один член предложения.
Чтобы определить его синтаксическую роль, важно правильно поставить к нему вопрос. Приведём пример.. Я на скорую руку (как?) приготовила обед.
Я на скорую руку (как?) приготовила обед.
Ставим вопрос от глагола: приготовила как? На скорую руку, то есть быстро, в спешке.
6. Фразеологизмы могут иметь синонимы и антонимы.
Устойчивые выражения, как и другие лексические единицы, могут иметь синонимы и антонимы. Приведем примеры:
-
как селёдка в бочке, яблоку негде упасть — синонимы, означающие «тесно», «плотно»;
-
как сыр в масле катается («живет богато») — как церковная мышь («бедно») — фразеологизмы-антонимы.
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. По легенде, в деревянном коне спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла заключался в том, что герой за один день очистил огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, в которой придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. Тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе, чтобы показать, что быть царем еще и опасно.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. Фразеологизм происходит из древнегреческой легенды о воине Ахиллесе, которого в детстве окунули в воду бессмертия. Единственным незащищенным местом Ахиллеса осталось пятка, так как за нее его держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни выражения надо искать в библейской истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у странников закончилась еда, и Бог послал им манну небесную.
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Герой древнегреческих мифов царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку — вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик Пандоры» — источник несчастий и бед. Согласно древнегреческой легенде, Зевс послал на землю женщину по имени Пандора и дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. Та не удержалась и открыла его, выпустив беды на волю.
Шут гороховый
Казалось бы, какое отношение к шутам имеет горох? А на самом деле он, как выяснилось, был неотъемлемой частью атрибутики…европейского средневекового театра. Все дело в том, что тамошний шут, помимо полосатого костюма, шапочки с ослиными ушами, в руке обязательно держал погремушку, внутри которой был горох – он и издавал характерный шум. Во время выступлений балагур всегда свое появление сопровождал звуком этой погремушки, а иногда и охаживал ею других персонажей, и даже зрителей. Были «гороховые» элементы атрибутики и в отечественном фольклоре. Так, русские скоморохи в старину в качестве украшения своих костюмов использовали гороховую солому, а на Масленицу соломенного шута горохового возили по улицам.
Примеры фразеологизмов
- седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
- выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
- носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
- толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
- заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
- козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
- на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
- разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
- закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.
Дополнительный материал
Признаки фразеологизмов
Поскольку фразеологизмы являются самостоятельными лексическими единицами, то их можно определить в предложении по нескольким признакам:
- В составе всегда есть два или больше слова.
- Присутствует устойчивый состав. Выражение связанное, поэтому его нельзя менять, переносить части, приводить синонимы, сохраняя первоначальное значение. Фразеологи рассказывают, что такие словосочетания прошли многие года применения, каждый носитель языка знает их объяснение. Поэтому каждое из них имеет конкретный состав.
- Воспроизводимость. Когда носитель русского языка планирует речь, фразеологизмы самостоятельно подбираются из языковой памяти в сообщение. Нет необходимости дополнительно придумывать детали текста, чтобы придать речи некоторую выразительность.
- Переносное значение. Выражения не имеют корректного обозначения в прямом понимании. Некоторые, редко применяемые словосочетания трудно понять, если не знать источник их происхождения.
- Значит один вид или тип элемента в предложении. Состав фразеологизма всегда оценивается вместе, слова не разделяют на отдельные элементы для анализа. Это правило применяется ко всем устойчивым выражениям, вне зависимости от количества слов в их составе.
Благодаря таким признакам, легко ответить на вопрос, является ли то или иное выражение фразеологизмом, какое правило к нему применимо. Это позволит правильно пользоваться ими на практике, в письме или устной речи, разбавляя стандартный слог и добавляя красноречивости.
Признаки фразеологизмов
У фразеологизмов как самостоятельных лексических единиц языка есть свои отличительные черты:
Например:
Мастер на все руки – умелец;
Играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
Семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
Биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл. Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
летать в воздухе (про пыль);
висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
висеть на канате (про акробата).
В результате этого эксперимента глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма исчез.
Фразеологизмы не придумываются в процессе диалога, а берутся из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому необходимо много читать, чтобы пополнять свой словарный и фразеологический запас.
Например:
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. Существует мнение, что оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
Например: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
По свойствам к фразеологизмам близки фразеологические выражения:
- поговорки — выражения, которые описывают какие-либо стороны жизни и содержат народную мудрость (воду в ступе толочь);
- пословицы — народные мудрости в поучительной форме (куй железо, пока горячо);
- крылатые выражения, афоризмы — выражения, которые вошли в язык из произведений литературы, публицистики и других источников, имеющих автора («А судьи кто?» — Грибоедов. «Горе от ума»).
Применение современных фразеологизмов в речи
Современные фразеологизмы являются неотъемлемой частью современной речи и активно используются в повседневной коммуникации. Они придают выразительности и эмоциональности высказыванию, помогая передать определенную мысль или чувство.
Одним из примеров применения современных фразеологизмов является использование выражения «быть в теме». Это значит быть хорошо осведомленным о чем-то или быть в курсе последних событий. Например, «Он всегда в теме — знает все новости первым!»
Другим примером является фразеологизм «открыть глаза». Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда человек вдруг понимает что-то очевидное или осознает свою ошибку. Например, «Когда я узнал правду, это открыло мне глаза на всю ситуацию».
Еще одним примером является фразеологизм «бить ключом». Он описывает сильное впечатление или ошеломление, вызванное каким-то событием или информацией. Например, «Когда я узнал о его действиях, меня просто било ключом».
Широкое использование современных фразеологизмов также наблюдается в юмористической речи и в интернет-коммуникации. Здесь часто используются шутливые и ироничные фразы, которые позволяют передать определенное настроение или создать эффект смешного контраста.
Важно при использовании современных фразеологизмов учитывать контекст и аудиторию, чтобы быть уверенным, что выражение не будет непонятно или оскорбительно. Эти выражения обогащают нашу речь и помогают нам лучше выразить свои мысли и эмоции
Что значит фуражная пшеница?
Отвечает: Феликс Зайцев, дата: 28.09.2021
Фураж — это такой подтип пшеничного зерна, который имеет влажность максимум 15%. Понижение концентрации грубых волокон и белков как раз и приводит к уменьшению влажности. Всю пшеницу подразделяют на 6 классов. Для фуража применяют зерно 5 и 6 категорий.
Фуражная пшеница – это пшеница низкого качества, предназначенная для вскармливания скота
Что такое фуражная пшеница. Фуражная пшеница – это пшеница низкого качества, предназначенная для вскармливания скота. Это зерно, которое не прошло качественный контроль, из-за чего не попало на продовольственный рынок. Такая пшеница подходит для применения в сельскохозяйственной отрасли. Отличия от продовольственной. Фуражное зерно получают из всех видов злаковых культур.
Спрашивает: Давид Лежнев, дата: 09.08.2021
генеральный
В жизненном цикле продукта , дойная корова продукты имеют матрицу BCG , в соответствии с рыночной стадией зрелости рынка ( английская реализуемость ), запуск ( английский этап введения ), на росте рынка ( английские стадии роста ) и насыщение рынка ( английское снижение стадии ) преодолеваются и находятся в стадии зрелости ( Английский этап зрелости ). Их рыночный рост невелик, но их относительная доля на рынке высока. Дойные коровы часто являются основным источником дохода компании , так что они в организационной структуре к стратегической бизнес — единице в компании есть. У них высокая относительная доля рынка при низком росте рынка. В маркетинге необходимо проводить различие между ведущими брендами ( английские энергетические бренды ), фланговыми брендами, используемыми для их защиты ( английские фланкерные бренды ), дойными коровами и брендами , значение которых будет расти в будущем ( английские энергетические бренды будущего ).
Виды фразеологизмов по происхождению
1. Исконно-русские фразеологизмы .
Возникли именно в русском языке, не заимствованные и не общие с другими славянскими и другими языками. Возникают они на почве исторических событий (Мамаево побоище), из-за культурно бытовых особенностей (бить баклуши), из литературных произведений на русском языке (человек в футляре, административный восторг) и другие.
2. Заимствованные фразеологизмы.
— фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: Как зеницу ока (очень заботливо, тщательно беречь), на сон грядущий (перед сном).
— иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков: жить на широкую ногу (жить не скупясь, роскошно, богато), соль земли (наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества).
Выражения
Фразеологические выражения воспринимаются как единое целое, как одно слово. Выражение не делится на отдельные части предложения, а имеет синтаксическую функцию, задается один вопрос.
Выражения с пояснениями можно найти в специальных словарях, которые содержат большое количество различных идиом, часто разделенных по происхождению или схожему значению. Давайте рассмотрим некоторые из самых известных:
- Состоят из нескольких слов.
- Имеют постоянный лексический состав.
- Воспроизводятся как готовая единица в процессе речи.
- Семантически неделимы.
- Синтаксически неделимы.
Приобретать новые знания с трудом.
- «витать в облаках» – мечтать, фантазировать;
- «строить глазки» – кокетничать;
- «выбросить из головы» – забыть;
- «гол как сокол» – беден.
Козел отпущения.
Означает человека, который либо должен взять на себя вину за что-то другое, либо того, кого обвиняют.
Ослица Валаама.
- льет как из ведра;
- вилами по воде писано;
- выйти сухим из воды;
- медвежья услуга.
Применяется к очень покорному человеку, который внезапно решил выразить серьезный протест или внести изменения в свою жизнь.
Аредов Веки.
Это означает длительное время.
Сжигать благовония
Не знать меры в похвале или лести по отношению к другому человеку.
Сочетания
Фразеологическое сочетание представляет собой конструкцию, включающую в состав как слова с независимым лексическим значением, так и семантически связанные, употребляющиеся только в этом сочетании.
Фразеологическое сочетание в составе имеет постоянный элемент и переменный. Последний допускает замену на синоним, но их круг ограничен. Например, в сочетании «носиться как угорелый» слово «угорелый» будет постоянным элементом. Слово «носиться» можно заменить на другое: «бегать». Во фразеологизме «отбить желание» постоянным элементом будет «отбить», а переменным – «желание». Его можно заменить словом «интерес».
Сложные фразеологизмы с объяснением
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. По легенде, в деревянном коне спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла заключался в том, что герой за один день очистил огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, в которой придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. Тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе, чтобы показать, что быть царем еще и опасно.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. Фразеологизм происходит из древнегреческой легенды о воине Ахиллесе, которого в детстве окунули в воду бессмертия. Единственным незащищенным местом Ахиллеса осталось пятка, так как за нее его держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни выражения надо искать в библейской истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у странников закончилась еда, и Бог послал им манну небесную.
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Герой древнегреческих мифов царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку — вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик Пандоры» — источник несчастий и бед. Согласно древнегреческой легенде, Зевс послал на землю женщину по имени Пандора и дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. Та не удержалась и открыла его, выпустив беды на волю.
- «Несолоно хлебавши» – ничего не добившись, обманувшись в своих ожиданиях. Источники фразеологизма лежат в древности, когда соль на Руси была весьма дорога из-за сложности её доставки из регионов добычи (отсутствие хороших дорог, изрядный вес продукта). Поэтому когда в дом приходили гости, пищу им солил сам хозяин дома. Дорогие гости садились ближе к нему, а менее значимые – в другой конец стола и соли им доставалось мало, а иногда и не доставалось вовсе.
- «Играть в бирюльки» — заниматься ерундой, пустяками, откладывая действительно важные дела. Игра в бирюльки – аналог современной «Дженги». На рубеже 19-20 вв. игра была очень популярна и постепенно стала олицетворять бесполезное, пустое занятие, на которое тратиться много времени.
- «Сесть в лужу» — опозориться, оказаться в нелепом положении, проиграть в споре. Происхождение этого фразеологизма связано с древними народными боями стенка на стенку, проводившимися в качестве забав, игрищ. Бои проходили в поле, где под ногами нередко месилась грязь и были лужи. Если человек падал, то он не только проигрывал, но и оказывался в весьма нелепом положении – сидящем в луже.
История происхождения
Фразеологизм «дойная корова» имеет свою историю происхождения, которая уходит в глубокую древность. В историческом контексте корова считалась одним из ценных домашних животных, обеспечивающим семью молоком, мясом и кожей.
Существовала традиция во многих культурах женить кормителя или пастуха на дойной корове. При земельном расселении молодых семей, когда молодожены уезжали на новое место жительства, им передавали дойных коров как дар от родных и близких. Это было своего рода денежной поддержкой для строящейся семьи, так как молоко и молочные продукты долгое время являлись ценным пищевым ресурсом.
Таким образом, фразеологическое значение «дойная корова» стало ассоциироваться с что-то ценное и полезное, обеспечивающее благополучие и процветание. В современном использовании фразеологизма, его значение перенеслось на объекты и явления, которые приносят высокую доходность или принесут пользу в будущем.