Отличия между литературным и национальным языком
Литературный язык – это вариант языка, который используется в литературных произведениях и имеет свои особенности внутри одной нации. В каждой стране, обладающей литературной традицией, существует свой литературный язык.
Национальный язык – это язык, который является официальным и национальным в данной стране. Национальный язык широко используется во всех сферах жизни, включая образование, политику, массовую коммуникацию и т.д.
Отличия между литературным и национальным языком можно выделить следующие:
- Литературный язык – это относительно ограниченный вариант языка, который используется только в литературе, в то время как национальный язык используется повседневно во всех сферах жизни.
- Литературный язык подвержен большей стилистической и грамматической нормировке, чем национальный язык. В литературе обычно устанавливаются жесткие правила использования языка, чтобы создавать эстетические и художественные эффекты.
- Литературный язык имеет свои особенности в лексике, фразеологии и синтаксисе, которые отличают его от национального языка. Он может содержать более сложные и изощренные обороты, а также старинные или редко используемые слова.
- Литературный язык часто является нормативным, то есть то, как он использовался в классических произведениях литературы, становится эталоном для остальных писателей. В то же время национальный язык более подвержен изменениям и эволюции под влиянием различных социокультурных факторов.
Несмотря на отличия, литературный и национальный язык тесно связаны друг с другом и взаимодействуют. Литературный язык использует основу национального языка, но вносит в него свои специфические черты. Они обогащают друг друга и способствуют развитию и сохранению культурного наследия нации.
Жаргон и сленг: определение, классификация, примеры
Термин «сленг» происходит из английского языка и более характерен для западной лингвистической традиции
Обращая внимание на размытость границ между сленгом и жаргоном, ученые предлагают разделять социолекты на
- жаргоны, отождествляя их со сленгом (особенно если речь идет об английском языке);
- арго (зашифрованная, тайная и условно-лексическая система, настроенная на полное социальное размежевание).
Таким образом, сленг (жаргон в широком смысле) – это практически открытая языковая подсистема ненормативных, стилистически сниженных лексико-фразелогических единиц, выполняющих экспрессивную, оценочную (обычно отрицательную) и эвфемистическую функции.
Определение 2
Жаргон (в узком смысле) – это полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, которая применяется той или иной социальной группой для обособления от остального языкового сообщества. Жаргон традиционно принято разделять на общий и специальный.
Общий жаргон (общий сленг, жаргонизированная, разговорная лексика, жаргонная лексика) – это тот слой современного жаргона, который не является принадлежностью отдельных социальных групп, и с достаточно высокой частотностью встречается в языке СМИ. Его одинаково часто используют (или, по крайней мере, понимают) все жители большого города, в частности образованные носители литературного языка. К примеру: бычок — окурок, лимон – миллион денежных единиц, тачка – легковой автомобиль, ящик – телевизор, белка — белая горячка, блатной — человек, имеющий связи в криминальном мире, борзый – наглый, жара — большое количество дел, работы, клюв — нос, ласты — конечности, облапошить – ограбить.
Распространению сленговой лексики, ее переходу к общему сленгу способствуют, прежде всего, средства массовой коммуникации, реклама, массовая культура. Привлечение носителей языка разного возраста и социального статуса к использованию сленга происходит путем внутренней семейной коммуникации (влияние младших членов семьи на язык старшего поколения) и бытового городского общения.
Специальный жаргон делится на профессиональный и групповой (корпоративный). Профессиональный жаргон – это лаконичные слова и выражения, имеющие нейтральные соответствия и встречающиеся преимущественно в устной речи людей определенной профессии или рода занятий, объединенных общностью интересов, привычек, социального положения.
Несмотря на то, что не все социально-профессиональные группы способны нарушить профессиональную групповую замкнутость и стать достоянием интержаргона, разговорной речи, городского сленга (например, речь уличных торговцев, банкиров, бухгалтеров, охотников, рыбаков и т.д.), роль профессионального сленга в речевом обиходе чрезвычайно важна, ведь те слова, которым «суждено стать на «слуху», влиться в более широкие слои (жаргон спортсменов, водителей, журналистов, компьютерщиков, музыкантов, бизнесменов, политиков) имеют возможность выйти за пределы узкопрофессиональной среды в отрасль просторечия и литературного языка.
Среди них отмечены единицы, которые созданы путем метафорического переосмысления. К примеру: могила – автомобиль, тормозок — еда, которую шахтеры берут на работу из дома (горн.), глухарь — нераскрытое преступление (милиц.), скворечник — домбра, балалайка (муз.), караси — грязные носки (мор.), бублик — оценка «0» баллов (спорт.), персик — персональный компьютер (комп.), Шурочка — шизофрения, скрипач — пациент с порезанными венами (мед.), блоха – мелкая ошибка в переводе (пер.), бандура (банка) — компьютер, тараканы — микросхемы (комп.).
3 ПРОИСХОЖДЕНИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В Киевском государстве использовался смешанный язык, который получил название церковнославянского. Вся богослужебная литература, являясь списанной со старославянских византийских и болгарских источников, отражала нормы старославянского языка.
Однако в эту литературу проникали слова и элементы древнерусского языка. Параллельно этому стилю языка существовала еще и светская, и деловая литература. Если примерами церковнославянского языка служат «Псалтырь», «Евангелие» и так далее, то примером светского и делового языка Древней Руси считаются «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», Русская правда.
Данная литература (светская и деловая) отражает языковые нормы живого разговорного языка славян, их устного народного творчества. Исходя из того что в Древней Руси была такая сложная двойная система языка, ученым трудно объяснить происхождение современного литературного русского языка.
Мнения их расходятся, однако самой распространенной является теория академика В. В. Виноградова. Согласно данной теории в Древней Руси функционировали две разновидности литературного языка: 1) книжно-славянский литературный язык, основанный на старославянском и используемый преимущественно в церковной литературе;
2) народно-литературный язык, основанный на живом древнерусском языке и используемый в светской литературе.
По мнению В. В. Виноградова, это два типа языка, а не два особых языка, т. е. в Киевской Руси не было двуязычия. Эти два типа языка длительное время взаимодействовали друг с другом. Постепенно они сблизились, и на их основе в XVIII в. образовался единый литературный русский язык.
XIX в. можно считать первым периодом развития современного литературного русского языка.
Началом этапа развития русского литературного языка принято считать время творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.
А. С. Пушкин упорядочил художественные средства русского литературного языка, существенно обогатил его. Он сумел, основываясь на различных проявлениях народного языка, создать в своих произведениях язык, который был воспринят обществом как литературный.
Дальнейшее развитие литературного языка продолжалось в творчестве великих русских писателей, публицистов, в многообразной деятельности русского народа. Конец XIX в. до настоящего времени – второй период развития современного литературного русского языка. Данный период характеризуется вполне сложившимися языковыми нормами, однако эти нормы в течение времени совершенствуются.
Национальный язык: диалекты и варианты
Национальный язык представляет собой совокупность диалектов и вариантов, которые употребляются на определенной территории и среди определенной группы людей. Диалекты являются разновидностями одного языка, обладающие специфичными лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями, в зависимости от региона или социокультурной группы.
Внутри каждого языка существуют различные диалекты, которые могут отличаться по произношению, лексике, грамматике и синтаксису. Диалекты могут иметь как разговорный, так и письменный характер. Обычно говорят о двух основных типах диалектов: главных диалектах и поддиалектах.
Главные диалекты представляют собой основные разновидности языка, которые официально признаются и утверждаются в соответствующих странах или регионах. Они являются основой для создания литературного языка и имеют наибольшее распространение среди населения. Примерами главных диалектов могут служить такие разновидности русского языка, как московский, петербургский и сибирский.
Поддиалекты, в свою очередь, представляют собой более узкие разновидности языка, которые существуют внутри каждого главного диалекта. Они могут различаться по произношению, лексике и грамматике, в зависимости от конкретного региона. Примерами поддиалектов могут служить такие разновидности московского говора, как жаргон молодежи, арго преступников и многие другие.
Варианты языка также являются составной частью национального языка и представляют собой различные стилистические и функциональные разновидности. Варианты языка могут формироваться в зависимости от ситуации общения, статуса говорящего, возраста и других факторов. Например, письменный вариант языка отличается от разговорного, а официальный стиль отличается от неформального.
Таким образом, национальный язык представляет собой многообразие диалектов и вариантов, которые могут различаться по произношению, лексике, грамматике и стилистике в зависимости от региона и социокультурной группы. Изучение и сохранение этих различий позволяет богатить национальный язык и сохранять его культурное наследие.
Национальный язык: диалекты и варианты
Национальный язык представляет собой совокупность диалектов и вариантов, которые употребляются на определенной территории и среди определенной группы людей. Диалекты являются разновидностями одного языка, обладающие специфичными лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями, в зависимости от региона или социокультурной группы.
Внутри каждого языка существуют различные диалекты, которые могут отличаться по произношению, лексике, грамматике и синтаксису. Диалекты могут иметь как разговорный, так и письменный характер. Обычно говорят о двух основных типах диалектов: главных диалектах и поддиалектах.
Главные диалекты представляют собой основные разновидности языка, которые официально признаются и утверждаются в соответствующих странах или регионах. Они являются основой для создания литературного языка и имеют наибольшее распространение среди населения. Примерами главных диалектов могут служить такие разновидности русского языка, как московский, петербургский и сибирский.
Поддиалекты, в свою очередь, представляют собой более узкие разновидности языка, которые существуют внутри каждого главного диалекта. Они могут различаться по произношению, лексике и грамматике, в зависимости от конкретного региона. Примерами поддиалектов могут служить такие разновидности московского говора, как жаргон молодежи, арго преступников и многие другие.
Варианты языка также являются составной частью национального языка и представляют собой различные стилистические и функциональные разновидности. Варианты языка могут формироваться в зависимости от ситуации общения, статуса говорящего, возраста и других факторов. Например, письменный вариант языка отличается от разговорного, а официальный стиль отличается от неформального.
Таким образом, национальный язык представляет собой многообразие диалектов и вариантов, которые могут различаться по произношению, лексике, грамматике и стилистике в зависимости от региона и социокультурной группы. Изучение и сохранение этих различий позволяет богатить национальный язык и сохранять его культурное наследие.
Кодификация и ее роль в развитии русского языка
Кодификация является важным процессом в развитии русского языка и играет ключевую роль в его стандартизации. Она направлена на установление правил и норм, по которым осуществляется использование языка.
Основные принципы кодификации русского языка включают:
- Фонетический принцип: установление правил произношения звуков русского языка и их правильной передачи в письменной форме.
- Орфографический принцип: разработка правил орфографии для правильного написания слов и выражений.
- Лексический принцип: формирование словарного состава русского языка, включая добавление новых слов и исключение устаревших.
- Грамматический принцип: установление правил построения предложений, использования частей речи и их связи в предложении.
- Синтаксический принцип: определение порядка слов и выражений в предложениях для обеспечения их понимания и грамматической правильности.
Кодификация в русском языке способствует развитию единого стандарта языка, который является основой для общения и понимания. Она позволяет создать систему значений и правил, которая обеспечивает единообразие в использовании языка и устраняет возможные несогласованности и непонимание.
Процесс кодификации также позволяет русскому языку адаптироваться к постоянно меняющимся общественным и культурным реалиям. Он позволяет внести изменения, связанные с появлением новых технологий, научных открытий и социальных изменений, чтобы язык отражал современную реальность и потребности общества.
Кодификация русского языка также важна для сохранения его авторитета и престижа. Она позволяет установить общепринятые правила и модели использования языка, которые улучшают его понимаемость и выразительность. Это способствует сближению людей, созданию единого языкового сообщества и укреплению культурных и социальных связей.
В целом, кодификация играет важную роль в развитии русского языка, обеспечивая его стандартизацию, адаптацию к изменяющемуся миру и укрепление его авторитета. Без кодификации язык был бы хаотичным и сложным для понимания, поэтому это неотъемлемый и необходимый процесс для его развития и существования.
4 ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ И ПРОСТОРЕЧИЕ
Диалекты выполняют отличные от литературного языка функции. Они обладают разными масштабами действия. Территориальные диалекты называют также местными говорами, так как каждый диалект ограничивается местом распространения, т. е. на определенной территории страны используются присущие только данной территории языковые формы. Это обусловлено тем, что язык на определенном территориальном пространстве расслаивается.
Особенностью территориального диалекта является то, что он используется только в быту, т. е. при общении между людьми в сферах, не связанных с деловым, официальным публичным общением.
И, кроме функции бытового общения, территориальные диалекты не имеют никаких других функций в отличие от литературного языка, у которого имеется множество различных функций, одной из которых является общение в быту.
Любой территориальный диалект обладает своими особыми, характерными чертами или, другими словами, имеет свои нормы. Эти характерные черты выражаются звуковым строем, грамматикой, лексикой, словообразованием и т. д. Однако эти нормы не могут быть обязательными для всех.
Это еще одна особенность территориального диалекта, так как нормы литературного языка носят общеобязательный характер для всех лиц, пользующихся языком. Поэтому нормы территориального диалекта могут быть названы нормами только условно.
Территориальными диалектами называются определенные слова, словосочетания, определяющие название каких-либо предметов, действий, явлений и т. п. Случается, что одно и то же слово в разных территориальных диалектах имеет разное значение или слова, словосочетания, имеющиеся в определенном территориальным диалекте, совпадают по звучанию или даже написанию со словом, словосочетанием литературного языка, однако значение в территориальном диалекте имеют абсолютно другое.
Можно выявить три основные особенности отличающие диалекты от литературного языка:
1) ограниченное использование территориального диалекта на определенной территории;
2) выполнение территориальным диалектом только одной функции – общения в быту;
3) отсутствие общеобязательности для всех пользователей языка.
Просторечием называется использование определенных слов и словосочетаний тем или иным народом, оно считается общенациональным явлением. Просторечие используется лицами, которые не владеют или владеют в меньшей степени нормами литературного языка. Просторечие не обладает такой особенностью, как территориальная ограниченность. Просторечие не имеет строго определенных норм, т. е. в просторечии могут использоваться самые различные формы слов и словосочетаний.
Определение[править | править код]
Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям.
Литературный язык — исторически сложившаяся, осознанная обществом языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная, а не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека:
сфера науки и образования — научный стиль;
общественно-политическая сфера — публицистический стиль;
сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.
Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка
В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.
Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.
Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.
Литературный язык: определение и функции
Литературный язык – это стандартизированная форма языка, которая используется в литературных произведениях и художественной литературе. Он отличается от разговорного языка, который является более неформальным и свободным.
Литературный язык имеет ряд особенностей и функций, которые делают его незаменимым инструментом в литературе:
- Нормативность: Литературный язык обладает установленными правилами и нормами, которые определяют его грамматическую и орфографическую структуру. Благодаря этим нормам литературные произведения становятся понятными и доступными для широкой аудитории.
- Эстетическая функция: Литературный язык направлен на создание эстетического впечатления и передачу различных эмоций. Авторы используют языковые приемы, стилистические фигуры и образы, чтобы вызвать у читателя определенные эмоции и ассоциации.
- Авторитетность: Использование литературного языка придает произведению авторитет и значимость. Язык становится инструментом выражения авторских идей и мыслей, а также способом установления связи между автором и читателем.
- Изобразительность: Литературный язык позволяет описывать и передавать различные образы, события и эмоции с использованием разнообразных языковых средств. Авторы используют метафоры, сравнения, эпитеты и другие стилистические приемы для создания ярких и запоминающихся образов.
- Символичность: Литературный язык может использовать символы и аллегории, чтобы обозначить определенные идеи или концепции. Символы могут иметь глубокий смысл и позволять автору передать сложные мысли и значения через простые и понятные образы.
Все эти функции делают литературный язык особенным и мощным инструментом для выражения и передачи идей, эмоций и образов.
Современная литературная практика и национальный язык
В современной литературной практике национальный язык играет важную роль. Он является инструментом передачи и сохранения национального культурного наследия, а также средством самовыражения и самоидентификации авторов.
Однако литературный язык и национальный язык имеют некоторые отличия. Литературный язык представляет собой вариант национального языка, который используется в художественном тексте и отличается от разговорной речи. Литературный язык более формален и стилизован, в нем присутствуют литературные приемы и художественные выразительные средства.
Современная литературная практика стремится к освоению и использованию национального языка во всей его разнообразности. Авторы изучают и применяют архаичные и диалектные формы, использование разных языковых уровней (словесный, средний, высокий) для создания особого художественного эффекта.
Один из важных аспектов современной литературной практики — это использование языковых средств для передачи национальной самобытности и культурных особенностей. Авторы активно используют фольклорные мотивы, национальные обряды и традиции, национальные исторические события, чтобы создать особый национальный литературный контекст. Это позволяет сохранить и передать наследие своей культуры и расширить его границы.
Современная литературная практика также открывает новые возможности для создания и использования национального языка. Вместе с электронными средствами коммуникации и социальными сетями авторы могут распространять свои произведения и взаимодействовать с читателями национальным языком. Это позволяет развивать и совершенствовать литературную практику в рамках своего национального сообщества и укреплять связь между языком и литературой.
Таким образом, современная литературная практика активно использует и развивает национальный язык, способствуя сохранению и развитию национальной культуры
Взаимосвязь между литературным языком и национальным языком остается актуальной и важной для развития современной литературы и культуры в целом
Книжная речь в русском языке и её основные формы
Применяется в различных сферах:
- наука;
- законодательство;
- публицистика;
- художественная литература;
- деловая переписка.
Часто путают понятия книжная и письменная речь. Это не одно и то же. Книжная речь преимущественно используется в письменной форме, но может быть и устной. Например, научная статья — это письменная книжная речь. Выступление ученого — устная книжная речь.
Также существуют различия между понятиями «литературный язык» и «книжная речь». Литературный язык — это нормированное средство общения между представителями одной национальности. Это более широкое понятие, чем «книжная речь». Литературный язык включает в себя письменную и разговорно-бытовую форму.
Отличие от разговорной
Книжная речь отличается от разговорной следующими особенностями:
- Применение наряду с общелитературными специфических лексических единиц.
- Недопустимость нарушений норм литературного языка.
- Логическая последовательность в организации текста.
- Законченность предложений.
- Большое количество абстрактных понятий.
- Более редкое использование лексических и синтаксических повторов.
- Использование преимущественно в письменной форме.
В книжной речи часто используются речевые конструкции:
- «при соответствующих условиях»;
- «по предложению такого-то лица»;
- «в связи с тем, что»;
- «вследствие того, что»;
- «не только…, но и…»;
- «оттого что»;
- «по причине»;
- «в то время, как».
Разговорная речь:
- более экспрессивна;
- часто существует в форме диалогов;
- состоит из простых предложений;
- сопровождается мимикой, жестами, экстралингвистическими приемами — вздохами, покашливанием;
- содержит преимущественно придаточные обороты вместо причастных;
- практически исключает деепричастные обороты с условным значением.
Пример книжной речи
В начале марта ожидается пасмурная погода с большим количеством осадков. Температура воздуха будет соответствовать среднемесячной норме.
Пример разговорной речи
— Посмотри за окно! Какой сильный дождь идет!
— Да, ливень просто! Представляешь, как там на улице холодно?
В зависимости от стиля выделяют:
- Книжную лексику, которая редко применяется в повседневной речи. Примеры: ментальный, оснащенность, нормирование.
- Разговорную лексику, использование которой недопустимо во многих стилях книжной речи. Это уменьшительно-ласкательные слова, неправильные сокращения, просторечия. Примеры: картошечка, нахрапистый, увалень, комп (в значении — компьютер).
- Стилистически «нейтральные» слова, которые используются в разных формах речи. Например: ветер, погода, человек.
Границу между разговорной и книжной речью не всегда легко определить. Это связано с тем, что язык непрерывно видоизменяется. Литературный русский язык на протяжении последнего столетия претерпевал значительную трансформацию. Многие слова из разряда книжных переходили в ежедневный обиход и наоборот. Например, в рассказе «Обезьяний язык» Михаила Зощенко как иностранные упоминаются слова «конкретно» и «фактически». В наши дни они часто используются в повседневной речи.
Литературный язык: исторический контекст и эволюция
Литературный язык — это вариант языка, который используется в литературных произведениях и официальных документах. Он отличается от разговорного языка и имеет свои особенности, такие как богатый лексический запас, сложное синтаксическое строение и высокий уровень грамматической точности.
История литературного языка берет свое начало с появления письменности. В разные исторические периоды различные языки были использованы для написания литературных произведений. Например, в древнем Египте использовался язык хьероглифов, в Древней Греции — древнегреческий.
С появлением печатной книги и распространением грамотности, литературный язык стал все более стандартизированным. Так, в России существовало несколько различных литературных языков, включая церковнославянский, старославянский и древнерусский.
С развитием образования и национального самосознания в XIX веке, литературные языки стали национальными. Например, в Российской Империи начал использоваться национальный русский язык для написания литературных произведений.
В XX веке с укреплением национальных государств и развитием национальных литератур, литературные языки получили еще большую независимость от других языков. Они стали отражать и сохранять особенности каждой нации и ее культуры.
Стоит отметить, что эволюция литературных языков происходит вместе с развитием самого общества и его языка. Новые слова, фразы и выражения постоянно появляются и адаптируются в литературном языке в соответствии с социальными и культурными изменениями.
Примеры различий между литературным и разговорным языком:
Литературный язык
Разговорный язык
Богатый лексический запас
Ограниченный лексический запас
Сложное синтаксическое строение
Простое синтаксическое строение
Высокий уровень грамматической точности
Грамматические ошибки и упрощения
В своей эволюции литературный язык и национальный язык взаимодействуют и оказывают влияние друг на друга. Национальный язык развивается под влиянием литературного языка, а литературный язык отражает и сохраняет особенности национального языка и культуры. Эти два языка взаимно обогащают друг друга и помогают формированию идентичности нации.
Литературный и национальный языки[править | править код]
Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху Нового времени.
О русском литературном языке (см. История русского литературного языка) можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина, признаваемого основоположником современного русского языка.
Памятники французского литературного языка известны с XI века, но лишь в XVII—XVIII веках наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка.
В Италии литературный язык заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине XIX века, в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка.
В язык художественной литературы входит: диалекты, городские просторечия, молодёжный и профессиональный жаргон, арго — и всё это составная часть Общенародного (национального) языка.
Процесс кодификации литературного языка
Процесс кодификации литературного языка представляет собой систематическую стандартизацию и нормализацию его грамматических правил, лексического состава, орфографии и пунктуации. Этот процесс способствует установлению единого и унифицированного стандарта для использования в литературных произведениях, научных текстах, административно-правовой документации и других учебных и деловых материалах.
Кодификация литературного языка осуществляется на основе общепринятого литературного норматива, который формируется на основе профессиональных и научных исследований, а также путем согласования и объединения различных региональных и социальных вариантов языка.
Одной из основных задач кодификации является определение правил грамматики и синтаксиса, которые устанавливают порядок словосочетаний, склонение и спряжение слов, построение предложений и текстовых структур. Благодаря этому, пользователи литературного языка могут более эффективно и точно передавать свои мысли и идеи, а также лучше понимать и интерпретировать прочитанное.
Важным аспектом кодификации литературного языка является также орфография и пунктуация. Здесь устанавливаются правила написания слов и знаков препинания, а также их использование для обеспечения ясности, четкости и логической связности текста. Корректное применение орфографии и пунктуации помогает избежать недоразумений, улучшает восприятие текста и делает его более профессиональным и качественным.
Процесс кодификации литературного языка требует постоянного обновления и актуализации, чтобы учитывать изменения в языке, новые слова, выражения и грамматические конструкции
Это важно для поддержания соответствия языка современным потребностям и общественным изменениям. Кодифицированный литературный язык играет важную роль в общении и информационном обмене, способствуя ясности, точности и эффективности коммуникации
2 МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. РАЗЛИЧИЕ В ФУНКЦИЯХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Современный русский литературный язык многофункционален, т. е. он выполняет функции бытового языка грамотных людей, языка науки, публицистики, государственного управления, языка культуры, литературы, образования, средств массовой информации и т. д.
Однако в определенных ситуациях функции литературного языка могут быть ограничены (например, он может функционировать в основном в письменной речи, а в устной используются территориальные диалекты).
Литературный язык используется в различных сферах общественной и индивидуальной деятельности человека. Литературный язык отличается от языка художественной литературы, но при этом как бы образуется от него. Главный признак языка художественной литературы состоит в том, что он выполняет большую эстетическую функцию.
Язык художественной литературы представляет собой особую систему языка, формирующуюся на основе этнического языка и являющуюся его функциональной разновидностью.
Одно из самых основных свойств языка художественной литературы – это сохранение текста и обеспечение связи между поколениями. Он используется исключительно в художественных произведениях.
Для художественной речи характерно использование всех языковых средств. К языковым средствам относятся не только слова, выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов.
Язык художественной литературы тесно связан с системой образов художественных произведений, в нем широко используются эпитеты, метафоры, олицетворения (оживления неживых предметов) и т. д. Многие средства литературного языка приобретают особую функцию: антонимы, синонимы используются для более красочного описания героев, их характеров, привычек, повадок и т. д.
К языку художественной литературы неприменимо обычное понятие языковой нормы. В языке художественной литературы правильным является все, что служит точному выражению мысли автора. В этом состоит главное отличие языка художественной литературы от литературного языка.
В языке художественной литературы могут быть литературная и нелитературная речь, правильные и неправильные слова, словосочетания и предложения и т. д.