Роль субтитров и доступности в видеоконтенте

ДОПОЛНЕНИЕ.

ВОПРОСЫ:

  1. Для чего смотреть фильмы на языке оригинала?
  2. Почему субтитры это мало?
  3. И что мне со всем этим делать?
  4. Как мне улучшить отдачу от фильма при его просмотре на языке оригинала?

ПОСТУЛАТЫ:

  1. Мы смотрим кино на родном языке воспринимая всю картинку целиком, а не только слова актеров.
  2. Мы смотрим кино на языке оригинала осознавая ТОЛЬКО слова и выражения в субтитрах, теряя до 80% смысла.
  3. Смотреть кино, не понимая его смысла — БЕССМЫСЛЕННО. Изучать иностранный язык только по субтитрам — ОДНОБОКО.
  4. Для заученных фраз и слов действует закон Эббингауза о потере информации в памяти со временем.
  5. Для использования долговременной памяти нужно. чтобы информация была связана с личным опытом и личным действием.

ВЫВОДЫ:

  1. Из постулатов следует, что все существующие сейчас проекты просмотров фильмов с субтитрами и на языке оригинала — пустая трата денег и времени.
  2. Если мы хотим смотреть кино ИХ глазами, то надо знать все, что хотел сказать режисер. актеры, декораторы, оператор и автор произведения.
  3. Для эффективного изучения иностранного языка с использованием фильма надо изучать не только произносимые слова, но и окружающую актера обстановку и его поведение.
  4. Только ЛИЧНЫЙ опыт при просмотре фильма на языке оригинала и ЛИЧНЫЕ действия по поиску и набору словарного запаса могут оставить долговременный след в нашей памяти.

ОТВЕТ НА ВОПРОСЫ 3 и 4:

Надо взять сценарий фильма, разобрать его (изучив слова описывающие игру актера и окружающую его обстановку) и ТОЛЬКО ПОСЛЕ ЭТОГО смотреть фильм, воспринимая картинку целиком, как это делают носители языка, к которым мы так стремимся в смысле общения на иностранном для нас языке!

ИМЕННО ТАК ДЕЛАЕМ МЫ на нашем проекте -MERGE MOVIES SESSIONS…

Ну а потом просто смотрим фильм целиком, концентрируясь на изученных словах. Только после такого просмотра нескольких фильмов, у Вас появится навык просмотра «как у носителя языка». Думаю, что дальнейшие просмотры фильмов на языке оригинала будут доставлять Вам истинное наслаждение, а не искусственную уверенность в том, что Вы посмотрели-таки фильм на иностранном языке и даже (!) поняли несколько слов и где-то уловили истинный смысл фильма… после как минимум разового просмотра его на родном языке

К сожалению важно не только как Вы говорите, но и что Вы говорите, как выражаете собственную мысль, и как Вас понимают собеседники. Иначе Вы выглядите не лучше чем те работяги, что ремонтируют квартиру у Вашего соседа (друга)…Я без доли снобизма и без доли сарказма — я не перфекционист, я только учусь, чего желаю и всем Вам..

Афанасьев Александр, май 2013 года
Руководитель проекта MERGE
Автор методики 1989 года — «Изучение иностранного языка как второго
родного без выезда зарубеж и без общения с носителями языка» 
  Написано для sznation.ru в рамках проекта Английский клуб MERGE

Хардсаб и переводы аниме

Что такое хардсаб в аниме? Любая релиз-группа ответит: красивое караоке. На программирование караоке в начальной песне (опенинге) и финальных титрах (эндинге) уходит больше строк, чем на эффекты сюжетной части серии. Такой подход позволяет русскоговорящему зрителю наслаждаться красивой, динамичной караоке-строкой так же, как это делают фанаты аниме в Японии.

Разноцветные фразы для разных персонажей, специальные стили и тени, многочисленные сноски и ссылки – еще одна приятная особенность хардсаба. Стоит отметить, что hardsub – лучший способ смотреть аниме с красивым анимированным переводом. Воспроизведение внешних подробных субтитров со спецэффектами в реальном времени существенно замедлило бы скорость обработки информации, а значит, снизило удовольствие от просмотра.

Источник

Понимание доступности

Определение доступности в контексте видеоконтента

Доступность видеоконтента означает создание условий, при которых каждый человек, независимо от своих физических особенностей или технических ограничений, может полноценно воспринимать, понимать и взаимодействовать с видео. Это включает в себя предоставление альтернативных способов передачи информации, таких как субтитры для глухих и слабослышащих людей, аудио описания для слепых и людей с нарушениями зрения, а также другие технические решения, обеспечивающие равный доступ к контенту.

Зачем нужна доступность

Социальная инклюзия: Доступность гарантирует, что никто не будет исключен из общественной жизни из-за невозможности воспринимать стандартный видеоконтент. Это способствует созданию более справедливого и инклюзивного общества.

Расширение аудитории: Включая в видеоконтент субтитры и другие адаптации, создатели могут значительно увеличить его доступность и, как следствие, аудиторию

Это особенно важно в глобальном интернет-пространстве, где контент может достичь пользователей со всего мира

Улучшение образовательных возможностей: Для обучающего видеоконтента доступность особенно важна, поскольку она обеспечивает равные образовательные возможности для всех. Это важный шаг к обеспечению равного доступа к образованию и знаниям.

Законодательные требования: Во многих странах существуют законы, требующие от создателей контента обеспечивать его доступность. Следование этим нормам не только помогает избежать юридических рисков, но и подчеркивает ответственность перед обществом.

Этические соображения: На фундаментальном уровне доступность является вопросом этики, отражающим стремление обеспечить равенство и уважение прав каждого человека на доступ к информации и культуре.

Ключевые аспекты создания доступного видеоконтента с субтитрами

Категория Описание
Понимание доступности Анализ значимости создания видеоконтента, доступного для всех, включая лиц с ограниченными возможностями.
Роль субтитров в доступности Объяснение, как субтитры улучшают понимание контента для глухих и слабослышащих людей, а также для тех, кто смотрит видео в тихой среде.
Польза субтитров для разных аудиторий Рассмотрение преимуществ субтитров для не-нативных динамиков, улучшение усвоения информации и удобства использования.
Технические аспекты создания субтитров Описание технических требований и процессов для создания качественных и точных субтитров.
Лучшие практики создания доступного контента Советы по интеграции универсальных дизайнерских принципов и технологий для обеспечения равного доступа к видеоконтенту для всех пользователей.
Инструменты и программы для создания субтитров Обзор программного обеспечения и инструментов, используемых для создания и редактирования субтитров.
Интеграция субтитров в видеоплатформы Информация о том, как субтитры интегрируются с основными видеоплатформами и как это влияет на доступность контента.
Барьеры на пути к доступности Обсуждение основных препятствий и вызовов, с которыми сталкиваются создатели контента при обеспечении доступности.
Будущее доступности и субтитров Прогнозы относительно развития технологий и правил, которые будут способствовать улучшению доступности контента в будущем.

Доступность не является дополнительной опцией или любезностью со стороны создателей контента; это необходимость, направленная на создание более доступного, равноправного и инклюзивного цифрового пространства. Работая над улучшением доступности, мы вносим вклад в более широкое признание разнообразия и поддержку индивидуальных потребностей людей во всем мире.

Плюсы использования субтитров в изучении языка

Расширение словарного запаса и распознавание языков

Лучшее преимущество использования субтитров для изучения языка — это улучшение словарного запаса и обучения, которое вы получаете. Субтитры помогают дать контекст языку и открывают совершенно новый мир идиом и фраз, которые, возможно, не были понятны только с помощью аудио. Вы естественным образом выучите новые слова и улучшите свое понимание иностранного языка.

Улучшение навыков аудирования и произношения

Часто, слушая кого-то, вы можете упустить правильное произношение или неправильно расслышать слова и, следовательно, выучить их неправильно. Когда у вас есть субтитры для этих слов, ваше аудирование улучшается, но ваше произношение также должно резко улучшиться. Это связано с тем, что у вас есть фактическое слово, чтобы дать контекст и правильно связать с речью.


Улучшите изучение языка с помощью субтитров — Zoom каждое слово для ясности.

Улучшение грамматики

При прослушивании иностранного языка практически невозможно правильно усвоить грамматику. Мы можем вывести такие вещи, как точки и вопросительные знаки, по интонации и паузам, но субтитры делают грамматику неявной. Вы можете видеть эти вещи без путаницы, и это также отлично подходит для специальных дополнений, таких как

над определенными буквами.

Преимущества русских субтитров по сравнению с дубляжом

1. Сохранение оригинальной игры актеров

Русские субтитры дают возможность сохранить оригинальность и неповторимость игры актеров, которая может быть потеряна при дубляже. Они помогают сохранить посыл, эмоции и интонации оригинальной версии, которые передаются зрителю наиболее точно и полно.

2. Большой выбор фильмов и сериалов на оригинальном языке

Если оригинальная версия фильма не дублируется на ваш язык, то русские субтитры становятся спасительным вариантом. Вы можете смотреть любимые фильмы и сериалы на оригинальном языке с переводом на русский язык, получая максимум удовольствия и понимания.

3. Изучение иностранных языков и культур

Часто зрители используют русские субтитры как инструмент для изучения иностранных языков и культур. С помощью них вы можете увидеть, как произносятся отдельные слова, научиться правильному ударению и построению предложений.

4. Экономия времени и ресурсов

Создание дублированной версии фильма – трудоемкий процесс, который требует больших затрат времени и ресурсов. Русские субтитры, наоборот, готовы почти сразу после выхода оригинальной версии и не требуют дополнительных затрат.

В целом, русские субтитры являются более удобным и информативным вариантом для просмотра фильмов и сериалов на оригинальном языке. Они позволяют не только сохранить оригинальность фильмов и сериалов, но и получать много новых знаний и опыта.

Как создать принудительное повествовательное субтитрование

Принудительное субтитрирование может быть необходимо не для каждого создаваемого вами видео, но оно может быть ценным инструментом для определенных типов контента. Хотя принудительные субтитры не являются обязательными для всех, они имеют решающее значение в определенных контекстах.

Sonix AI использует искусственный интеллект как часть наиболее передовая платформа для создания субтитров в современном мире. Мы упрощаем процесс создания субтитров для вашего видеоконтента. Процесс напоминает создание закрытых субтитров.

Выполните следующие пять шагов для создания принудительных субтитров:

Загрузите свой видеофайл в Sonix

(Обратите внимание, что обработка длинных видео займет больше времени, чем коротких).
Отредактируйте свой транскрипт, чтобы убедиться, что он 100% точен.
Нажмите «Разделить субтитры» и выберите продолжительность, длину символов и количество строк.
Манипулируйте субтитрами с точностью до миллисекунды.
Нажмите «Burn-In».. Как вы можете видеть, процесс идет почти по тому же пути, что и создание обычных субтитров

Таким образом, если вы уже знакомы со стандартными функциями Sonix по созданию субтитров, создание принудительных субтитров требует нажатия дополнительной кнопки

Как вы можете видеть, процесс идет почти по тому же пути, что и создание обычных субтитров. Таким образом, если вы уже знакомы со стандартными функциями Sonix по созданию субтитров, создание принудительных субтитров требует нажатия дополнительной кнопки.

Благодаря широкой поддержке Sonix почти 40 основных мировых языков, у вас есть гибкость для достижения этой цели с любым языком. Такой широкий языковой охват позволяет вам обеспечить доступность вашего контента для различных аудиторий по всему миру.

Прожиг субтитров

Closed Captions – закрытые субтитры, а это значит их можно выключить. Когда конечный пользователь получает сигнал на телевизоре, субтитры не отображаются. Для отображения субтитров необходимо дополнительно настроить телевизор или проигрыватель. Суть прожига – трансформировать closed captions в open captions так, чтобы субтитры, с одной стороны, показывались сразу при включении просмотра. А, с другой – чтобы их нельзя было отключить, убрать или случайно “потерять”.

Что означает “прожечь”? Так называется процесс добавления текста в видеокадр путем изменения пикселей. Из этого следует, что на практике мы можем прожечь в видеодорожку всего одну дорожку субтитров. Субтитры станут неотъемлемой частью видеoкадра. И если кто-то захочет скопировать определенный фрагмент записи, то он скопирует и текст, содержащийся в нем.

Прожиг субтитров – весьма дорогостоящая операция, при которой требуется транскодирование. Внедрение изображения и изменение кадра на уровне пикселей подразумевает распаковку картинки из определенного кодека в пиксели и последующую упаковку этого кодека в пиксели.

Транскодирование производят специальные процессоры. Используется оно исключительно в тех моментах, когда есть веские причины держать субтитры непосредственно на видеодорожке. Также стоит отметить, что при прожиге субтитров в поток с несколькими разрешениями необходимо поместить их на каждую видеодорожку — HD, Full HD, 480p. Если мы прожжем субтитры только на дорожку с самым высоким разрешением, то при масштабировании может пострадать изображение субтитров, и зритель не сможет их различить.

При отсутствии субтитров в передачах, телеканал могут попросту заблокировать, поэтому пренебрегать ими не стоит. Чтобы избавить бизнесы от таких неприятных последствий, мы включили услугу прожига субтитров в Flussonic Media Server.

Прожиг субтитров во многих сферах делают обязательным, чтобы исключить риск подделки важной информации (например, на записях с камер наблюдения). Обычный текстовый формат можно легко изменить, а с прожженным текстом – это почти невозможно. В некоторых странах любое теле- или интернет вещание должно сопровождаться субтитрами на государственном языке

Если канал не исполняет это обязательство, его могут лишить аккредитации. Единственным выходом становится прожиг всех телепрограмм видео-субтитрами, которые невозможно отключить

В некоторых странах любое теле- или интернет вещание должно сопровождаться субтитрами на государственном языке. Если канал не исполняет это обязательство, его могут лишить аккредитации. Единственным выходом становится прожиг всех телепрограмм видео-субтитрами, которые невозможно отключить.

Также есть страны, где действуют законодательные акты, обязывающие записывать транскрипт судебного заседания на основном языке. Если присутствующие в зале истец, ответчик или адвокат говорят на языке, непризнанном в этой стране основным, суд обязан предоставить перевод заседания и записать его.

Еще один вариант использования прожига субтитров – полицейские видеозаписи. Видеокадры с камеры полицейского должны содержать актуальное время происходящего события. В случае с полицейской записью, одновременно с прожигом текста снижают и качество картинки, это лишает смысла публиковать такие записи в СМИ.

Flussonic Media Server может читать и публиковать скрытые субтитры в различных форматах. Также, при необходимости, Media Server легко конвертирует субтитры из одного стандарта в другой и умеет прожигать субтитры в видеодорожках.

Попробуйте в Flussonic Media Server!

Как использовать принудительные повествовательные субтитры

Если вы сможете ответить на вопрос «Что такое принудительные субтитры?», вы сможете использовать их как инструмент для улучшения понимания и повышения доступности вашего контента для широкой аудитории.

Естественно, такие субтитры необходимы не для каждого типа создаваемого контента. В этом разделе рассматриваются случаи, когда вам могут понадобиться принудительные субтитры.

Письменный контент на иностранном языке

Некоторые телепередачи или фильмы могут потребовать от зрителя чтения и понимания текстовых элементов, чтобы следить за происходящим на экране. Но если вы ведете вещание для неанглоязычной аудитории, это может привести к необходимости принудительного создания субтитров.

Например, принудительное субтитрирование можно использовать для экранных вывесок или текстовых сообщений. Используя его, вы можете не дать аудитории потерять понимание происходящего.

С другой стороны, вы можете добавить принудительный субтитр на английском языке, если вы распространяете свой контент на неродной рынок, так что это работает в обоих направлениях.

Диалог на иностранном языке

Иногда персонаж в течение нескольких мгновений говорит на другом языке

При демонстрации не говорящим людям необходимо включить принудительное субтитрирование, чтобы они не пропустили никакой важной информации

Неслышный диалог

Иногда вы можете ретранслировать клипы из старых видеофильмов, качество звука которых может не соответствовать современному. Например, компании, создающие документальные исторические фильмы или воспроизводящие клипы из интервью могут столкнуться с этой проблемой.

Принудительное создание субтитров гарантирует, что ваши зрители смогут следить за происходящим на экране.

Необычный диалог

Аналогично, некоторые звуки могут быть неслышны, но вы можете услышать необычный диалог, требующий дополнительных разъяснений.

Например, если два персонажа общаются на языке жестов, включение субтитров позволит вам объяснить зрителям, что происходит.

Часть 2: Как добавлять и редактировать субтитры к видео с Filora

Чтобы добавить к видео субтитры на своем родном языке и отредактировать их, Wondershare Filmora отличный помощник. Он доступен как для пользователей Windows, так и для Mac. Эта программа включает редактирование видео на основе временной шкалы и предоставляет вам богатые ресурсы на выбор и дальнейшую настройку. С его помощью вы можете создавать персонализированные субтитры для добавления к своему видео, которые поразят всех. Ниже я покажу, как это сделать, шаг за шагом.

Перед запуском загрузите бесплатную пробную версию Wondershare Filmora ниже:

1. Импортируйте исходные видео

Добавленные видео будут отображаться в виде эскизов в медиатеке. Вы можете дважды щелкнуть видеоклип для предварительного просмотра в правом окне. Когда все файлы загрузятся плавно, перетащите их на видеодорожку (они будут объединены в один файл).

2. Добавить субтитры к видео

Filmora имеет сотни предустановок заголовков и текста, доступных в библиотеке заголовков, в том числе открывающие, заголовки, нижние, субтитры и конечные титры. Вы можете дважды щелкнуть для предварительного просмотра перед добавлением к видео.

Хотите, чтобы тексты и заголовки были более яркими? Попробуйте добавить эффекты анимации. Проверьте Как добавить эффекты пишущей машинки к видео >>

Приложение MEGOGO

Не так давно сервис MEGOGO добавил для пользователей мобильного приложения возможность смотреть фильмы без интернете. 

Услуга доступна только по подписке, на данный момент можно загрузить около 10 000 фильмов, база постоянно обновляется. Для скачивания доступны и новинки кинематографа после приобретения фильма по полной цене.

Чтобы смотреть фильмы без интернета, необходимо:

  1. Выбрать видео в каталоге либо через поиск;
  2. Нажать на значок скачивания;
  3. Выбрать качество загружаемого видео и подходящую звуковую дорожку;
  4. Система оповестит, сколько места на носителе займет загруженный файл;
  5. После согласия будет создан оффлайн доступ к видео.

Чтобы посмотреть список скачанных фильмов, необходимо перейти в раздел «Я смотрю». Скачанные файлы будут доступны для просмотра вне зависимости от того, в какой стране пользователь находится на данный момент ( при смене положения каталог онлайн-фильмов меняется в зависимости от страны).

Характеристики[править | править код]

Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры могут не показываться при обычном просмотре. Субтитры, невидимые в обычном режиме, но которые можно включить (сделать видимыми) в любой момент.называются скрытыми субтитрами. В США скрытые субтитры называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.

Также существуют форсированные субтитры (forced). Они применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссёр хочет предоставить зрителю дополнительную информацию). Или пример, когда нам переведены не все диалоги, а только часть. Например, когда мы смотрим русский фильм, то субтитры не нужны, а когда эти герои начинают разговаривать на другом языке, то нам дают субтитры этого диалога.

Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жёсткие от англ. hardsubs), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).

Русские форсированные субтитры и их определение

Русские форсированные субтитры — это субтитры, которые содержат перевод только названия фильма или полностью его переводят на русский язык. Они используются для того, чтобы зрителю было проще понять, о чем идет речь в фильме. Они обычно включаются вместе с обычными аудиосубтитрами при воспроизведении видео с поддержкой dual-лингвального состояния в популярных проигрывателях, таких как BSPlayer.

Использование русских форсированных субтитров становится все более популярным, поскольку они обеспечивают лучшее понимание иностранного контента без необходимости изучения языка. Благодаря этому, зритель может сосредоточиться на эмоциях и действиях персонажей в фильме, не тратя время на попытку понять, о чем идет речь.

В чем разница между форсированными субтитрами и полным переводом?

Полный перевод включает в себя все диалоги и речь персонажей на оригинальном языке, а также аннотации и прочие тексты на экране. Форсированные субтитры же могут ограничиваться только переводом названия фильма или основных диалоговых фраз, они не включают в себя полный перевод всего контента.

Однако, прежде чем включить русские форсированные субтитры в фильме, нужно разобраться в формате, в котором они представлены. В настоящее время существует большое число форматов субтитров, которые поддерживаются цифровыми плеерами. Некоторые из них являются более популярными, чем другие.

Можно ли использовать только перевод названия фильма в форсированных субтитрах?

Да, это один из вариантов. Некоторые кинематографические студии используют форсированные субтитры исключительно для перевода названия фильма, чтобы зрителю было понятно, о чем идет речь. Это может быть полезно для людей, которые не знают языка оригинала и хотят посмотреть фильм на своем родном языке.

Название формата Описание Характеристики
SRT Один из наиболее популярных форматов субтитров Простой текстовый формат, позволяющий добавить субтитры к видео
ASS Advanced SubStation Alpha Поддержка визуальных эффектов, гибкость в отображении субтитров
VTT WebVTT Стандартный формат субтитров для веб-видео

Ознакомление с русскими форсированными субтитрами и их использование может значительно улучшить восприятие и понимание иностранного фильма. Они помогают нам лучше погрузиться в сюжет и позволяют оценить актерскую игру и визуальные эффекты. Поэтому, если вы хотите насладиться иностранным фильмом, рекомендуется включить русские форсированные субтитры и наслаждаться просмотром.

Возобновите просмотр с нужного момента

Часто, когда мы смотрим фильмы или видео на YouTube, нам приходится остановиться и вернуться к просмотру позже. Иногда мы забываем, на каком моменте истории мы остановились. Но не переживайте, у YouTube есть функция, которая позволяет вам возобновить просмотр с нужного момента.

Чтобы воспользоваться этой функцией, просто найдите видео, которое вы хотите продолжить смотреть, и откройте его. Возле прогресс-бара, который показывает ваш прогресс просмотра, вы увидите красную линию с белым кружком. Этот кружок обозначает момент, до которого вы уже просмотрели видео.

Чтобы возобновить просмотр с этого момента, просто нажмите на кружок и YouTube перенесет вас к нужной точке в видео. Таким образом, вы сможете продолжить просмотр с точно того места, где остановились ранее.

Эта функция особенно полезна, когда вы смотрите длинные видео или сериалы, состоящие из нескольких серий. Вместо того чтобы искать нужный момент в видео вручную, вы можете использовать функцию возобновления просмотра и сэкономить время.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:
Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.