Наиболее частые травмы
У детей часто встречаются раны на лице:
Разбитая губа
После промывания большим количеством воды на рану следует приложить холод (лед) для остановки кровотечения. Затем к губе прилаживают стерильную марлю или чистый кусок ткани. При слишком обильном кровотечении на рану следует наложить несколько марлевых салфеток, которые закрепляют пластырем, эластичным бинтом. Сформированный компресс будет оказывать давление на рану, останавливая таким образом кровотечение.
Дальнейшая обработка раны заключается в ее протирании ватным тампоном, который предварительно смачивают в отваре ромашки, растворе Фурацилина, Фукорцина. Для дезинфекции рекомендовано спрыскивать губу Мирамистином.
Если травма губы очень серьезная ее должен осмотреть специалист. В больнице врач проведет осмотр раны, наложит швы при необходимости. Если такая серьезная рана заживет самостоятельно, на губе может образоваться неэстетичное уплотнение, удаление которого возможно будет только при помощи пластической операции.
Разбитый нос
После того, как ребенок разбил нос, образуется гематома, отек, возможна деформация, открывается кровотечение. До 7-летнего возраста хрящи носа еще не окостенели, поэтому они только деформируются, а не ломаются.
Носовое кровотечение останавливают при помощи ватных тампонов, которые смачивают водой, перекисью водорода. Запрещено запрокидывать голову назад, чтобы кровь не проникала внутрь дыхательных путей.
После остановки кровотечения ребенка следует доставить в медицинский центр для осмотра специалистом. Оториноларинголог осмотрит пациента, назначит рентгенографию. В тяжелых случаях врач назначает операцию, которую проводят после спадания отечности (через 5 – 7 дней после травмы).
Разбитая бровь
Эта травма часто возникает при падении. Ребенок может рассечь бровь при ударе об бордюр, ступеньку, острый угол. При рассечении брови начинаются обильные кровотечения, которые сопровождает образование отека, гематомы. Рану следует промыть перекисью водорода для остановки кровотечения, устранения возможности заражения. Для снятия отечности применяют холодный компресс (лед, полотенце, смоченное ледяной водой).
Если рассечение незначительное, достаточно обработать рану зеленкой, наклеить бактерицидный пластырь. В более сложных случаях понадобится помощь хирурга для наложения швов. Если рана сильно загрязнена, возникает вопрос о прививке от столбняка.
Травмирование щек. Эта часть лица включает много нервов, кровеносных сосудов. Если ребенок повредил внешнюю, внутреннюю сторону щеки, рану следует промыть водой. Если рана внешняя, ее дополнительно обрабатывают перекисью водорода. Рану должен осмотреть специалист в течение 12 часов, серьезные случаи требуют наложения швов.
Если травма щеки легкая, достаточно проводить дезинфекцию раны на протяжении нескольких дней.
При внутреннем травмировании щеки нужно выполнять полоскания посредством отваров/настоев, приготовленных из цветков ромашки, зверобоя, шалфея, календулы. Для обработки раны применяют также теплый несладкий чай. Если ребенок слишком мал, неспособен самостоятельно полоскать ротовую полость, средства для обработки раны впрыскивают посредством резиновой груши, шприца.
В пищу при внутреннем ранении щеки ребенку следует предлагать только теплую еду, полужидкой консистенции. Из рациона должны быть исключены соленые, кислые, сладкие продукты.
Травмирование зубов
Если у ребенка выбит постоянный зуб, в медицинском центре специалисты могут провести реимплантацию. Для этого нужно доставить в поликлинику потерянный зуб, который предварительно промывают чистой водой без каких-либо моющих средств. Во время промывания зуб нужно держать за коронку, следует избегать прикосновений к корню, чтобы не травмировать соединительную ткань. Выбитый зуб помещают в емкость с подсоленной водой, молоком, слюной и транспортируют в стоматологическую поликлинику.
Из-за быстрого обезвоживания зуба, его и пострадавшего следует в кратчайший срок доставить в больницу. Благодаря реимплантации пострадавший избегает атрофирования костной ткани челюсти. В старшем возрасте можно будет поставить имплант.
Источник
История и происхождение идиом
Идиомы – это выражения или фразы, которые имеют необычное значение, отличное от значения их отдельных компонентов. Они являются неотъемлемой частью языка и помогают нам выражать наши мысли более точно и эффективно.
Происхождение идиом восходит к древним временам и они развились вместе с языками. Изначально идиомы часто основывались на обычаях, религии, природе и культурных особенностях различных народов. Они передавались устно и с течением времени стали неразрывной частью нашей речи.
Одной из первых известных коллекций идиом является древнегреческий сборник изречений, известный как «Гномологи», который содержит более 800 идиоматических выражений. Также в древности многие идиомы можно было найти в Библии, так как они были использованы для усиления смысла религиозных текстов.
Со временем идиомы стали использоваться для упрощения общения, добавления эмоциональной окраски и выражения колорита языка. Они стали неотъемлемой частью многих национальных языков и языковых групп.
Всякий раз, когда мы используем идиому, мы отдаем дань уважения нашим предкам и их способности изображать мир вокруг себя через язык. Идиомы обогащают и связывают нас с культурным и языковым наследием наших предков, а также расширяют наши возможности в общении и выражении собственных мыслей и чувств.
FAQ
Что такое идиома?
Идиома – это устойчивое выражение, которое имеет непрямое, переносное значение. Буквальный перевод идиомы часто не дает понятия о ее реальном значении.
Почему изучение идиом так важно при изучении русского языка?
Знание и умение использовать идиомы является важной частью владения языком на уровне носителя. Идиомы помогают точнее и колоритнее выражать мысли, а также лучше понять культуру и менталитет
Какие методы можно использовать для изучения идиом?
Эффективными методами могут быть привязка идиом к определенным темам или ситуациям, использование визуальных образов и примеров из реальной жизни, а также регулярное использование идиом в практике общения.
Какие самые популярные русские идиомы?
Существует множество популярных русских идиом, включая “вить веревки” (говорить неправду), “за уши притянуть” (сделать неестественный вывод) и “стоять колом” (замереть, не сгибаться).
Как запомнить идиомы и фразеологизмы
Как мы уже сказали, невозможно понять или даже угадать смысл идиомы по отдельным словам. Ее нужно знать целиком. Из-за этого многие студенты обходят фразеологизмы стороной, ведь их бывает сложно учить. А зря! Идиомы — неотъемлемая часть культуры и языка, они обогащают речь, выводят ее на новый уровень. Список преимуществ использования идиом в речи можно еще долго дополнять. Стоит только начать погружаться в мир идиом и фразеологизмов, как он начнет вас затягивать.
Учить идиомы может быть легко и интересно, если вы следуете нескольким правилам:
- Начните с тем, которые наиболее вам интересны. Возможно, для начала вы захотите узнать больше об идиомах, которые возникли в определенный исторический период, или о выражениях на определенную тематику (о деньгах, животных или цветах).
- Изучите происхождение идиомы. Так идиома перестанет казаться странным набором слов, а обретет понятный смысл.
- Не пытайтесь переводить устойчивые выражения буквально, а придумывайте собственные ассоциации для запоминания. Чем страннее ассоциация, тем быстрее вы запомните идиому.
- Практикуйте. Без использования идиом в речи нет смысла их изучать. Если у вас нет собеседника, готового поддержать ваше начинание, практикуйтесь самостоятельно: составляйте предложения с идиомами, продумывайте ситуации, в которых было бы уместно использовать только что изученные выражения.
Да, кажется, что процесс этот небыстрый, но зато действенный. Если вы будете следовать нашим рекомендациям, то изучение идиом будет казаться захватывающим челленджем, а сами знания не будут забываться на следующий день.
Еще несколько советов, как запомнить английские идиомы, дает америкашка Дэни в этом видео:
Преимущества и примеры
Использование идиоматических выражений в речи и письме имеет несколько преимуществ:
- Яркость и выразительность: Идиомы делают речь более красочной и запоминающейся, добавляя оригинальности и нестандартности.
- Сокращение объема информации: Некоторые идиомы позволяют передать сложные идеи или концепции в краткой и лаконичной форме.
- Создание связности: Использование идиом в тексте помогает создать связность и свежесть, делая его более читабельным и интересным для аудитории.
- Повышение уровня владения языком: Изучение и применение идиоматических выражений помогает расширить словарный запас, улучшает понимание и использование языка.
Вот несколько примеров идиоматических выражений с их значениями:
Выражение | Значение |
---|---|
Бить ветер | Пустая и бесполезная затея |
Выпустить пар | Выразить или освободить накопившуюся злость или раздражение |
Взять с потолка | Придумывать что-то без всякой основы или доказательств |
Залить косточки | Рассказывать кому-то все подробности или секреты |
Откупорить шампанское | Начать праздновать или радоваться |
Поднять на ноги | Помочь кому-то встать или восстановить его здоровье |
Стебаться над кем-то | Дразнить, издеваться или подшучивать над кем-то |
Уйти в небытие | Исчезнуть, исчезнуть без вести, уйти навсегда |
Примеры идиом
1. Бить великана камнями.
Значение: атаковать сильного или могущественного противника.
2. Вешать решето на носу.
Значение: быть глупым или не способным понять явные вещи.
3. Волки сыты, а овцы целы.
Значение: когда другим плохо, тебе нареканий не будет.
Значение: быть внимательным и слышать все детали.
5. Жить как кошка с собакой.
Значение: ссориться или не ладить.
6. Знать толк в чем-то.
Значение: быть хорошо знакомым с чем-то, обладать опытом или знаниями в определенной области.
7. Идти на дно.
Значение: становиться нищим или безнадежным.
8. Клык за клык, а зуб за зуб.
Значение: отвечать на обиду или агрессию тем же самым.
9. Мосты сжигать.
Значение: разрывать все связи и отношения.
10. Ночью все кошки серы.
Значение: в неприятной ситуации или в стрессе все люди одинаковы.
Фразеологизмы с абстрактным значением
Примеры фразеологизмов с абстрактным значением:
- Бросать тень на/подозрение (создавать подозрения, сомнения)
- Брать за правило (считать чем-то обычным)
- Вступить в силу (начать действовать)
- Выхватить из рук (отнять у кого-то, украсть)
- Выйти из себя (потерять контроль над собой)
- Гореть желанием (сильно желать)
- Держать в узде (контролировать, удерживать под контролем)
- Заложить фундамент (положить основу)
- Иметь на прицеле (намереваться, планировать)
- Поднять шум (возмутиться, выразить недовольство)
Фразеологизмы с абстрактным значением являются важным элементом языка и используются для передачи различных настроений или отношений, а также для выражения сложных ощущений и переживаний.
Идиомы английского языка с библейскими корнями
Juicy FOTO/Shutterstock.com
Немало устойчивых выражений пришло в английский язык из Библии. Многие из них существуют и в русском.
- A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море.
- To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
- A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне.
- A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре.
- Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала.
- Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях: «They are my flesh and blood»).
- Forbidden fruit — запретный плод.
- Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться).
- Promised land — земля обетованная.
- Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском «the apple of my eye» чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).
Примеры использования:
- Our major competitors found out about our new project. I think that someone in our team is a wolf in sheep’s clothing and is leaking information. — Наши основные конкуренты узнали о нашем новом проекте. Я думаю, что кто-то в нашей команде — волк в овечьей шкуре и сливает информацию.
- Yes, she has an awful temper but I love her anyway because she’s my sister, my flesh and blood. — Да, у нее ужасный характер, но я все равно люблю ее, потому что она моя сестра, моя плоть и кровь.
- She is my only daughter. Eric, please, keep her as the apple of your eye. — Она моя единственная дочь. Эрик, пожалуйста, береги ее как зеницу ока.
Синтаксическая структура фразеологизмов и идиом
Фразеологические обороты обладают более высокой степенью устойчивости и распространенности в русском языке. Они состоят из двух или более слов, которые сочетаются в определенном порядке и имеют фиксированное значение, которое не всегда можно понять, исходя из значений отдельных слов. Например, фразеологизм «дать по шапке» имеет значение «наказать, накричать на кого-то».
Идиомы, с другой стороны, имеют более сложную синтаксическую структуру и часто являются крылатыми фразами или выражениями, состоящими из нескольких слов. Они могут иметь переносное значение и часто не связаны непосредственно с основным значением слов, из которых они состоят. Например, идиома «заработать бабки» означает «заработать много денег», но прямое значение слова «бабки» — это «деньги».
Еще одно отличие между фразеологизмами и идиомами заключается в их использовании. Фразеологизмы чаще используются внутри предложений, чтобы передать определенное значение или выразить определенную мысль. Идиомы же, как правило, употребляются в отдельных фразах или высказываниях. Например, фразеологизм «сесть на шею» можно использовать в таком предложении: «Она села на шею своему богатому кавалеру». Для идиомы «заработать бабки» такого предложения не нужно, она может быть использована самостоятельно.
Важным признаком фразеологизмов и идиом является их устойчивость и воспроизводимость в речи. Фразеологизмы и идиомы входят в активный словарный запас носителей языка и являются распространенными и употребимыми конструкциями. Они придают речи богатую и выразительную форму и могут быть использованы для передачи определенного настроения или эмоциональной окраски.
Таким образом, фразеологизмы и идиомы — это различные виды выражений в русском языке. Они отличаются по своей устойчивости, синтаксической структуре и способу использования. Фразеологизмы состоят из двух или более слов, имеют фиксированное значение и часто используются внутри предложений. Идиомы же, часто являются крылатыми фразами, имеют переносное значение и могут быть использованы самостоятельно или в отдельных фразах.
Значение идиоматических выражений
Значение идиоматических выражений может быть переносным и отличаться от прямого значения слов и фраз, используемых в выражении. Например, выражение «брать с потолка» означает «придумывать что-то», а не «брать что-то на самом деле с потолка». Это позволяет уловить смысл выражения и использовать его в соответствующем контексте.
Идиоматические выражения часто используются в разговорной речи и в литературных произведениях для создания более живого и выразительного текста. Они помогают уловить настроение и эмоции, а также передать определенную информацию или идею в компактной и лаконичной форме.
Использование идиоматических выражений может быть сложно для носителей других языков или для людей, изучающих язык. Понимание значения и контекста, в котором они используются, является важным шагом к освоению языка и достижению более высокого уровня владения им.
Важность понимания идиом
Идиоматические выражения играют важную роль в языке и культуре каждой страны. Понимание и использование идиом позволяет говорящему лучше передать свои мысли и эмоции, а также точнее понять собеседника.
Идиомы являются неотъемлемой частью разговорной речи. Они придают выразительность и оригинальность общению, делая его более живым и интересным. Знание идиом позволяет сделать речь более привлекательной и убедительной.
Понимание и использование идиом также помогает избежать недоразумений и неправильных толкований. Когда мы знаем значение устойчивого выражения, мы можем правильно интерпретировать сообщение собеседника и отвечать на него адекватно.
Знание идиом также позволяет лучше понять культуру и историю страны, чьим языком мы владеем. Многие идиомы имеют свои корни в исторических, литературных или фольклорных событиях и явлениях. Понимая идиомы, мы лучше понимаем менталитет и традиции народа, чьим языком мы общаемся.
В целом, понимание и использование идиом является ключевым аспектом в освоении языка. Оно помогает найти общий язык с носителями языка и говорящими другими языками, создавая культурные и лингвистические связи между людьми.
Поэтому, чтобы стать настоящим мастером языка, необходимо уделять время изучению идиом и внедрять их в свою речь и письменное выражение.
Какие чаще всего встречаются идиомы
Одной из самых распространенных идиом является «бросить слово», что означает заверить кого-либо. Это выражение очень часто используется в разговорной речи и имеет хорошее звучание.
Еще одной популярной идиомой является «взять власть в свои руки». Это выражение используется, чтобы описать человека, который принимает полный контроль над ситуацией или организацией.
Другим часто встречающимся идиоматическим выражением является «бросить вызов», что означает вызывать или соперничать с кем-либо. Это выражение может быть использовано в различных ситуациях, как в профессиональном, так и в личном контексте.
Одной из самых старых идиом, которую можно встретить в разговорной речи, является «миллион долларовый вопрос». Это выражение используется, чтобы описать очень сложную и важную проблему или решение, которое может изменить ситуацию.
Идиомы имеют большое значение для языка и культуры, поэтому для изучения русского языка важно быть знакомым с этими выражениями
Идиома | Значение |
---|---|
Бросить слово | Заверить кого-либо |
Взять власть в свои руки | Принять полный контроль |
Бросить вызов | Вызывать или соперничать |
Миллион долларовый вопрос | Очень сложная и важная проблема |
Культурные идиомы: значения и применение
Идиомы — это фразы или выражения, которые не могут быть поняты просто по значениям отдельных слов, так как они имеют свой собственный смысл в рамках определенной культуры или сообщества. Культурные идиомы имеют особое значение и применение в рамках культурных норм и традиций. В этом разделе мы рассмотрим несколько культурных идиом и их значения.
1. Колыбельная песня
Эта идиома означает успокаивающее, обнадеживающее или утешающее выражение или речь, которые помогают кому-то преодолеть трудности или снять напряжение. Название идиомы происходит от того, что колыбельные песни традиционно пелись, чтобы успокоить или утешить маленьких детей перед сном.
2. Пир во время чумы
Эта идиома означает, что люди продолжают вести беспечную и безответственную жизнь, игнорируя опасности или проблемы, которые окружают их
Выражение происходит из средневековой практики устраивать пир во время эпидемии чумы, когда люди не принимали необходимых мер предосторожности и продолжали праздновать, что приводило к дальнейшему распространению болезни
3. Держать руку на пульсе
Эта идиома означает быть в курсе последних событий или быть внимательным к изменениям в ситуации. Она происходит из медицинского термина, когда врачи часто проверяют пульс пациента для определения его состояния здоровья.
4. Раскатать ковер
Эта идиома означает представить, показать или продемонстрировать что-то. Она происходит от традиции развернуть ковер, чтобы продемонстрировать его красоту и качество перед покупателем.
5. Закладывать на черный день
Эта идиома означает сохранять или откладывать деньги или ресурсы на случай возможных непредвиденных обстоятельств или проблем в будущем. Она происходит от обычного представления черного числа в календаре, которое символизирует неудачу или беду.
6. Верить в сказки про белых лебедей
Эта идиома означает быть наивным и доверчивым, верить в нечто, что кажется сомнительным или маловероятным. Она происходит из популярного поверья, что все лебеди белые, пока не были открыты черные лебеди в Западной Австралии.
7. Волки сыты, овцы целы
Эта идиома означает, что чтобы сохранить мир и спокойствие, часть людей должна быть жертвой или нести убытки. Она происходит от представления, что волки насыщаются, когда они съедают отдельную овцу, и остальные овцы остаются в безопасности.
Культурные идиомы являются важной частью языка и помогают людям лучше понимать друг друга и культурные нормы. Использование этих идиом в разговорах и письменной речи может добавить изюминку и глубину выражениям и помочь лучше передать свои мысли и эмоции
Воспроизводимость
Фразеологизмы обычно могут быть воспроизведены в различных контекстах без изменения своего значения. Например, фразеологизм «брать себя в руки» имеет значение «начать контролировать себя». Он может быть использован в разных ситуациях, например, «Сегодня мне действительно нужно взять себя в руки и начать работать».
Идиомы, с другой стороны, часто требуют определенных контекстов для правильного использования и понимания. Например, идиома «иметь в кармане» имеет значение «иметь полное контроль над кем-то». Она может быть использована в конкретных ситуациях, например, «Я точно знаю, что он имеет в кармане своего начальника». В других контекстах, эта идиома может быть неприменимой или иметь другое значение.
Происхождение фразеологизма
Данная идиома не объясняется историческими отсылками или особенностями профессиональной сферы, из которой она пришла. Происхождение фразы, скорее всего, связано с элементарными бытовыми наблюдениями за бегущим человеком.
Максимально точно в «Словаре фразеологизмов русского языка» пишет об этом Н. М. Шанский, считающий, что словоформы «сломя голову» и «стремглав» имеют общий корень и родственное значение. Стремглав – то есть, наклонив, резко опрокинув голову, что в буквальном смысле и означает «сломя голову». Получается, движение столь динамично, что поза бегущего напоминает сжатую пружину. Он группируется, пригибая голову к земле, ускоряется за счёт уменьшения угла наклона туловища.
Другая версия появления идиомы связывает её с вышедшим из употребления словом «сломиголова», образованным по аналогии с «сорвиголовой», а также «перекати-полем». Сломиголовой называли людей отчаянных, порывистых, резких до нелепости. Данный оттенок смысла сместился впоследствии в сторону быстроты, скорости.
Идиомы о животных
yggdrasill/Shutterstock.com
Братья наши меньшие тоже очень часто фигурируют во фразеологизмах и идиомах. Чаще всего идиомы построены на переносе каких-то качеств и особенностей животных на человека или ситуацию. В этих случаях шансов догадаться о значении идиомы гораздо больше. Вот несколько примеров английских идиом с животными:
- To have ants in one’s pants — беспокойно себя вести в предвкушении чего-то. По-русски мы скажем «мурашки по коже» или «меня всего трясет». Достаточно представить себе человека, который почувствовал, что по нему ползают маленькие муравьишки, и смысл идиомы легко вам запомнится.
- Hold your horses — «придержи коней», как сказали бы в России. Это выражение означает, что нужно подождать и быть терпеливым. Обычно идиома используется отдельным восклицательным предложением.
- To have a cow — быть очень злым и расстроенным, чаще всего из-за пустяка. Кстати, эта идиома является примером того, как сериалы и мультики влияют на возникновение новых лексических единиц. Фраза «Don’t have a cow!» принадлежит Барту Симпсону. Спустя некоторое время она прочно закрепилась в английском языке и стала идиомой.
- To get your ducks in a row — привести дела в порядок. Чаще всего используется, когда речь идет о работе или каком-то проекте. Можно представить маму-утку с утятами, которые строго следуют за ней, выстроившись в прямую линию. Вот такой же порядок должен быть и в ваших делах.
- Lion’s share — львиная доля, самая большая доля чего-то. Также можно провести аналогию с животным миром и представить, как лев съедает бо́льшую часть своей добычи.
Примеры использования:
- Linda had ants in her pants the day before her driving test. — За день до экзамена по вождению Линда уже ерзала от беспокойства.
- Hold your horses! I’ll be free in 5 minutes and we can go to the restaurant. — Придержи коней! Через пять минут я освобожусь, и тогда сможем пойти в ресторан.
- My mother had a cow when she noticed that I was watching TV instead of doing my homework. — Мама жутко разозлилась, когда заметила, что я смотрю телевизор вместо того, чтобы делать домашку.
- Mary always gets the lion’s share of the attention from her colleagues. — Мэри всегда получает львиную долю внимания от своих коллег.
Советы и рекомендации
Идиоматические выражения являются неотъемлемой частью языка и употребляются в разговорной речи для выражения определенного значения или идеи
Важно правильно использовать их, чтобы избежать недопонимания или неправильного их истолкования
Вот несколько советов и рекомендаций, которые помогут вам использовать идиоматические выражения в своей речи:
-
Узнайте значения выражений: Перед использованием идиоматического выражения, убедитесь, что вы полностью понимаете его значение. Иногда значения выражений могут быть непрямыми или иметь скрытый оттенок смысла. Поэтому обязательно изучите значения и контекст, в котором они употребляются.
-
Применяйте выражения в правильном контексте: Каждое выражение имеет свой контекст, в котором оно наиболее уместно. Попытайтесь использовать идиоматические выражения в правильных ситуациях, чтобы они звучали естественно и логично.
-
Освежите свою память: Необходимо периодически возвращаться к изучению новых идиоматических выражений и их значений, чтобы не забывать их. Также полезно читать или слушать материалы на русском языке, где активно используются эти выражения.
-
Будьте внимательны к нюансам: Идиоматические выражения могут иметь различные нюансы и оттенки значения в зависимости от контекста. Постарайтесь уловить эти нюансы и использовать выражения в том смысле, в котором они служат вашей цели.
-
Практикуйтесь в использовании: Как и с любым другим языковым материалом, тренировка в использовании идиоматических выражений играет важную роль. Постепенно внедряйте их в свою речь, общайтесь с носителями языка и практикуйтесь в реальной коммуникации.
Следуя этим советам и рекомендациям, вы сможете лучше освоить идиоматические выражения и успешно использовать их в своей речи. Постоянная практика и желание учиться помогут вам стать более грамотным и эффективным в использовании идиоматических выражений на русском языке.
Первая помощь
Кровоточащую рану необходимо промыть проточной водой, затем провести обработку дезинфицирующим средством (бриллиантовой зеленью, йодом, перекисью водорода). Обрабатывать антисептиком следует только кожу вокруг раны, но не саму кровоточащую рану. Контактировать с раной позволено только чистыми руками, чтобы не занести в нее какую-либо инфекцию.
После остановки кровотечения, обработки дезинфицирующим средством нужно выполнить перевязку раны. На рану накладывают чистую марлю, затем бинтуют. При сильном кровотечении формируют валик из ваты и марли, который прикладывают к ране, затем бинтуют голову.